Предисловие к сборнику из Павильона Орхидей и гуси (Часть 1)

Пу Ан определила содержание нового стрима — Вэй, Цзинь, Южные и Северные династии.

Говоря о Вэй и Цзинь, все неизбежно вспоминают элегантность знаменитых учёных и могущественные кланы, но под белыми одеждами изящных мужей, пьяных на коленях красавиц и держащих власть над Поднебесной, скрывались горькие слезы простого народа, молящего не родиться человеком в следующей жизни.

Пу Ан немного колебалась с выбором темы. Если рассказывать строго по историческим фактам, это не соответствовало бы тону ее стрима, и смотреть его наверняка стало бы мало кто. Приходилось выбирать наиболее представительных и широко известных личностей.

Подумав так, она начала быстро писать сценарий.

В 353 году Ван Сичжи и его друзья собрались в Павильоне Орхидей на элегантное собрание, пуская чаши по извилистому ручью. Все сидели на траве, сочиняли стихи, наслаждаясь свободой.

Ручей журчал, чаши из перьев плыли, все были в приподнятом настроении.

Се Ань уже был немного пьян, а взглянув на друга, увидел, что тот совсем опьянел и ноги его заплетаются. Он собирался подшутить, как вдруг небо внезапно изменилось. Плотные белые облака собрались в огромное небесное полотно. В одно мгновение Се Ань протрезвел.

— Всем привет! Сегодня мы поговорим о величайшем мудреце каллиграфии всех времен — Ван Сичжи.

Облачное полотно, словно разбитое зеркало, испустило золотой свет. На небе появилась женщина и заговорила.

Это изменение было поистине чудесным, и все были поражены.

Се Ань дрожа встал. Ван… Ван Сичжи?

Разве это не имя его друга?

Несколько десятков других людей, придя в себя, тоже посмотрели на пьяного мужчину средних лет, который ничего не замечал.

Пу Ан включила отрывок из сериала о Ван Сичжи и, пока он воспроизводился, рассказывала.

— В 303 году н.э. Ван Сичжи родился в Линьи, Ланя. Он был сыном могущественного клана, семьи Ван из Ланя. В период Вэй и Цзинь о них говорили: «Ван и Ма, совместно правят Поднебесной», что показывает, насколько процветала семья Ван.

Ван Сичжи с детства проявлял любовь к каллиграфии, и отец пригласил знаменитую каллиграфистку того времени — Учителя Вэй — обучать сына. Согласно записям, Ван Сичжи был так увлечен практикой каллиграфии, что часто, идя, писал пальцем на одежде, из-за чего одежда протиралась.

У нас в современности есть фразеологизм «проникнуть на три фэня в дерево». Говорят, Ван Сичжи писал поздравительные доски для жертвоприношений при дворе. Когда меняли текст на досках, мастера пытались соскоблить буквы с поверхности, но никак не могли. Потом мастера обнаружили, что почерк Ван Сичжи был словно вырезан ножом и проник в дерево.

Хотя неизвестно, правдива ли эта история, но из этого фразеологизма мы можем понять, что каллиграфия Ван Сичжи уже тогда была знаменита.

Се Ань косо взглянул на друга. Он даже не знал, что о нем ходят такие слухи. Стоп, что сказала женщина с небесного полотна… современность?

Современность, нынешняя эпоха?

Значит, эта женщина находится в другом мире?

— В то время Тайвэй династии Цзинь, Си Цзянь, хотел найти достойного зятя для своей дочери в семье Ван. Он послал своего ученика к Ван Дао из семьи Ван, чтобы предложить породниться. Ван Дао разрешил ученику Си Цзяня выбрать кого угодно.

Этот ученик, вернувшись, сказал Си Цзяню: «Все молодые люди из семьи Ван хороши, но, услышав о вашем приходе, все держались с достоинством, кроме одного, который лежал на восточной кушетке с обнаженным животом и ел, словно ничего не слышал».

Си Цзянь, услышав это, сказал: «Вот это и есть достойный зять!», и выдал свою дочь Си Сюань за Ван Сичжи.

Вот откуда пошел фразеологизм «зять на восточной кушетке». Мы, люди через тысячу лет, до сих пор используем этот фразеологизм, когда хвалим жениха на свадьбе.

Си Сюань, смотрящая на небесное полотно дома, опешила. Она не ожидала услышать имя мужа из уст чудесного небесного полотна, и тем более не ожидала услышать свое имя.

— У Ван Сичжи было еще одно особое увлечение — он очень любил гусей. Тех самых гусей, которых тушат в железном котле. Не поймите неправильно, он не хотел их есть, а любил наблюдать за ними, считая, что их манера плавать и ходить имеет что-то общее с каллиграфией.

В древнем Китае было четыре знаменитых любителя: Ван Сичжи и гуси, Тао Юаньмин и хризантемы, Чжоу Дуньи и лотосы, Линь Хэцзин и журавли.

Согласно «Книге Цзинь. Биография Ван Сичжи», в Куайцзи жила одинокая старушка, которая держала гуся, умевшего громко кричать. Ван Сичжи хотел купить его, но старушка не продавала. Ван Сичжи подумал: «Если не продаешь, то я хотя бы приду посмотреть». И отправился к ней с друзьями и родственниками.

Старушка, услышав, что Ван Сичжи придет к ней домой, очень обрадовалась. Она зарезала гуся, ощипала его и приготовила в котле, чтобы угостить их. Ван Сичжи, который пришел только посмотреть на гуся, мог лишь вздыхать, глядя на него.

Друзья Ван Сичжи, которые когда-то ходили с ним смотреть на гуся, теперь, слушая, как человек с небесного полотна рассказывает о пережитых ими событиях, чувствовали себя странно, вспоминая выражение лица И Шао в тот момент. Их лица стали сложными.

В левом нижнем углу, в разделе комментариев, пронеслась длинная череда сообщений:

— Кричащий большой гусь, боевой гусь среди гусей, о да!

— Слезы Ван Сичжи невольно потекли из уголков рта.

Се Ань, увидев этот комментарий: — Пффф!

— Какие же эти люди ехидные, — рассмеялся Сунь Чжо, тоже друг Ван Сичжи. — Она сказала «древность», неужели…

— Но посмотрите на иероглифы этих людей… — Се Ань указал на небесное полотно. — Эти иероглифы аккуратные и квадратные. Неужели все эти люди умеют хорошо писать?

— Эти иероглифы разрозненные, но, угадывая и додумывая, я могу их понять.

— Люди на небесном полотне все умеют читать и писать. Вероятно, их каллиграфия тоже неплоха.

Люди, собравшиеся в Павильоне Орхидей, один за другим начали оценивать шрифт на небесном полотне.

Ван Сичжи, пьяный и полусонный, с трудом открыл глаза, но увидел, что на небе висит что-то. Он поднял руку, пытаясь коснуться неба, и вдруг почувствовал, будто что-то потрогал. Огромный белый лист бумаги сюань висел перед ним.

Ван Сичжи, смеясь, сказал: — В такое великое время, видя такое прекрасное произведение, как можно обойтись без предисловия?

Позвольте мне написать одно.

Сказав это, он взял кисть, обмакнул ее в тушь и размашисто написал на белой «бумаге»: — Девятый год Юнхэ, год Жэнь… Нет, после Личунь уже год Гуйчоу…

Ван Сичжи исправил иероглиф Жэнь на Гуйчоу и продолжил писать, бормоча: — В начале поздней весны, собрались в Павильоне Орхидей, на юге горы Куайцзи…

Пу Ан рассказала несколько историй о Ван Сичжи и продолжила.

— Насколько велико мастерство каллиграфии Ван Сичжи, я, будучи дилетантом, не могу судить. Но его статус мудреца каллиграфии не подвергается сомнению на протяжении тысяч лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Предисловие к сборнику из Павильона Орхидей и гуси (Часть 1)

Настройки


Сообщение