Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава первая: Повелитель хаоса
В уезде Кайхуа, расположенном на реке Цяньтанцзян, царит атмосфера тропического леса: в солнечные дни здесь повсюду туман, а в дождливые горы окутаны облаками. Вот и сейчас сообразительный парень с рюкзаком, с обнажённым торсом, шёл по тропе, а на его шее покачивался очень красивый нефритовый кулон Девяти Драконов.
Он в одиночестве направлялся к Восемнадцати пещерам деревни Сун. Глядя на его крепкое телосложение, можно было понять, что перед ним талантливый юноша, регулярно занимающийся боевыми искусствами.
Однако его печальный вид говорил о глубоких переживаниях. Неужели он пришёл к Восемнадцати пещерам просто как турист?
— А-а-а!
— Подойдя к высокому клёну на заднем склоне Восемнадцати пещер, юноша обхватил дерево руками и обернулся вокруг него, словно желая выплеснуть накопившуюся тоску. Затем он поднёс ладони ко рту и закричал.
— Я Повелитель хаоса! Мне не нравится слишком много денег, и я не хочу работать в чужих компаниях.
О Небеса, я люблю драки, люблю войну, но сейчас мирное время, что мне делать?
Я останусь здесь и стану горным королём!
Юноша громко кричал, и по долине разносилось эхо, но никто не подхватил его слова. Возможно, он устал кричать, поэтому сел под деревом, достал из рюкзака бутылку минеральной воды, открутил крышку и начал пить.
После короткого отдыха он вскочил и, глядя на вход в Восемнадцать пещер, пробормотал:
— Мэн Да, Мэн Да, стать горным королём не так-то просто. Это место глухое и пустынное, без единой души. Если не сможешь стать королём, придётся быть дикарём.
Мэн Да беспомощно усмехнулся, пожал плечами и направился к пещере.
Вдруг в небе раздался раскат грома, и в тот же миг хлынул проливной дождь.
Он поспешно забежал внутрь пещеры и остановился. Частые капли дождя с шумом барабанили по листьям в горном лесу.
Он сильно почесал затылок, и в мгновение ока достал из рюкзака фонарик, направляясь вглубь пещеры.
Спустившись в пещеру по каменным ступеням, он обнаружил, что внутри она просторная, прохладная и тихая, высотой в несколько метров и площадью в несколько десятков квадратных метров.
На потолке пещеры застыли сталактиты, а причудливые скалы были величественные, словно плавающие драконы и свирепые звери, с выступающими рогами, поглощающие облака и изрыгающие туман.
С вершины пещеры тонкая струйка чистой родниковой воды стекала сверху, и её капли отбивали чёткий ритм.
По периметру пещеры располагались отвесные скалы, из расщелин которых просачивалась ледяная вода.
Земля была неровной, усыпанной песком и камнями, и покрыта водой. Капли воды постоянно падали с потолка, наполняя пещеру сыростью и холодом.
Дальше была кромешная тьма, невидимое дно пещеры. Невозможность предсказать её глубину наполняла его таинственностью и воображением.
Внутри Восемнадцати пещер были пещеры в пещерах. Войдя во вторую пещеру, он увидел слева скалы, естественным образом образовавшие ступенчатую каменную лестницу, ведущую к платформе высотой около трёх метров от земли. Мэн Да положил рюкзак на Ложе Спящего Дракона и одним прыжком вскочил на неё.
Он с удовольствием оглядел окрестности, затем повалился и сказал: — Ложе Спящего Дракона… Все говорят, что я Повелитель хаоса. Раз уж я зовусь королём, значит, я тоже своего рода дракон. Позволь мне, младшему брату, разделить твою славу!
Юноша не был по-настоящему уставшим. За пределами пещеры лил проливной дождь, и он понимал, что сегодня не сможет вернуться в уездный город.
Раз уж Небеса велели ему остаться на ночь, смелый юноша был даже рад такому повороту событий.
Лёжа на каменном ложе, он водил фонариком по сторонам, но вскоре разочарованно сказал:
— Видеть не так хорошо, как слышать: пейзажи внутри Восемнадцати пещер хуже, чем в персиковом лесу снаружи.
Разочарованный Мэн Да выключил фонарик и с силой ударил кулаком по драконьей голове, что была у него за затылком.
Раздался треск, и Ложе Спящего Дракона начало трястись.
Он вскочил от удивления, пытаясь отойти, но его спина словно прилипла к ложу.
Когда грохот стих, его тело словно провалилось сквозь землю, падая вниз…
— Бах!
Несмотря на то, что он занимался боевыми искусствами, от сильного удара, когда его тело рухнуло на землю, он стиснул зубы и чуть не вскрикнул.
— Ого!
Мэн Да включил фонарик, но был поражён: он оказался в просторной, гладкой каменной пещере.
Впереди всё освещалось тусклым синим светом, и огромная каменная дверь была распахнута.
Он поднялся и вошёл в каменную дверь, обнаружив огромный каменный зал. Рядом с ним стояла женщина, точнее, обнажённое тело.
Он закрыл глаза и воскликнул:
— Сестрица, стоять голой посреди бела дня… Я ведь не извращенец.
Он долго кричал, но никто не ответил. Он про себя подумал: «Неужели за столько времени она не ушла?»
Открыв глаза, он увидел, что женщина всё ещё прямо стоит рядом с ним.
Её изящное тело вызывало смятение, и в его даньтяне вспыхнул странный жар. Смущённо он произнёс: — Сестрица, не сочтите за грубость, но вам лучше поскорее уйти. Если так будет продолжаться, я сойду с ума! А?
Он уже почувствовал неладное: при свете фонарика женщина, казалось, не дышала.
Он резко вскочил, удивлённо воскликнув:
— Ты человек или призрак?
У красивой женщины длинные волосы ниспадали на плечи, на груди был огненно-красный парчовый узор с фениксом, а на левой руке вышивка в виде очень красивого пиона.
Её накрашенные красной помадой губы источали цветочный аромат, а слегка приоткрытые зубы были белоснежными и ровными.
Особенно его внимание привлекло её нижняя часть тела: бирюзовое шёлковое бельё скрывало её прелести.
Мэн Да долго смотрел на неё, затем холодно хмыкнул и сказал:
— Ладно, если ты не хочешь со мной разговаривать, но ты хотя бы скажи мне, что это за место. Я же могу уйти, верно? А?
Его рука коснулась обнажённой руки женщины, и он отпрянул назад от испуга, чуть не упав.
Тело женщины было ледяным. Неужели она мертва? Но разве мёртвые могут стоять?
Он остолбенел от страха, перевёл взгляд в сторону и при свете фонарика увидел ту же картину, что и перед собой.
Пять женщин, красотой не уступающие Дяочань и Си Ши, их чарующие фигуры могли свести с ума любого мужчину.
— Всё кончено!
Он не осмеливался долго оставаться рядом с женщинами, беспрестанно ища выход из пещеры. Лишь спустя несколько часов он понял, что это очень странное место.
Большая пещера была очень глубокой, но, пройдя полдня, он обнаружил, что вернулся на прежнее место.
Сев на каменный выступ, он с горечью и негодованием подумал: «Я умру здесь от голода, Повелитель хаоса бесследно исчез!»
Поскольку он находился очень близко к женскому телу, он почувствовал очень странный аромат.
Но в этот критический момент его взгляд бессмысленно уставился в землю.
Провал, через который он упал, уже закрылся, а выхода из пещеры он не мог найти, словно блуждал в заколдованном круге.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|