Лю Ии
Имя: Лю Ии. Пол: женский. Возраст: секрет. Род занятий: раньше была странствующей певицей, теперь — владелица магазина готовой одежды.
Меня зовут Лю Ии, я певица и зарабатываю на жизнь пением.
Мой голос подобен весеннему ветерку, ласкающему лицо, или осенним водам, струящимся бесконечно, даря людям частичку тепла в суетном мире.
Я путешествовала повсюду, разнося свои песни по всем уголкам цзянху — иногда на шумных рынках, иногда в пустынных землях.
Однажды я пришла в маленький городок посреди пустыни.
Солнце садилось, золотые лучи озаряли песчаные дюны, и весь городок словно купался в золотистом сиянии.
Я встала на городской площади, достала свою пипу и приготовилась петь.
В тот момент, когда я собиралась начать, ко мне подошел мужчина, назвавшийся управляющим Крепости Ма, расположенной в этом городе. На его лице играла радушная улыбка.
Он сообщил, что сегодня вечером хозяин Крепости Ма устраивает пир для почетных гостей, и пригласил меня выступить в его поместье.
Я подумала, что это редкая возможность, и согласилась.
Поместье господина Ма находилось в центре городка. Перед воротами раскинулся широкий зеленый луг, а внутри царило великолепие и роскошь.
Когда я прибыла в поместье, там уже было довольно оживленно.
Несколько молодых господ с изысканными манерами собрались вместе, оживленно беседуя и смеясь.
Они были одеты в роскошные наряды, а в их поведении сквозили высокомерие и самодовольство.
Увидев меня, они тут же обратили на меня свое внимание и принялись за легкомысленные приставания.
Сердце мое сжалось от ужаса, а ноги словно приросли к земле.
Я пыталась сопротивляться, но в этой незнакомой обстановке чувствовала себя совершенно беспомощной.
Их развязный смех эхом отдавался в ушах, заставляя меня трепетать.
Именно в тот момент, когда я совсем отчаялась, ворота поместья внезапно распахнулись, и вошел мужчина в черной одежде.
Его лицо было необычайно бледным, словно он давно не видел солнечного света, а левая нога, казалось, была повреждена — он слегка прихрамывал.
Но больше всего меня поразили его глаза.
В этих глубоких глазах читались холодное безразличие и отстраненность, будто он постиг всю тщетность и суету этого мира.
Он направился прямо ко мне. Заметив его, молодые господа тут же прекратили свои заигрывания.
Мужчина в черном пристально посмотрел на них своими глубокими глазами, и в воздухе повисло незримое напряжение.
Затем он тихо произнес несколько слов, и молодые господа смущенно удалились.
Я с благодарностью спросила его имя. Он равнодушно ответил:
— Фу Хунсюэ.
Я поняла, что он — необычный человек, и мое сердце наполнилось благоговением и признательностью.
С того дня имя Фу Хунсюэ навсегда запечатлелось в моей памяти.
Его появление укрепило мою веру в себя. Я продолжила петь, неся людям любовь и тепло своим голосом.
А Фу Хунсюэ стал для меня незримым защитником, сопровождавшим меня сквозь бури и невзгоды цзянху.
Много лет спустя я уже не была той странствующей артисткой. Я поселилась в тихом городке в краю рек и озер на юге и открыла свой собственный магазин готовой одежды.
Лавка была небольшой, но обставленной с изяществом и уютом. Разнообразные наряды, развешанные по стенам, привлекали внимание прохожих.
Однажды погожим днем занавеска на двери приподнялась, и вошла пара, сразу привлекшая к себе внимание.
Мужчина был красив и элегантен, его черная одежда лишь подчеркивала его необыкновенную ауру. Женщина была прекрасна, как цветок, одета в длинное светло-зеленое платье, ее фигура была изящна, а слегка округлившийся живот придавал ей особое материнское сияние.
В их движениях сквозила тихая нежность. Я сразу узнала мужчину — это был Фу Хунсюэ, но в его взгляде уже не было прежней холодности, ее сменила безграничная нежность.
Фу Хунсюэ, поддерживая жену, медленно вошел в магазин. Его взгляд скользил по развешанной одежде.
Я с улыбкой вышла им навстречу, но заметила в глазах мужчины тень растерянности.
Мое сердце дрогнуло. Я осторожно спросила:
— Господин, вы ищете подходящую одежду?
Он кивнул, нежно глядя на жену рядом с собой:
— Она скоро должна родить, я хочу выбрать для нее удобное платье.
Я достала самое дорогое платье в магазине и подала ему обеими руками.
— Это платье сшито из лучшего шелка, оно легкое и мягкое, особенно подходит для беременных. Прошу вас, дася Фу, примите его как скромный подарок от моей лавки в знак нашего знакомства, — сказала я, переполненная чувствами.
В тот день, в поместье Ма, если бы не вмешательство Фу Хунсюэ, я бы, вероятно, пострадала от рук тех негодяев.
Возможность отблагодарить его сегодня таким образом была для меня исполнением давнего желания.
Фу Хунсюэ на мгновение замер, явно не ожидая такого дорогого подарка.
— Как можно? — возразил он. — Мы просто проходили мимо, как мы можем принять такой ценный дар?
— В те годы, когда я скиталась по цзянху и попала в беду, мне посчастливилось получить помощь от дася Фу. Я всегда хранила это в сердце. Сегодня наконец представился случай хоть немного отплатить. Прошу вас, дася Фу, не отказывайтесь, — улыбнулась я, настойчиво вкладывая платье ему в руки.
Он беспомощно улыбнулся и принял одежду.
В этот момент его жена, нежно поглаживая живот, с улыбкой поблагодарила меня:
— Благодарю хозяйку за доброту, это платье действительно чудесное.
Сказав это, она вынула из прически жемчужную шпильку и протянула мне:
— Эта шпилька хоть и не драгоценная, но это реликвия, оставленная мне матерью. Примите ее в благодарность за вашу щедрость.
Я приняла жемчужную шпильку с глубокой признательностью.
После того как Фу Хунсюэ и его жена ушли, я стояла у дверей лавки, провожая их взглядом.
Легкий ветерок с юга коснулся моего лица, развевая волосы.
Я крепче сжала в руке жемчужную шпильку, и мое сердце наполнилось сложными чувствами.
Годы пролетели как одно мгновение. Былые обиды и страсти унесло ветром, оставив лишь глубокую благодарность и легкую грусть воспоминаний.
(Нет комментариев)
|
|
|
|