Сюй Вэньди

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В двадцать шесть лет я села на рейс из Шанхая на Чеджу.

Я летела повидаться со своим самым-самым лучшим другом, его звали Сюй Вэньди.

Осенью третьего курса, чтобы сбежать из того удушающего дома, я решительно подала заявку на студенческий обмен в Великобританию.

Чтобы сэкономить, я выбрала стыковочный рейс длительностью более сорока часов, одна, с ручной кладью, ютилась в зале ожидания Аэропорта Амстердама, мучительно пережидая восемнадцать часов пересадки.

В первый месяц моего пребывания изменчивая шотландская погода и долгие ночи, незнакомая обстановка и тяжёлая учёба едва не доконали меня.

Моими соседками по комнате были молчаливая индийская девушка и девушка в хиджабе, исповедующая Ислам.

Я не знала, откуда она, не спрашивала, и она никогда сама не упоминала об этом.

В то время я была замкнутой, чувствительной, неуверенной в себе, неприметной и обычной, но настолько упрямой, что, приняв решение, меня было не сдвинуть с места.

Когда я впервые отправилась за покупками в супермаркет, я суетливо пересчитывала разбросанные монеты в своём кошельке.

Позади меня выстроилась длинная очередь, и если бы я замешкалась ещё хоть немного, люди позади наверняка начали бы нетерпеливо кричать на меня, ругать за то, что я мешаю, и смеяться про себя, я это знала.

Я без конца извинялась перед безэмоциональной белой кассиршей, и в панике несколько монет выпали у меня из рук на пол.

Я уже собиралась их поднять, но чья-то рука опередила меня и подобрала монету.

Я даже не заметила, что мои руки дрожали.

Он положил монету мне на ладонь и, улыбаясь, сказал по-английски: — Не спеши, жизнь не всегда бывает лёгкой.

Позади меня стоял азиатский парень с мягкими льняными волосами, светлыми глазами, он был худощав и высок, а когда улыбался, на щеках появлялись две небольшие ямочки.

Я поспешно приняла его за китайца и по привычке сказала: — Спасибо.

Он ответил на ломаном китайском: — Не за что.

Закончив с покупками, я ждала его у выхода из супермаркета.

Я с извиняющимся видом протянула ему пачку конфет: — Спасибо тебе за помощь. Прости, я подумала, что ты тоже китаец.

Он взял конфеты и смущённо почесал затылок: — На самом деле, один из моих родителей китаец, так что я наполовину китаец.

Я поразилась. Неудивительно, что он был таким красивым, оказывается, он был метисом.

— Ты тоже здесь учишься? — с любопытством спросил он.

— Я студентка по обмену, изучаю архитектуру. Меня зовут Чэнь Шуи. — В чужой стране даже одна неловкая фраза на китайском могла стать для меня спасительной соломинкой.

— Я Сюй Вэньди, — вдруг выдал он на ломаном китайском. — Очень приятно познакомиться.

Позже я узнала, что он был корейским китайцем, родился на Чеджу, вырос в Сеуле и приехал по обмену на год раньше меня.

Трудно было представить, что он занимается балетом.

Мы со Сюй Вэньди по-настоящему сблизились из-за одного дождливого дня.

Из-за того, что я подала заявку слишком поздно, мне не досталось общежития рядом со школой.

Ни автобусов, ни метро, каждый день приходилось сорок минут идти пешком на занятия.

В тот день я получила первый за три месяца звонок от матери. В разговоре я была раздражена, как взъерошенный котёнок.

— Эти деньги я вымолила у твоего мужа на коленях, и я верну их вам, даже если умру. Ни копейки из денег этого дома я не возьму, тебе не нужно защищать от меня своего сына.

На другом конце провода послышался её невнятный голос: — Доченька, а когда ты вернёшься домой?

Я помолчала несколько секунд, а затем сквозь зубы сказала: — У меня нет дома.

Я решительно повесила трубку и заблокировала этот номер.

Небо вдруг затянуло моросящим дождём, и я поспешно забежала в придорожный китайский ресторан.

Я достала из сумки зонт, но шотландский ветер никогда не щадит никого — не успела я пройти и нескольких шагов, как его вывернуло наизнанку, и даже спицы сломались.

В то время у меня была старая серая тканевая сумка, в которой лежал мой ноутбук — самая ценная вещь, что у меня тогда была.

Без шуток, он был дороже моей жизни.

Не обращая внимания на свой жалкий вид, я в панике крепко прижала сумку к себе, опустила голову и отчаянно бросилась вперёд, пытаясь найти хоть какой-нибудь навес, чтобы укрыться от дождя.

По какой-то нелепой случайности, там оказался лишь пустой парк.

Как бы быстро я ни бежала, как бы ни отвлекалась, я так и не смогла найти даже самого простого укрытия, словно моя жизнь была такой же нелепой и безвыходной.

Совсем как я в тот момент — всегда одинокая и жалкая, словно мокрая курица.

Мои шаги замедлились, я присела на корточки, словно сдаваясь, крепко прижимая ноутбук к груди, и, махнув на всё рукой, закрыла глаза, позволяя ветру и дождю хлестать меня.

Возможно, ноутбук всё равно промокнет и сломается, но по крайней мере, я попыталась.

— Скоро распогодится.

Внезапно я почувствовала, что что-то накрыло меня сверху, и пронизывающий холод перестал быть таким острым.

Я подняла глаза и увидела прозрачный дождевик.

Сюй Вэньди, словно ангел, спустился с небес, чтобы помочь мне в беде и спасти из затруднительного положения.

На нём был фартук, поверх которого надета чёрная непромокаемая куртка, под капюшоном виднелось его чётко очерченное лицо, дождевая вода стекала с края капюшона, капая на его ботинки-мартенсы, испачканные редкими брызгами грязи.

— Дождь скоро прекратится, не волнуйся. Здесь люди редко носят зонты, они легко ломаются.

Заметив моё удивление, он объяснил: — Я работаю в китайском ресторане вон там, и как раз видел, как ты вышла с зонтом, поэтому подумал, что тебе это может пригодиться.

С тех пор Сюй Вэньди стал моим первым и единственным настоящим другом в Великобритании.

Он был моей полной противоположностью: общительный, щедрый, уверенный в себе, нежный и сильный. Он был добр ко всем, словно лёгкий ветерок, заботящийся о каждом, кто был рядом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Сюй Вэньди

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение