Глава 2. Болезнь красавца (Часть 1)

Один лист упал — и вот уже осень.

Редкие желтые листья вутонга на обочине улицы осыпались под ночным ветром. Издалека доносились прерывистые удары ночного сторожа: «Дон-дон! Дон! Дон! Небо сухое, вещи сухие, берегитесь огня!» Один удар чуть длиннее, три последующих — быстрее.

В полумраке комнаты мужчина сидел на кровати, его лицо было красным, но губы бледными, лоб покрыт каплями пота, стекающими вниз. Он держал руки, сложив пальцы, на скрещенных коленях, и его тело непроизвольно дрожало.

Внезапно мужчина с криком «Ва!» выплюнул полный рот крови и рухнул с кровати с громким стуком, упав лицом вниз на пол, где и затих.

Ночной слуга внизу, спавший на подстилке под прилавком, проснулся от шума наверху и резко сел, ударившись головой о дно ящика прилавка. От боли он скривился, обнажив зубы, и зашипел. Несмотря на это, он, держась за голову, поднялся и направился к лестнице.

— Не знаю, какой это господин напился в первой половине ночи и снова свалился с кровати. Вот уж досталось мне, ночному сторожу. И не знаю, что Ли Шу думает, пусть гость спит на полу, если свалился, зачем идти проверять? А вдруг это супруги ссорятся? Впрочем, у нас в трактире никогда не останавливались супружеские пары. То ли фэншуй плохой, то ли что?

Пробормотав это, он поднялся на второй этаж и направился к двум занятым комнатам.

Из первой комнаты доносился оглушительный храп, и Сяо Лэйцзы прошел мимо.

Когда он подошел к самой дорогой комнате в трактире, он немного растерялся. В этой комнате была небольшая прихожая, стучать в дверь было бесполезно, а входить без стука, пожалуй, было нехорошо. По счастливой случайности, эта комната находилась прямо над прилавком, поэтому шум был слышен так громко.

Сяо Лэйцзы вдруг понял, почему пол наверху был полностью деревянным – он не скрипел при ходьбе, но громкие звуки действий были отчетливо слышны внизу. Стоит ли сказать, что наш управляющий мудр, или что он труслив?

Сяо Лэйцзы долго колебался, но все же достал ключ, открыл дверь и вошел, чтобы проверить. Войдя через прихожую, он подошел к двери спальни. Он толкнул дверь и увидел, что она не заперта, поэтому не стал доставать ключ. Открыв дверь, он увидел мужчину, лежащего лицом вниз на полу без движения. Испугавшись, Сяо Лэйцзы бросился бежать.

Сяо Лэйцзы бежал, как будто у него горело под ногами, не думая о том, разбудит ли он других гостей. Он бросился вниз и побежал к маленькой двери в задней части, открыл ее и помчался внутрь, словно за ним гналась собака, крича на бегу: «Чжангуй! Чжангуй! Ли Шу! Ли Шу! Беда! Беда!» Он торопливо подбежал к двери одной из комнат и стал стучать. Люди внутри услышали шум, и свет загорелся.

Ли Чжангуй с грохотом открыл дверь и спросил Сяо Лэйцзы: «Сяо Лэйцзы, что случилось? Почему ты так паникуешь?»

— Ли Шу, гость из верхней комнаты, кажется, умер. Лежит на полу без движения, и там кровь, — поспешно ответил Сяо Лэйцзы.

Услышав это, прищуренные глаза Ли Чжангуя тут же широко распахнулись. Он уставился на него и спросил: «Ты уверен? Этот молодой человек действительно умер?»

Сяо Лэйцзы, услышав вопрос управляющего, замер на мгновение, затем покачал головой и замахал руками: «Я только видел, как он лежал на полу, и там была кровь. Я вошел, а он даже не пошевелился, точно умер. Такой громкий шум, если не умер, то что? Почему он не двигался, когда я вошел? Может, его ранили и он прибежал к нам в трактир умирать?» Сяо Лэйцзы упрямо высказал свои мысли и, не слушая, что скажет управляющий дальше, поспешно потрусил вперед, вероятно, понимая в душе, что человек, возможно, не умер, а он просто испугался и не осмелился посмотреть, и поэтому в спешке прибежал в задний двор за советом к управляющему.

— Этот вонючий мальчишка не храбрее мыши, — Ли Чжангуй махнул рукой, толкнул дверь и вышел. Закрывая дверь за собой, он сказал в комнату: «Саньнян, не жди меня, отдыхай. Я пойду посмотрю, что случилось с этим постояльцем.» Из комнаты донесся тихий, едва слышный ответ Саньнян.

Ли Чжангуй быстро пошел к маленькой двери, ведущей в передний двор, чувствуя себя неуверенно. Он боялся, что человек действительно умер в трактире, тогда будут большие неприятности. Этот молодой человек был необычайно красив и полон героического духа, с первого взгляда было видно, что он не из простых людей. Если у него слишком высокое происхождение, то, возможно, и трактир не уцелеет. Чем больше он думал, тем сильнее беспокоился, и он поспешил открыть маленькую дверь, вошел в трактир и быстро поднялся наверх.

Ли Чжангуй быстро подошел к двери комнаты, где остановился мужчина. Сяо Лэйцзы уже ждал там, и еще один слуга тоже стоял у двери. Вероятно, Сяо Лэйцзы только что разбудил его. Управляющий подумал: «Лэйцзы хоть и глуповат, но ноги у него быстрые. Возможно, Ганцзы сам проснулся от шума. Оба эти мальчишки неплохие.» Мысль промелькнула мгновенно, а управляющий уже вошел в комнату и осматривал следы крови, которые были разбросаны по полу, словно рассыпанные лепестки сливы.

Увидев это, Ли Чжангуй понял, что происходит. Человек, скорее всего, потерял сознание, вероятность смерти очень мала. Он повернулся к двум мальчишкам у двери и распорядился: «Ганцзы, возьми серебро и пойди приведи доктора Аня. В его аптеке дежурит маленький ученик, а если встретишь патруль из Резиденции маршала, дай им денег. С Янь-ваном легко договориться, а с мелкими чертями сложно. Скажи, что у твоей Саньнян старая болезнь обострилась.»

Ганцзы ответил: «Есть!» — и повернулся, чтобы уйти.

Сяо Лэйцзы увидел, что у Ганцзы есть дело, и подумал, почему он, первый, кто обнаружил и сообщил, все еще стоит здесь.

— Ли Шу, а мне что делать?

Ли Чжангуй взглянул на него и равнодушно сказал: «Этот человек все еще лежит на полу, ты думаешь, мои старые кости смогут перенести его на кровать? Никакой сообразительности, столько учился, а все такой же глупый.»

Сяо Лэйцзы чуть не заплакал. Что за проблема у управляющего? Целыми днями без дела ругает людей за глупость.

Вдвоем они подняли мужчину, лежащего без сознания на полу, и переложили его на кровать. Только тогда Ли Чжангуй начал проверять, дышит ли мужчина.

Сяо Лэйцзы увидел, как управляющий поднес руку к носу мужчины, и не удержался, надул губы и пробормотал: «Ли Шу такой беспечный, только после того, как перенесли человека на кровать, вспомнил проверить, умер ли он.»

Ли Чжангуй увидел, что Сяо Лэйцзы без дела бормочет, и распорядился: «Все еще не пошел на кухню подготовить горячей воды, приготовить чай и выпечку? Старик Ань каждый раз приходит, не поев и не попив, где уж ему хорошо лечить. Быстро иди сделай все и возвращайся сюда караулить меня, мне еще нужно сходить в задний двор.»

Сяо Лэйцзы ответил: «О! Понял, понял!» — и повернулся, чтобы уйти.

Прошло совсем немного времени, и Лэйцзы поднялся наверх.

— Чжангуй, я разбудил Толстого Дядю и Толстую Тетю на кухне. Вчера вечером на кухне не осталось выпечки, а неровные кусочки нехорошо давать старому доктору. Я увидел, что тесто поднялось, наверное, Толстая Тетя собиралась делать выпечку и булочки, поэтому я их разбудил. Ли Шу, я буду здесь караулить. Когда Ганцзы вернется, пусть позовет вас.

Ли Чжангуй кивнул и, заложив руки за спину, ушел. Его серое ханьфу покачивалось из стороны в сторону при каждом шаге, по всему видно было, что он полон забот.

Он пришел в задний двор, но не вернулся в свою комнату, а направился к соседней. Он тихонько постучал несколько раз, но ответа не последовало. Тогда он поднял руку и постучал сильнее, зовя: «Ваньвань! Ваньвань! Ты спишь? Быстро вставай, у меня к тебе дело.» Он звал у двери, но внутри не было никакой реакции.

Он пробормотал: «Неужели эта мертвая девчонка опять ленится и спит?»

— Папа! Что ты делаешь у моей двери посреди ночи? Неужели тебя мама выгнала, и ты пришел жаловаться дочери?

Дочь управляющего, одетая в черный костюм для верховой езды, с длинной косой, уложенной на макушке, и корзинкой для еды в руке, легко спрыгнула со стены двора.

Ли Чжангуй увидел, как дочь спрыгнула со стены, да еще и в черной одежде и с корзинкой для еды. Его старое лицо сморщилось так, что брови почти сошлись.

— Ты опять ходила в Концессию? Я же говорил тебе поменьше ходить туда?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Болезнь красавца (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение