Все подонки, никто не лучше другого (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Годжо Сатору проснулся, когда снаружи уже рассвело.

Из-за неудобной позы мышцы поясницы болели, руки слегка онемели, и всё тело было немного скованным. Подняв руку, он размял шею и посмотрел на человека, который, казалось, просидел с ним всю ночь. Он заметил несколько явно много раз перелистанных сказок рядом с ней и стакан кофе, которого осталось меньше половины, и невольно замер.

— Проснулся? — В отличие от мужчины, который спал на столе несколько часов и у которого воротник и рукава были помяты, одежда Ци была такой же чистой и аккуратной, без единой складки, словно она всё это время тихо сидела здесь, не закрывая глаз и не отдыхая.

— Сейчас десять минут восьмого, как раз время готовить завтрак, — Она закрыла иллюстрированную книгу, посмотрела на время и совершенно естественно спросила: — Ты любишь просяную кашу или кашу из сладкого картофеля?

Годжо Сатору пришёл в себя, затем улыбнулся и так же небрежно ответил: — Просяную.

Она кивнула, взяла несколько книг и встала. Сначала она поставила иллюстрированные книги на полку, а затем вошла на кухню, чтобы приготовить завтрак на троих.

— Сатору-кун, пожалуйста, выпусти Пятиполосого и покорми его кошачьим кормом.

— …Пятиполосый?

— О, это мой рэгдолл.

— Ты назвала кота моей фамилией? — Годжо Сатору погладил подбородок, многозначительно подняв бровь. В его глубоком голосе звучал насмешливый смех. — Значит, я могу считать, что Ци замышляет что-то против меня?

— Твой учитель русского, наверное, заплакал бы, услышав, как ты используешь идиомы, — Ци на кухне открыла шкаф, зачерпнула несколько ложек риса, включила газ и поставила глиняный горшок с водой. — Я назвала его так просто потому, что меня осенило, когда я играла в маджонг и увидела плитку.

— Эй, ты уверена, что это не потому, что ты думала обо мне днём и ночью, так сильно, что даже кота завела с точно такой же внешностью, как у меня? Скажи правду, я не буду над тобой смеяться.

Годжо Сатору присел у кошачьей клетки в углу и открыл её. Когда кот Пятиполосый нетерпеливо выскочил из своего домика, он тут же схватил его за шкирку, поднял и поставил на стол рядом, игнорируя атаки взъерошенного кота. Он поставил миску и насыпал в неё половину порции кошачьего корма, подтолкнув её к нему.

— Вот, твой завтрак.

— Мяу-мяу-мяу! — Кот Пятиполосый давно невзлюбил это двуногое существо и тут же выпустил острые когти, готовясь нанести ему серию кошачьих ударов.

— Ты такой злой, прямо как твоя хозяйка, — Годжо Сатору без труда поймал маленькие кулачки кота Пятиполосого и, словно открыв новый континент, не обращая внимания на его пронзительные крики, с удивлением бесцеремонно мял его розовые лапки. — Такие мягкие. Неудивительно, что так много людей любят кошек, ты просто идеальный антистресс.

— Мяу-мяу-мяу-мяу-мяу! — Двуногое, быстро отпусти лапы Его Величества!

— Не слишком его мучай, — Ци вышла из кухни с двумя мисками просяной каши, поставила их на стол и, повернув голову, взглянула на инфантильного юношу, который дразнил её кота, чувствуя некоторое беспомощность. — Сатору-кун, хватит, пожалуйста, иди завтракать.

— Хорошо~ — Бросив кота Пятиполосого, который был так зол, что хотел его поцарапать, Годжо Сатору выпрямился, пошёл в туалет, чтобы быстро умыться, а затем автоматически пошёл на кухню, чтобы помочь взять ложки. Но, увидев третью миску каши на шкафу, он на мгновение остановился, затем незаметно отвёл взгляд и вернулся на их места.

— Почему на кухне ещё одна миска? — Он смотрел на хрупкую спину, занятую у кассы. Хотя ему было очень любопытно, он притворился, что ничего не произошло, и небрежно спросил: — Это для меня? Тогда я не буду стесняться.

— Это не для тебя, — Ци вытерла стойку, убрала полотенце и, ни о чём не думая, ответила ему. — Это для моей подруги, она, наверное, скоро придёт.

— …У тебя есть друзья? — Слегка ревнуя.

Не скрывая сильной враждебности к тому, кто бы это ни был, Годжо Сатору нахмурился, глядя на неё, его выражение лица было очень недовольным, а тон очень резким. Он продолжал задавать ей три вопроса подряд: — Кто это? Как давно вы знакомы? Как далеко зашли ваши отношения?

Никто не знал Ци лучше, чем он. Тот, кого она называла "другом", определённо был кем-то, кого она очень любила, и кем-то, кому она готова была бескорыстно помогать. Их эмоциональные отношения были настолько сложными, но Ци так и не включила его в число "своих", а этот человек, неизвестно откуда взявшийся, так просто хочет занять его место? Что за международная шутка.

Годжо Сатору кисло подумал, а затем, представив просяную кашу перед собой как того неизвестного противного соперника, с силой зачерпнул ложкой и отправил в рот, энергично жуя.

— Знакомы около десяти лет, она моя очень хорошая подруга, — Ци отодвинула стул и села напротив, держа ложку и медленно помешивая кашу. Её отношение по-прежнему было очень небрежным. — Она тоже работает в Магической Технике, ты, наверное, её знаешь.

— …Ха? — Кого он знает?

— Вот, — Ци просто положила ложку и кивнула в сторону двери. — Если хочешь узнать, иди и посмотри сам.

— … — Годжо Сатору тоже молча положил ложку, повернул голову и посмотрел на дверь позади, его выражение лица вдруг стало немного странным.

Очевидно, он ясно почувствовал присутствие пришедшего и одновременно понял, почему Ци сказала, что они друг друга знают.

Динь-динь-динь. Ветряные колокольчики у двери зазвенели от ветра, и женщина с каштановыми волосами в белом халате толкнула дверь и вошла.

Затем она подняла голову и, не успев ласково улыбнуться подруге, увидела другого человека, который не должен был здесь находиться.

— …Годжо? — Иэйри Сёко удивлённо назвала его имя. — Как ты здесь оказался?

— …Этот вопрос должен задать я тебе, — Выражение лица Годжо Сатору в этот момент выглядело довольно сложным, словно хозяин дома принёс тарелку "тёмной кухни" и заставлял его есть, а когда он собирался опрокинуть её, вдруг обнаружил, что вкус очень знаком. — Ты подруга Ци?

Ах, но если подумать так, то можно принять. Он проиграл Обратной Технике, а не самой Сёко. Ну конечно, разве кто-то может быть очаровательнее него! Уверенный в себе кот Пятиполосый снова воспрянул духом.

Но… всё равно очень интересно.

Неизвестно, о чём он подумал, но улыбка на губах Годжо Сатору постепенно померкла, и в глазах, скрытых под повязкой, появилось немного рассеянности.

Пальцы ритмично постукивали по столу. Десять лет назад, как Сёко и Ци познакомились.

— Почему я и Ци не можем быть друзьями? — Иэйри Сёко спросила в ответ, снова переводя взгляд с одного на другого, и затем показала выражение лица, словно "так и знала".

Она скрестила руки на груди и, подняв бровь, обратилась к кое-кому: — Не знакомы?

— Кхм, — Ци прикрыла рот кулаком и слегка кашлянула. Хотя её поймали с поличным, она всё же старалась выпросить себе отсрочку. — Ты же не назвала имени, не спросила, Годжо Сатору ли это.

— Ещё смеешь мне перечить, — Иэйри Сёко подошла и просто схватила её за лицо.

А Ци, зная, что виновата, не осмелилась сопротивляться, поэтому просто послушно сидела, позволяя ей мстить, яростно "мучая" её лицо.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Все подонки, никто не лучше другого (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение