Намерения слишком очевидны, Большой Хвостатый Волк (Часть 2)

— — Хотя это был вопрос, Годжо Сатору утвердительно сказал с повествовательным тоном: — Переехала так быстро, так боишься, что я обнаружу твой маленький секрет?

— Сёко мне всё рассказала, о вашей первой встрече десять лет назад.

На самом деле нет, но это не мешало ему её обманывать.

— Так что, не собираешься объяснять?

Однако Ци тут же раскусила его притворство и, почувствовав себя забавной, покачала головой: — Лучше репетировать, когда лжёшь, Сатору-кун. Ты ведь прекрасно знаешь, что Сёко никогда бы тебе не рассказала, потому что это наш с ней секрет.

— Ты просто заметил кое-что по реакции Сёко, но не был полностью уверен и решил проверить, пытаясь меня обмануть, верно?

— Эй, как и ожидалось от Ци, тебя совсем не обмануть. Раз так, я не буду ходить вокруг да около и спрошу прямо, — Годжо Сатору сделал уместную паузу, а Ци приготовилась к тому, что её будут донимать.

Но когда он снова медленно открыл рот, то задал вопрос, который был настолько странным, что граничил с абсурдом: — Ты любишь Фусигуро Тодзи?

Ци, сидевшая прямо: — …А? Что за чушь?

Она чуть не выпалила: "И это всё? У тебя с головой всё в порядке?"

— Что, чёрт возьми, за вопрос?

Из-за него она, готовая ко всему, выглядела как маленькая идиотка!

Как и ожидалось, не стоило возлагать слишком больших надежд на Годжо Сатору.

Этот вопрос был настолько глупым, что Ци невольно посмотрела на него как на дурака и, наконец, не выдержав, спросила в ответ: — Ты полюбишь подонка, который сломал тебе три четверти костей, избил тебя до полусмерти, так что ты еле сбежала?

— Чёрт, только псих полюбит того, кто чуть не убил его. У меня что, с головой не в порядке? Как я могу любить этого ублюдка Фусигуро Тодзи?!

В итоге Годжо Сатору спокойно ответил: — Да, я.

— Человек, которого я люблю, дважды пытался меня убить, и оба раза почти преуспел.

Ци: — …Прости, что побеспокоила.

— Она забыла, этот парень Годжо Сатору ненормальный.

— Впрочем, если подумать, это действительно так, — пробормотал он, потирая подбородок. Неизвестно почему, но он всегда был полон уверенности в себе. — Если Ци не может вынести меня, как она может вынести такого мелкого бандита без профессии, без морали, который только и живёт за счёт женщин?

— Так что по сравнению с этим, я самый подходящий муж, верно?

— …Простите, откуда у вас такая несравненная уверенность в себе?

Оба, неужели они не осознают, насколько у них плохой характер?

— Сатору-кун, — Ци беспомощно вздохнула, тихо называя его по имени. — Некоторые вещи, некоторые секреты, лучше не исследовать слишком глубоко.

— Пожалуйста, уважай мой выбор, хорошо?

— … — Годжо Сатору невольно замолчал.

Как же неприятно.

Пальцы беспорядочно постукивали по столу. Он поджал губы. В его всё более раздражённом сердце постепенно зрело желание разрушения, заставляя безудержно бушевать, чтобы выплеснуть все эти невыносимые эмоции.

Однако разум отчаянно удерживал его, решительно останавливая.

Почему, почему она не может ему доверять?

Почему она предпочла обратиться к такому типу, как Фусигуро Тодзи, вместо того чтобы позволить ему помочь?

Он настолько ненадёжен?

Он ведь сильнейший, знаете ли. Столько людей выстраиваются в очередь, умоляя его, а ему лень обращать внимание. А теперь он сам пришёл к её двери, даже держа табличку и крича: "Приходи ко мне, я самый полезный!", а она всё равно не соглашается. Она что, идиотка?

Она точно идиотка!

Что бы ни случилось, разве он не может это решить, если вмешается?

— Ци, — Годжо Сатору вдруг понизил голос, нахмурившись, и злобно заговорил, словно хотел её укусить до смерти. — Иногда мне очень хочется сломать тебе ноги.

— Если ноги сломаны, то не убежишь, верно?

— Пожалуйста, — Получив сообщение, что собеседник больше не будет расспрашивать, Ци, не колеблясь, спокойно ответила ему. — Как тебе угодно.

Это было словно удар в вату. Годжо Сатору, словно сдувшись, опустил плечи и прижал руку ко лбу. Даже его снежно-белые волосы безжизненно поникли.

Он невольно пробормотал: — Я просто не выношу твоего равнодушия ко всему. Цени себя немного больше, идиотка.

С трудом собравшись, он всё же говорил безжизненным тоном: — Тогда переезжай жить по соседству со мной. Тебе не нужно будет платить за дом и ремонт. Просто живи спокойно, как тебе?

— Нет, это не нужно, — Ци вежливо отказалась. — Мы ведь не родственники, как я могу просто так пользоваться тобой?

— …Так ты собираешься вечно жить в этом разваливающемся месте?

Годжо Сатору больше не хотел злиться. Он боялся, что если продолжит так злиться, то действительно потеряет рассудок и совершит что-то непоправимое.

— Потому что дёшево и удобно прятаться. Ты ведь знаешь, у меня раньше было много врагов.

— Я же сказал, что тебе не нужно платить за дом? Что касается врагов, если я живу по соседству, кто посмеет прийти?

Надоело жить?

— Или ты… — Он слегка прищурился, его тон был довольно недружелюбным. — Ты сейчас живёшь с Фусигуро Тодзи?

Не хочешь его бросать?

Услышав это, Ци тут же показала отвращение, словно её вот-вот вырвет: — Кто будет жить с ним?

Это правда… В конце концов, Ци не стала бы лгать ему о таком.

Годжо Сатору, слишком доверявший честности собеседницы, был таким образом обманут и продолжил спорить с ней о переезде: — Если ты считаешь, что пользуешься мной, я могу брать с тебя арендную плату, как тебе?

— Никак. Зачем мне отказываться от низкой аренды в пользу высокой?

— Тогда ты иногда будешь приходить в Магическую Технику и помогать мне тренировать студентов в Физическом бое. В качестве компенсации я подарю тебе дом.

— Во-первых, в Физическом бое я уступаю тебе, во-вторых, я занята в магазине и у меня нет времени.

— Помогай, пока я на заданиях.

— А твои студенты не ходят на задания? Можно же немного скорректировать расписание, и оно совпадёт, верно?

— …Ты ни за что не хочешь переезжать, да?

— Да, — Ци кивнула, глядя на него с очень спокойным выражением лица. — Потому что я не хочу быть связанной тобой.

— Сатору-кун, можешь ли ты гарантировать, что после того, как я перееду по соседству, ты не будешь пытаться меня контролировать или использовать это, чтобы требовать от меня выгоды?

— …

Годжо Сатору не смог возразить, потому что именно так он и планировал.

— Поэтому я не соглашусь, — тихо сказала Ци.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Намерения слишком очевидны, Большой Хвостатый Волк (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение