Глава 2 (Часть 2)

— Заходил в «Парамонт», тебя не было, решил заглянуть к тебе. Хочешь лапши? — В ночной темноте он стоял, засунув руки в карманы пальто, и неловко улыбался.

— Хорошо, — улыбнулась я.

Мы снова не поехали на машине, а шли плечом к плечу.

Налетел ночной ветер, я плотнее запахнула накидку поверх ципао и обняла себя за плечи.

— Замерзла? — Он снял пальто и накинул мне на плечи.

— Немного, — улыбнулась я, чувствуя, как тепло разливается по телу.

— Не ешь столько перца, это вредно… — Когда он добавил в миску третью ложку чили, я забрала у него баночку.

— Почему вредно?

— Там будет болеть, — я обняла его сзади и указала на нужное место.

— Ты не хочешь, чтобы я ел перец, или не хочешь, чтобы я ел лапшу вообще? — Он в расстройстве отложил палочки.

— И то, и другое, — засмеялась я.

Поев лапши, я снова пошла с ним на ту улицу, посмотреть на плакат.

— Я никогда не забуду, как увидел её в первый раз! — Он закурил сигарету и, выпуская дым, с грустью рассказывал. — Тогда я был всего лишь мальчишкой, работавшим на пристани, каждый день голодал, но упорно копил деньги, чтобы посмотреть её спектакль.

Он стряхнул пепел, в его глазах загорелся огонёк. — При любой возможности я ждал у входа в театр, только чтобы хоть мельком увидеть её, когда она выходила из машины… И вот однажды она случайно обернулась и тоже увидела меня, и так нежно мне улыбнулась!.. Это было прекрасно… — Он бросил окурок и затоптал его.

— И всего лишь одна улыбка заставила тебя влюбиться в неё?

— Да…

— А что было потом? Я имею в виду, с твоим нынешним положением… ты мог бы… — Моё любопытство развязало мне язык.

— Потом я часто навещал её, каждый день водил братьев на её спектакли, чтобы поддержать. У нас было счастливое время, но в конце концов она всё равно… — На этом месте его голос наполнился безысходностью и тоской.

— Она всё равно выбрала другого, а ты вернулся на прежнее место, и можешь только смотреть издалека?

— Да…

— Сань Е, знаешь, иногда смотреть издалека — это тоже счастье. Как, например, я… на тебя.

— Девятая, я на самом деле не такой уж хороший…

— Хороший ты или нет — это твоё дело. Я всегда занимаюсь только своими делами, — с улыбкой сказала я и пошла вперёд по дороге.

На следующий день, едва придя на работу, я услышала новость: Цюцю выходит замуж за Чжан Сяолиня… Становится его седьмой итайтай.

Услышав эту новость, танцовщицы «Парамонта» испытали смешанные чувства: кто-то завидовал, кто-то ревновал, кто-то грустил, кто-то вздыхал…

— Когда меня не будет, будь умнее… — Цюцю взяла меня за руку и с беспокойством напутствовала.

— Ты же всё равно останешься в Шанхае, зачем говорить так печально? — Я улыбнулась и вытерла ей слёзы.

— Просто я привела тебя сюда, а сама ухожу первой… Мне немного не по себе… — Цюцю снова заплакала.

— Седьмая госпожа, Второй господин просит вас поторопиться, у него скоро дела, — не успели мы договорить, как в дверях появился один из сяоди Чжан Сяолиня и поторопил её.

— Девятая, тогда я пойду. Загляну к тебе как-нибудь, — Цюцю быстро встала и вышла.

Через два дня Чжан Сяолинь устроил скромный банкет в отеле «Цзиньцзян» на несколько столов, и Цюцю официально стала его женой.

На банкете я увидела трёх жён Ду Юэшэна.

Первая жена, главная супруга Шэнь, была взята в его семью ещё в детстве как будущая жена. Она была намного старше его, и этот брак был заключён по воле родителей.

Вторая жена, Чэнь, была младшей сестрой любимой третьей итайтай Хуан Цзиньжуна и, по сути, его шпионкой рядом с Ду Юэшэном.

Третья жена, Сунь, была из публичного дома. В ночь, когда она потеряла невинность, познакомилась с Ду Юэшэном, а потом забеременела, поэтому он выкупил её и женился на ней.

Глядя на него, окружённого толпой жён и детей, я вдруг почувствовала себя чужой. Возможно, мы никогда и не были близки…

— Слушай, Третий, тебе тоже надо взять ещё пару жён, нарожать детей, чтобы в доме было веселее, — сказал Хуан Цзиньжун, и его лицо, покрытое складками, стало ещё более выразительным.

— Старший брат прав, я как раз подыскиваю ему, — засмеялась старшая жена Шэнь.

— Да что там подбирать! Женщина… главное, чтобы детей рожала! Ха-ха-ха! — Хуан Цзиньжун поднял руку с курительной трубкой, чтобы укоротить слишком длинные рукава.

Глядя на шестерых или семерых детей Ду Юэшэна, носившихся по комнате, у меня закружилась голова. Я отвернулась и презрительно скривила губы, но, подняв голову, увидела его улыбающееся лицо.

Вскоре после этого дня он действительно женился в четвёртый раз.

— Девятая!.. — В день свадьбы он неожиданно появился на моём пути с работы.

— Что вы здесь делаете?.. — Его появление меня и удивило, и обрадовало.

— Захотелось лапши, — улыбнулся он.

Я тоже улыбнулась.

— Куда мы едем? — спросила я, когда мы, поев лапши, вдруг поехали куда-то.

— Разве не смотреть на плакат? — Я удивлённо посмотрела на указатель, убеждаясь, что направление верное.

— Сегодня не пойдём, — с улыбкой сказал он, держа меня за руку.

— Почему?

— Не хочу, — он всё так же улыбался и держал меня за руку.

Через час мы стояли плечом к плечу на мосту Вайбайду, всё ещё держась за руки.

— Что с вами сегодня? Что вы задумали? — Я непонимающе посмотрела на него, а затем обернулась на сотню сяоди, следовавших за нами.

— Глупышка, это не моя территория… Поэтому они идут за нами, — он улыбнулся и нежно погладил меня по щеке.

— Но у вас же сегодня… четвёртая свадьба… Почему вы пришли ко мне? — произнося слова «четвёртая свадьба», я нарочно сделала акцент.

— Ревнуешь? — Он слегка нахмурился, и в его глазах появилось что-то новое, не похожее на прежнее.

— Нет, я же говорила, мне достаточно просто смотреть на вас издалека, — я смущённо опустила голову.

— Девятая… — На мосту был сильный ветер, он растрепал мои волосы. — Сегодня вечером… я скучаю по тебе… — Он поднял руку и поправил мне волосы.

— Я скучаю по вам каждый вечер, — я ещё ниже опустила голову, и щёки мои ещё больше покраснели.

Он улыбнулся и нежно обнял меня.

Внизу спокойно текла река Сучжоу. Лунная дорожка на воде казалась безмятежной и далёкой, и в этот момент я словно опьянела. Мне нравилось её спокойствие, её таинственность, её отрешённость, хотя в этом ослепительном, полном соблазнов Шанхае её свет был таким незначительным…

От автора: «Цветы прекрасны при полной луне» в исполнении Цяо Вэйи, лучше всего именно Цяо Вэйи! Конечно, самый проникновенный вариант — у Чжоу Сюань, это оригинал, но он слишком старый, почти сто лет прошло, а в интернете нет новых аранжировок, поэтому звук может быть искажён. Так что советую вам всё же послушать Цяо Вэйи!

И ещё один вопрос: я не знаю, какую историю вы хотите прочитать первой. Я сама склоняюсь к этой, но всё же решать вам, так что если есть какие-то мысли, можете высказаться!

Как та девочка, Случайный прохожий, мне это очень нравится!

«Цветы прекрасны при полной луне» — Цяо Вэйи

Рассеялись облака, луна освещает людей,

Сегодняшний вечер — самый прекрасный.

В чистом пруду играют утки-мандаринки,

Красные одежды, зелёный балдахин, цветут лотосы,

Пара за парой, любовь и нежность,

В этом саду ветер дует в сторону прекрасных цветов,

Нежность и любовь наполняют мир.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2 (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение