Глава 9: Гость извне

Предложение о работе Чжуан Бэйнин поступило от игровой студии CIFA в Париже.

Примерно два месяца назад CIFA объявила об открытии новой студии в центре Парижа, которая стала двадцать пятой студией этой американской компании по всему миру.

CIFA — это крупная американская компания, ветеран индустрии мобильных игр. Серия игр «Охотник за тайниками», выпущенная ею, до сих пор занимает лидирующие позиции в ежегодных игровых рейтингах.

Руководителем новой парижской студии CIFA стал американец по имени Тодд, имеющий более двадцати лет опыта в индустрии видеоигр.

Сообщается, что в настоящее время студия сосредоточена на игре, находящейся в разработке, и находится в стадии расширения.

Эту игру планируется выпустить на платформах PC и консолях, чтобы укрепить влияние CIFA во Франции.

Должность, на которую собеседовалась Чжуан Бэйнин, была переводчиком.

В команду, набранную Тоддом, входило немало американских специалистов, чей уровень французского был недостаточен для работы, поэтому требовался профессиональный переводчик для перевода материалов с французского на английский.

Студия была не очень большой, не более двадцати человек. Чтобы сэкономить, Тодд изначально планировал отдать всю переводческую работу на аутсорс бюро переводов, где работала Чжуан Бэйнин.

Однако, услышав, что рекомендованный бюро переводов кандидат — китаец, Тодд изменил свое решение и решил дать Чжуан Бэйнин возможность пройти собеседование.

Когда Тодд вовремя вошел в небольшую переговорную, Чжуан Бэйнин сидела, уткнувшись в переводческий тест, который ей дала администратор.

Материал для перевода был взят из книги «Архитектурный код Бэй Юймина», выпущенной Музеем Сучжоу в память о великом архитекторе Бэй Юймине.

Большой фрагмент текста на китайском нужно было перевести на английский и французский языки. Оригинал был очень специализированным, изобиловал профессиональными терминами, но, к счастью, Чжуан Бэйнин, благодаря Хань Линю, была немного знакома с архитектурной терминологией, поэтому перевод не был слишком сложным.

«В качестве структурной схемы главной пирамиды проектировщик выбрал вантовую ферму, все растянутые стержни которой выполнены из канатов.

На рисунке ниже показан стандартный элемент вантовой фермы главной пирамиды.

Верхний пояс находится под давлением и должен быть выполнен из жестких стержней, а также использоваться в качестве обрамления для стекла.

В направлении толщины конструкции раскосы и нижний пояс выполнены из канатов. Для обеспечения постоянной нагрузки хотя бы на один раскос используется перекрестная схема раскосов.

Тодд взял английский перевод Чжуан Бэйнин и удовлетворенно кивнул.

Он спросил Чжуан Бэйнин: — Перед приходом тебе давали какие-либо намеки, что нужно подготовить материалы, связанные с архитектурой?

— Нет, просто так получилось, что я интересуюсь архитектурой, — Чжуан Бэйнин с улыбкой встала.

Тодд приподнял бровь: — Думаю, ты наверняка знаешь, какое здание описывается в этом тексте.

— Пирамида Лувра в Париже.

Стеклянная пирамида, спроектированная и построенная господином Бэй Юймином, высотой двадцать один метр и шириной основания тридцать метров, возвышается в центре двора.

Ее четыре стороны собраны из шестисот семидесяти трех ромбовидных стеклянных панелей.

Общая площадь основания составляет около двух тысяч квадратных метров.

Общий вес конструкции — двести тонн, из которых чистый вес стекла — сто пять тонн, а металлического каркаса — всего девяносто пять тонн.

Иными словами, нагрузка на каркас превышает его собственный вес.

Поэтому специалисты считают, что эта стеклянная пирамида является не только шедевром, воплощающим стиль современного искусства, но и уникальной попыткой применения современных научных технологий, — спокойно сказала Чжуан Бэйнин.

— Твои знания превзошли мои ожидания, — восхитился Тодд.

Чжуан Бэйнин с улыбкой объяснила: — Этот отрывок написан в брошюре для посетителей Пирамиды Лувра, которую я вычитывала, поэтому я просто повторила его по памяти.

Пирамида Лувра в Париже, как одна из главных достопримечательностей, всегда вызывала восхищение.

Чжуан Бэйнин еще не нашла возможности увидеть ее своими глазами и могла описывать ее только по описаниям в вычитанных текстах.

Говорят, что вечером, под звуки симфонической музыки, люди неспешно входят во двор в сумерках, а когда начинается дождь, туристы укрываются внутри пирамиды, где видят ее, залитую светом.

Критики сравнивают ее с драгоценным камнем, сияющей паутиной и высокотехнологичным суфле.

Чжуан Бэйнин подумала, что очарование искусно созданных зданий всегда проходит сквозь века.

Тодд вложил перевод Чжуан Бэйнин в свой блокнот и жестом предложил ей расслабиться и сесть.

— Далее я разделю переводческую работу на две части. Обычный перевод материалов будет поручен бюро переводов, а ты будешь нашим сотрудником, связующим звеном с бюро переводов, и будешь отвечать за ежедневный устный перевод.

Как ты знаешь, мы разрабатываем новый игровой проект.

Этот проект требует обширных знаний в области архитектуры, поэтому я пригласил китайского архитектора. Таким образом, помимо помощи в общении между американскими и французскими коллегами, я хотел бы попросить тебя оказывать своевременную переводческую помощь этому китайскому архитектору. Как ты думаешь, это возможно?

Только тогда Чжуан Бэйнин поняла, что возможность пройти собеседование ей предоставилась благодаря тому, что она китаянка.

Получается, ей нужно поблагодарить того китайского архитектора.

Тодд имеет степень магистра архитектуры Вашингтонского университета в США, сейчас работает в игровой индустрии, ранее занимал должности художника, аниматора, дизайнера уровней и менеджера проектов.

В одном из интервью Тодд выразил мнение, что архитектура, как и игры, имеет символическую связь с пользователем.

Он посвятил себя изучению применения архитектурной теории в дизайне уровней, исследуя принципы дизайна уровней через архитектурные контексты и историю, предоставляя полезную информацию ученым и специалистам по разработке игр.

Архитектор, приглашенный из Китая за такое большое расстояние, чтобы получить благосклонность Тодда, должно быть, тоже не из простых.

— Конечно, возможно.

Когда мне приступать к работе? — спросила Чжуан Бэйнин.

— Как насчет следующего понедельника?

Кстати, тот китайский архитектор тоже придет в CIFA в следующий понедельник для оформления на работу. Тогда, пожалуйста, помоги ему, — сказал Тодд.

— Хорошо, без проблем, — Чжуан Бэйнин сразу согласилась.

По указанию Тодда Чжуан Бэйнин сначала подписала письмо о намерениях.

К ее благодарности, сотрудники отдела кадров игровой студии CIFA любезно сообщили ей, что они немедленно займутся вопросом ее визы.

Это было несомненно как дождь после долгой засухи.

Сердце Чжуан Бэйнин, которое долгое время было в тревоге, наконец успокоилось.

Завершив формальности с игровой студией CIFA, Чжуан Бэйнин с облегчением отправилась к станции метро.

Проверив по приложению Moovit, Чжуан Бэйнин с удивлением обнаружила, что линия метро, ведущая к бюро переводов, сегодня не остановлена из-за забастовки или поломки.

Она достала из сумки Navigo liberté, именную карту, введенную Транспортным синдикатом Иль-де-Франс, и вместе с потоком людей вошла на станцию метро.

Стоимость оформления этой именной карты составляет 8 евро, она не подлежит передаче другим лицам. После привязки банковских реквизитов (RIB) оплата списывается по фактическому использованию за месяц. Стоимость одной поездки составляет 1,49 евро, повторный вход в течение 90 минут бесплатен, а дневной лимит при многократных поездках — 7,5 евро.

Обычно Чжуан Бэйнин старалась экономить и очень редко пользовалась метро днем, когда не спешила. Но сегодня ей особенно хотелось себя побаловать, даже если это означало просто спокойно проехать двадцать минут на метро.

Это вознаграждение было не только потому, что Чжуан Бэйнин получила работу в игровой студии CIFA, но и потому, что сегодня утром она официально погасила последний долг.

Без долгов на душе легко. С сегодняшнего дня Чжуан Бэйнин наконец-то могла жить без бремени.

Рассказав коллегам из бюро переводов о своем новом месте работы, Чжуан Бэйнин увидела, как они искренне за нее рады.

Чжуан Бэйнин проработала в бюро переводов более двух лет, начав со стажировки и став корректором. Если бы не проблемы с визой, она бы с удовольствием работала там до пенсии.

Чтобы компенсировать Чжуан Бэйнин рождественские выходные, а также в целях содействия игровой студии CIFA в оформлении ее визы, директор бюро переводов разрешил Чжуан Бэйнин оформить увольнение в тот же день.

Перед Новым годом у всех в бюро переводов было много работы.

Не имея возможности собраться вместе, Чжуан Бэйнин купила по маленькому тортику для каждого коллеги в ближайшей кондитерской в знак благодарности.

Хотя она уже оформила увольнение, Чжуан Бэйнин все равно закончила свою работу по вычитке и добровольно помогла коллегам организовать документы для перевода.

Когда она собиралась уходить из бюро переводов, уже наступила глубокая ночь. Чжуан Бэйнин обнялась на прощание с опытным корректором, которая долгое время ее курировала, у входа в бюро.

Это была выпускница Высшей школы переводчиков Парижа, на десять с лишним лет старше Чжуан Бэйнин. Как местная француженка, она часто помогала Чжуан Бэйнин в повседневных делах.

Во время объятий Чжуан Бэйнин услышала, как опытный корректор прошептала ей на ухо: — Я буду скучать по тебе.

Чжуан Бэйнин внезапно вспомнила французское слово retrouvailles.

Retrouvailles — воссоединение, встреча после долгой разлуки, то есть снова найти друг друга.

Она подсознательно подумала, что ее встреча с Хань Линем при расставании показалась слишком поспешной.

Если бы время можно было повернуть вспять, прощаясь на колокольне, Чжуан Бэйнин должна была набраться смелости и попросить Хань Линя обнять ее.

Чжуан Бэйнин самоиронично усмехнулась. Она подумала, что слишком много воспоминаний — не всегда хорошо.

Пусть это внутреннее волнение останется только ее секретом.

Чжуан Бэйнин прошла несколько шагов, неся свои немногочисленные вещи. Зазвонил телефон, номер был незнакомый.

Звонивший спросил по-французски: — Здравствуйте, вы знаете одну свинью?

— Одну свинью? — Чжуан Бэйнин, услышав, как звонивший произнес эти три слова с ломаным китайским акцентом, невольно остановилась и повторила.

На другом конце провода молодой человек крикнул по-китайски: — Ты, француз, что, с ума сошел?!

Моя фамилия Чжу, зовут Ичжи!

Нельзя читать наоборот!

Понятно?!

Китаец?

Но... Чжуан Бэйнин задумалась. В ее памяти действительно не было имени Чжу Ичжи.

Молодой человек, кажется, выхватил телефон у звонившего: — Ты тоже китаец, верно?!

Потомок Хуася!

Кровь гуще воды!

Быстрее приезжай в Аэропорт Шарля де Голля за мной!

Чжуан Бэйнин была в полном недоумении.

Она внимательно осмотрела окружающую обстановку: тусклые уличные фонари, французские вывески и луна над головой.

Нет, она не спит.

Тогда откуда взялся человек на другом конце провода?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Гость извне

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение