Глава 9

Синь Юэ наконец сдала сценарий в срок, и его приняли с первого раза. Правда, это был вариант, переработанный по предложениям тех сценаристов.

На самом деле, она подготовила две версии. Другая была той самой "и рыбой, и медвежьей лапой", о которой говорил Ляо Цзюньчжи.

Но в итоге, то ли она так и не нашла способ совместить несовместимое, то ли законы выживания в этой индустрии просто не позволяют быть жадным.

Разочарование было неизбежно, но иногда "не было бы счастья, да несчастье помогло".

В ту ночь Ляо Цзюньчжи, хоть и оказался там случайно, думал, что просто спасает заблудшую овечку, но неожиданно обрел друга, которого, казалось, знал целую вечность. Все прежние недопонимания между ними мгновенно исчезли.

Их "революционная дружба" стремительно развивалась. Несмотря на почти три "разницы поколений", общение проходило не только без проблем, но и очень весело.

А буря чувств Синь Юэ была видна всем на площадке невооруженным глазом. Она улыбалась во весь рот каждому встречному и казалось, что вот-вот взлетит без крыльев.

Она думала, что это начало счастья.

На площадке, помимо фанатов, которые часто приходили навестить, были и родственники сотрудников.

У режиссера была трехлетняя дочка, которая часто приходила на съемки с мамой. Режиссер был настоящим "папой-рабом". Каждый раз, когда приходила дочь, его сияющие маленькие глаза превращались в узкие щелочки от улыбки.

И не смотрите, что она маленькая, она была настоящей "зацикленной на внешности" и очень проницательной. Каждый раз, приходя на площадку, она липла к Ляо Цзюньчжи.

— Дядя, расскажи мне сказку.

— Дядя, поиграй со мной в куклы.

— Дядя, обними меня.

— Дядя, ты такой красивый.

— Дядя, я тебя люблю.

...

Синь Юэ подумала, что если бы у нее был такой "сладкий язычок", их с Ляо Цзюньчжи любовь, наверное, уже расцвела бы и принесла плоды.

Кхм-кхм, наверное, вы уже привыкли к таким "погруженным" фантазиям Синь Юэ.

Синь Юэ, которая с детства была "королевой детей", увидев ребенка на площадке, взволнованно расправила "крылья" и бросилась к ней. Но маленькая "холодная принцесса" не подпускала к себе "женский пол".

Ляо Цзюньчжи играл с маленькой принцессой, лепил из пластилина. Маленькая принцесса была очень искусной, ее животные получались как живые. Получив похвалу от Ляо Цзюньчжи, она просто сияла от счастья.

Молодежь есть молодежь. Маленькая принцесса тут же бросилась в объятия Ляо Цзюньчжи, обняла его за шею и подарила ему "ароматный" поцелуй.

Вот уж точно: сравнишь людей — умрешь от зависти! Зависть!

Синь Юэ, словно обиженная невестка, сидела на маленькой табуретке вдалеке, с завистью глядя на эту сцену радости и гармонии.

— Ты умеешь лепить принцессу Эльзу?

Маленькая принцесса сегодня была в платье принцессы Эльзы, и Ляо Цзюньчжи предположил, что это ее "кумир".

Действительно, маленькая принцесса надула губки и покачала головой. Ее лицо, только что сиявшее от гордости, тут же сменилось выражением глубокого разочарования.

— Хочешь принцессу Эльзу?

Глаза маленькой принцессы тут же загорелись, она бешено закивала и бросила на Ляо Цзюньчжи восхищенный взгляд.

— Тетя умеет!

Синь Юэ увидела, как длинные пальцы Ляо Цзюньчжи указывают на нее, но у нее было выражение лица "Это я?".

Не говоря уже о том, сможет ли Синь Юэ быстро освоить этот новый навык, работая руками и ногами, главное, что маленькая принцесса ее просто проигнорировала. Она оглядела Синь Юэ с ног до головы, фыркнула и надменно отвернулась, явно не поверив.

Но Синь Юэ уже "села на тигра и не могла слезть". Она подвинула табуретку поближе и с угодливой улыбкой сказала: — Я отлично умею лепить из пластилина! В детстве я была лучшей в нашем районе!

Оказалось, что взрослые могут врать, не краснея и не сбиваясь с дыхания. Она даже с нетерпением взяла пластилин, слепленный маленькой принцессой, собираясь...

— Ой, какая красивая свинка получилась!

Как только она это сказала, Синь Юэ увидела на красивом лице Ляо Цзюньчжи выражение беспомощности, как у родителя, разочарованного в своем ребенке. Казалось, он изо всех сил сдерживал желание закатить глаза.

Маленькая принцесса обняла себя за плечи, ее личико сморщилось, как булочка, но она не успела рассердиться, как увидела, что "свинка" в руках Синь Юэ уже разделилась на голову и тело.

Синь Юэ совершенно опешила. Она ничего не делала!

Она с обиженным видом посмотрела на Ляо Цзюньчжи, затем на маленькую принцессу, у которой глаза горели от злости, но не осмелилась обвинить это "хлипкое сооружение".

— Прости, я не специально, — Извиниться, наверное, было правильно.

— Я слеплю тебе другую свинку, хорошо? — Возместить ущерб тоже было правильно.

Но почему Синь Юэ видела, что маленькая принцесса не только злится, но и плачет? В итоге она бросилась в объятия Ляо Цзюньчжи и зарыдала, жалуясь: — Дядя, прогони сестру, я не люблю сестру!

Ляо Цзюньчжи слегка нахмурился. Слова ребенка были грамматически правильными, но звучали как-то странно.

— Сестра правда виновата, сестра не должна была ломать твою свинку. Ты простишь сестру, хорошо? Сестра обещает тебе, что обязательно починит эту свинку.

Но в итоге, чем больше Синь Юэ уговаривала, тем громче плакала девочка.

Синь Юэ совсем растерялась, в голове у нее гудело.

— Это медведь, — тихо подсказал ей Ляо Цзюньчжи.

Эм, если она сейчас скажет, что ослепла, это спасет ситуацию?

— Брат поможет тебе слепить этого медведя заново, хорошо? — Ляо Цзюньчжи взял из рук Синь Юэ несчастный пластилин.

— Нет, я не хочу, чтобы дядя помогал!

Ляо Цзюньчжи едва заметно вздохнул. Ребенок был довольно упрямым.

В этот момент мимо проходил режиссер. Маленькая принцесса, словно ее мучила злая королева, тут же разрыдалась, без всякой подготовки: — Папа, сестра и дядя меня обижают!

Маленькая принцесса бросилась в объятия отца, рыдая и рассказывая о своих "ужасных" переживаниях.

Это что, то самое "при пожаре в городских воротах страдают рыбы в пруду"?

— Прости, — Синь Юэ извинилась перед Ляо Цзюньчжи за то, что втянула его.

— Дети поплачут и забудут. Не принимай близко к сердцу, — утешал ее он.

Но Синь Юэ все равно забрала оставшийся пластилин и решила вечером "упорно работать", чтобы обязательно слепить "семейку медведей".

До пяти утра Синь Юэ, с синяками под глазами и выражением лица "жизнь не удалась", наконец поняла одну истину: не все достигается усилиями, не все вложения приносят плоды. Если руки кривые, то они кривые.

Глядя на "четырех не похожих ни на что" фигурки, которые она слепила за ночь, она подумала, что другим, наверное, пришлось бы приложить немало усилий, чтобы добиться такого же эффекта.

После долгого вздоха Синь Юэ решила "свернуть знамена", отложить битву на потом, а сначала спуститься за чашкой кофе, чтобы "продлить жизнь".

Но как только она открыла дверь, ее большая нога чуть не "покалечила" что-то, лежавшее у двери.

Синь Юэ пригляделась. Это была маленькая коробочка.

Открыв ее, она увидела внутри пластилинового медвежонка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение