Глава 2 (Часть 2)

— Заходил в «Парамонт», тебя не было, решил заглянуть к тебе. Хочешь лапши? — В ночной темноте он стоял, засунув руки в карманы пальто, и неловко улыбался.

— Хорошо, — улыбнулась я.

Мы снова не поехали на машине, а шли плечом к плечу.

Налетел ночной ветер, я плотнее запахнула накидку поверх ципао и обняла себя за плечи.

— Замерзла? — Он снял пальто и накинул мне на плечи.

— Немного, — улыбнулась я, чувствуя, как тепло разливается по телу.

— Не ешь столько перца, это вредно… — Когда он добавил в миску третью ложку чили, я забрала у него баночку.

— Почему вредно?

— Там будет болеть, — я обняла его сзади и указала на нужное место.

— Ты не хочешь, чтобы я ел перец, или не хочешь, чтобы я ел лапшу вообще? — Он в расстройстве отложил палочки.

— И то, и другое, — засмеялась я.

Поев лапши, я снова пошла с ним на ту улицу, посмотреть на плакат.

— Я никогда не забуду, как увидел её в первый раз! — Он закурил сигарету и, выпуская дым, с грустью рассказывал. — Тогда я был всего лишь мальчишкой, работавшим на пристани, каждый день голодал, но упорно копил деньги, чтобы посмотреть её спектакль.

Он стряхнул пепел, в его глазах загорелся огонёк. — При любой возможности я ждал у входа в театр, только чтобы хоть мельком увидеть её, когда она выходила из машины… И вот однажды она случайно обернулась и тоже увидела меня, и так нежно мне улыбнулась!.. Это было прекрасно… — Он бросил окурок и затоптал его.

— И всего лишь одна улыбка заставила тебя влюбиться в неё?

— Да…

— А что было потом? Я имею в виду, с твоим нынешним положением… ты мог бы… — Моё любопытство развязало мне язык.

— Потом я часто навещал её, каждый день водил братьев на её спектакли, чтобы поддержать. У нас было счастливое время, но в конце концов она всё равно… — На этом месте его голос наполнился безысходностью и тоской.

— Она всё равно выбрала другого, а ты вернулся на прежнее место, и можешь только смотреть издалека?

— Да…

— Сань Е, знаешь, иногда смотреть издалека — это тоже счастье. Как, например, я… на тебя.

— Девятая, я на самом деле не такой уж хороший…

— Хороший ты или нет — это твоё дело. Я всегда занимаюсь только своими делами, — с улыбкой сказала я и пошла вперёд по дороге.

На следующий день, едва придя на работу, я услышала новость: Цюцю выходит замуж за Чжан Сяолиня… Становится его седьмой итайтай.

Услышав эту новость, танцовщицы «Парамонта» испытали смешанные чувства: кто-то завидовал, кто-то ревновал, кто-то грустил, кто-то вздыхал…

— Когда меня не будет, будь умнее… — Цюцю взяла меня за руку и с беспокойством напутствовала.

— Ты же всё равно останешься в Шанхае, зачем говорить так печально? — Я улыбнулась и вытерла ей слёзы.

— Просто я привела тебя сюда, а сама ухожу первой… Мне немного не по себе… — Цюцю снова заплакала.

— Седьмая госпожа, Второй господин просит вас поторопиться, у него скоро дела, — не успели мы договорить, как в дверях появился один из сяоди Чжан Сяолиня и поторопил её.

— Девятая, тогда я пойду. Загляну к тебе как-нибудь, — Цюцю быстро встала и вышла.

Через два дня Чжан Сяолинь устроил скромный банкет в отеле «Цзиньцзян» на несколько столов, и Цюцю официально стала его женой.

На банкете я увидела трёх жён Ду Юэшэна.

Первая жена, главная супруга Шэнь, была взята в его семью ещё в детстве как будущая жена. Она была намного старше его, и этот брак был заключён по воле родителей.

Вторая жена, Чэнь, была младшей сестрой любимой третьей итайтай Хуан Цзиньжуна и, по сути, его шпионкой рядом с Ду Юэшэном.

Третья жена, Сунь, была из публичного дома. В ночь, когда она потеряла невинность, познакомилась с Ду Юэшэном, а потом забеременела, поэтому он выкупил её и женился на ней.

Глядя на него, окружённого толпой жён и детей, я вдруг почувствовала себя чужой. Возможно, мы никогда и не были близки…

— Слушай, Третий, тебе тоже надо взять ещё пару жён, нарожать детей, чтобы в доме было веселее, — сказал Хуан Цзиньжун, и его лицо, покрытое складками, стало ещё более выразительным.

— Старший брат прав, я как раз подыскиваю ему, — засмеялась старшая жена Шэнь.

— Да что там подбирать! Женщина… главное, чтобы детей рожала! Ха-ха-ха! — Хуан Цзиньжун поднял руку с курительной трубкой, чтобы укоротить слишком длинные рукава.

Глядя на шестерых или семерых детей Ду Юэшэна, носившихся по комнате, у меня закружилась голова. Я отвернулась и презрительно скривила губы, но, подняв голову, увидела его улыбающееся лицо.

Вскоре после этого дня он действительно женился в четвёртый раз.

— Девятая!.. — В день свадьбы он неожиданно появился на моём пути с работы.

— Что вы здесь делаете?.. — Его появление меня и удивило, и обрадовало.

— Захотелось лапши, — улыбнулся он.

Я тоже улыбнулась.

— Куда мы едем? — спросила я, когда мы, поев лапши, вдруг поехали куда-то.

— Разве не смотреть на плакат? — Я удивлённо посмотрела на указатель, убеждаясь, что направление верное.

— Сегодня не пойдём, — с улыбкой сказал он, держа меня за руку.

— Почему?

— Не хочу, — он всё так же улыбался и держал меня за руку.

Через час мы стояли плечом к плечу на мосту Вайбайду, всё ещё держась за руки.

— Что с вами сегодня? Что вы задумали? — Я непонимающе посмотрела на него, а затем обернулась на сотню сяоди, следовавших за нами.

— Глупышка, это не моя территория… Поэтому они идут за нами, — он улыбнулся и нежно погладил меня по щеке.

— Но у вас же сегодня… четвёртая свадьба… Почему вы пришли ко мне? — произнося слова «четвёртая свадьба», я нарочно сделала акцент.

— Ревнуешь? — Он слегка нахмурился, и в его глазах появилось что-то новое, не похожее на прежнее.

— Нет, я же говорила, мне достаточно просто смотреть на вас издалека, — я смущённо опустила голову.

— Девятая… — На мосту был сильный ветер, он растрепал мои волосы. — Сегодня вечером… я скучаю по тебе… — Он поднял руку и поправил мне волосы.

— Я скучаю по вам каждый вечер, — я ещё ниже опустила голову, и щёки мои ещё больше покраснели.

Он улыбнулся и нежно обнял меня.

Внизу спокойно текла река Сучжоу. Лунная дорожка на воде казалась безмятежной и далёкой, и в этот момент я словно опьянела. Мне нравилось её спокойствие, её таинственность, её отрешённость, хотя в этом ослепительном, полном соблазнов Шанхае её свет был таким незначительным…

От автора: «Цветы прекрасны при полной луне» в исполнении Цяо Вэйи, лучше всего именно Цяо Вэйи! Конечно, самый проникновенный вариант — у Чжоу Сюань, это оригинал, но он слишком старый, почти сто лет прошло, а в интернете нет новых аранжировок, поэтому звук может быть искажён. Так что советую вам всё же послушать Цяо Вэйи!

И ещё один вопрос: я не знаю, какую историю вы хотите прочитать первой. Я сама склоняюсь к этой, но всё же решать вам, так что если есть какие-то мысли, можете высказаться!

Как та девочка, Случайный прохожий, мне это очень нравится!

«Цветы прекрасны при полной луне» — Цяо Вэйи

Рассеялись облака, луна освещает людей,

Сегодняшний вечер — самый прекрасный.

В чистом пруду играют утки-мандаринки,

Красные одежды, зелёный балдахин, цветут лотосы,

Пара за парой, любовь и нежность,

В этом саду ветер дует в сторону прекрасных цветов,

Нежность и любовь наполняют мир.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2 (Часть 2)

Настройки


Сообщение