С наступлением первого месяца осени в Столице постепенно похолодало, и легкие бамбуковые занавеси, пропускающие ветер, пришлось сменить на шелковые осеннего цвета.
Хэ Фэнъин лениво развалилась на кушетке, без особого интереса поглаживая вышитые на шелковой занавеси мелкие золотистые цветы османтуса, и сказала: — Пусть будет эта. Изначально я хотела взять ту занавесь с летящими гусями из маминой кладовой, но не думала, что она перед отъездом распорядится повесить ее в Ланцин Сюань для младшей сестры. Эх.
Хэ Фэнъин была старшей дочерью от законной жены в семье. У нее был старший брат от законной жены и два младших брата от наложниц. Хотя она знала, что у нее есть родная младшая сестра Хэ Цинъюань, та воспитывалась у бабушки, поэтому все эти годы Хэ Фэнъин наслаждалась положением единственной любимой дочери, окруженной тысячью забот.
Теперь, когда младшая сестра вернулась домой, Хэ Фэнъин понимала, что так и должно быть, но в душе все равно чувствовала необъяснимую тоску. Она даже радовалась, что именно сейчас у нее начались "маленькие дни", что давало ей законный повод не выходить из комнаты.
Хэ Фэнъин хотя и не пошла встречать Хэ Цинъюань лично, но проявляла немалое беспокойство, посылая служанку Цзюцюй передавать новости одну за другой.
— Говорят, они уже у городских ворот.
— Уже вышли из повозки.
— Вошли во двор, наверное, пошли умываться и переодеваться. Госпожа спрашивала о вас.
Хэ Фэнъин, держа в руке виноградину, поспешно спросила: — Что ты сказала?
— Я сказала, что у старшей госпожи начались "маленькие дни", ей очень плохо, и она боится, что ее вид расстроит вторую госпожу, — ответила Цзюцюй.
— А что сказала мама? — снова спросила Хэ Фэнъин.
— Конечно, госпожа беспокоилась о вас, — сказала Цзюцюй, понимая мысли Хэ Фэнъин и улыбаясь. — Она сказала, что как только вторая госпожа умоется и переоденется, она придет к вам.
Хэ Фэнъин осталась довольна, наконец поднялась с кушетки и сказала: — Принеси подарки, которые я приготовила для А-Юань. Она жила в Цзюси и наверняка не видела ничего хорошего. Нужно поскорее ее приодеть, чтобы, когда она выйдет принимать гостей, над ней не смеялись, называя деревенщиной, и чтобы я не потеряла лицо.
Хэ Фэнъин была несомненной красавицей, высокой и стройной, с яркими чертами лица. Даже в пышных нарядах и с головой, усыпанной драгоценностями, она лишь подчеркивала свою красоту.
— Интересно, какой стала младшая сестра, — проговорила она. — Смутно помню, что она была пухленькой и белокожей. На портрете, который привез двоюродный брат, она выглядела уже совсем иначе.
Говоря это, Хэ Фэнъин перебирала шкатулку. Она не была жадной; украшений у нее было множество, комплектами: золото, серебро, жемчуг, нефрит, кораллы, агаты. Но и щедрой ее назвать было нельзя. Все эти украшения она носила раньше, либо они ей надоели, либо казались слишком детскими. Однако вещи были хорошие, и идеально подходили для подарка!
— Эти жемчужные серьги маловаты, — сказала она. — Позавчера я купила в Чжэньбао Чжай пару получше. Слишком дорогие украшения, боюсь, она не сможет их носить достойно.
Как только Хэ Фэнъин достала эти серьги, снаружи объявили о приходе второй госпожи. Когда она обернулась, то увидела за бамбуковой занавесью фигуру — смутную, но изящную.
— Младшая сестра пришла? — Хэ Фэнъин отложила украшения, велев служанке убрать их, и улыбнулась, прежде чем заговорить. — Это я виновата, не вышла встретить тебя, да еще и заставила прийти ко мне.
Человек за занавесью не ответил сразу, лишь слегка кивнул, а затем медленно покачал головой, демонстрируя некую робость.
Когда служанка медленно подняла занавесь, Хэ Фэнъин увидела пару неподвижных ног. На узких туфлях были вышиты несколько зеленых круглых листьев лотоса и украшены красными и розовыми острыми бутонами.
Ее взгляд поднялся вслед за поднимающейся занавесью. Она увидела тонкие складки на юбке цвета зеленого лука, их было так много, словно морщинки на бровях. Хотя цвет был светлый и легко пачкался, на юбке резвились разноцветные рыбки — красные, желтые, синие, зеленые — все искусно вышитые.
Ветер, пролетающий сквозь ивовые ветви за галереей, колыхал подол юбки, словно брызги воды. На двух нижних углах накидки цвета воды были вышиты по одному распустившемуся розовому лотосу. Рыбки, резвясь, словно соревновались, чтобы унести этот цветок лотоса.
Только тогда Хэ Фэнъин поняла, что красота этой юбки проявляется в движении, а не в статике.
'Эту юбку мама ей только что купила? Узор не похож на столичную работу, она куплена в Цзюси? В Цзюси есть такие искусные вышивальщицы?'
Любовь к красоте присуща всем. Хэ Фэнъин обычно тоже любила наряжаться, ее одежда и украшения были как семейные сокровища, но, внезапно увидев эту юбку, она была несколько поражена.
Лотосы и рыбки были вышиты так много и густо, но при этом нисколько не выглядели беспорядочно, создавая ощущение живой картины. Казалось, даже брызги воды от прыгающих рыбок вот-вот вырвутся из ткани юбки.
Пока Хэ Фэнъин беспорядочно размышляла, занавесь полностью поднялась, и она увидела слегка опущенное розовое круглое личико, нежное и милое, словно только что распустившийся бутон лотоса.
Хэ Фэнъин замерла, затем внимательно рассмотрела брови и глаза Хэ Цинъюань.
Возможно, из-за того, что она долго молчала, Хэ Цинъюань почувствовала себя немного странно. Подняв глаза и взглянув на нее, она показала свои чистые абрикосовые глаза, которые действительно смягчали сердце.
— Сестра, да пребудет с тобой десять тысяч благословений, — голос Хэ Цинъюань был очень тихим, мягким, изящным и тонким, как журчащий ручеек, который можно встретить повсюду в Цзюси.
Только тогда Хэ Фэнъин осознала свою оплошность и поспешно ответила на приветствие: — Младшая сестра в добром здравии, дай-ка сестре посмотреть на тебя. Мы не виделись много лет, если бы встретились на улице, я бы тебя и не узнала.
Хэ Фэнъин приобняла Хэ Цинъюань за плечо, затем взяла ее за запястье и сразу поняла, что у нее нежная кожа и тонкие кости, совсем не как у нее самой, высокой и крупной.
— Мы ведь родные сестры от законной жены, почему же совсем не похожи? — Хэ Фэнъин с улыбкой посмотрела на нее и добавила: — Видимо, климат и нравы Столицы и Цзюси сильно отличаются.
Хэ Фэнъин не успела сказать и нескольких фраз, как уже подвинула к Хэ Цинъюань шкатулку с подарками для встречи.
Выражение ее лица, когда она держала шкатулку, было похоже на воробья, купающегося в весеннем дожде — одновременно растерянное и радостное. Глядя на это, Хэ Фэнъин не удержалась и легонько погладила ее по щеке — они были мягкие, как нежный персик.
Хэ Цинъюань немного смутилась, и маленькие серебряные серьги-рыбки у ее щек слегка покачивались от ее движений.
Хэ Фэнъин посмотрела на три пары (шесть штук) маленьких шпилек в форме веера в ее волосах у висков и на нефритовое украшение размером с перепелиное яйцо по центру, и подумала: 'А ведь она умеет себя украшать, даже с таким количеством украшений на голове выглядит мило'.
Она улыбнулась и сказала: — Сестра, это платье очень красивое. Перед тем как мама поехала в Цзюси, мы вместе купили тебе много одежды, но я не помню, чтобы среди них было это. Его сшили в Цзюси?
Хэ Цинъюань увидела, как Хэ Фэнъин протянула руку, чтобы погладить рыбку на подоле ее юбки, и, подавив желание отдернуть юбку, тихо сказала: — Мы с девочками-служанками сшили его просто для забавы.
Фигура Хэ Фэнъин была похожа на фигуру ее матери Дун-ши — высокая и статная. Хэ Цинъюань же, наоборот, была хрупкой и тонкокостной. Поэтому вся одежда, которую Дун-ши привезла для нее, оказалась велика, и сейчас ее ушивали.
— Сама сшила? У тебя золотые руки. Вышивальщицы в Цзюси действительно хороши. У нас в резиденции тоже есть одна вышивальница родом из Цзюси.
Хэ Фэнъин, казалось, была прямодушной натурой, такой же открытой и жизнерадостной, как Дун-ши.
Изначально Дун-ши собиралась прийти вместе с Хэ Цинъюань, но управляющий из передней части дома передал несколько важных сообщений. За два месяца ее отсутствия накопилось много дел, и она пошла их улаживать.
Теперь, вернувшись обратно, она издалека увидела, как за поднятой занавесью сидят и смеются две ее дочери. Сердце Дун-ши наполнилось радостью, и она тут же забыла обо всех тяготах, которые пережила в Цзюси.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|