Глава 9. Расследование в заброшенной деревне (Часть 2)

В этот момент Человек с обезображенным лицом вдруг подошел и похлопал меня по плечу.

Его дом тоже был в деревне Старика Чжоу, так что это было по пути.

— Брат… ты, правда не полицейский?

— Естественно, иначе ты бы здесь не стоял?

Я закатил глаза, протянул ему сигарету и жестом пригласил сесть в машину: — Ты правда случайно украл не то тело той ночью?

— Что ты говоришь, думаешь, мне нравится таскать трупы?

Это же такая гадость!

Я указал на его одежду и колокольчик: — Считаешь это гадостью, а все равно занимаешься этим?

Человек с обезображенным лицом, выслушав, глубоко затянулся сигаретой и указал на свое лицо: — Посмотри на меня. Живые при виде меня разбегаются. Вот и приходится заниматься делами мертвых, чтобы хоть как-то сводить концы с концами.

— Той ночью ты один ходил воровать тело?

— Конечно, у меня нет друзей. Кто бы мне помог с таким делом?

— Это ты испортил электропроводку в полицейском участке?

— Нет… это не я делал.

Человек с обезображенным лицом снова затянулся сигаретой, а затем рассказал мне, что той ночью он только проник в Центр судебно-медицинской экспертизы, готовясь украсть тело.

Но пройдя несколько шагов, весь свет в Центре судебно-медицинской экспертизы погас.

Из-за работы он часто бывал в похоронном бюро, а также один раз привозил Старика Чжоу на опознание, поэтому, естественно, хорошо знал местность Центра судебно-медицинской экспертизы.

Воспользовавшись отключением электричества, Человек с обезображенным лицом пробрался в секционную и вынес тело на спине.

Однако в секционной тогда было темно, и у него не было времени внимательно рассмотреть, поэтому он по ошибке принял тело Лю Юэ за тело Чжоу Лили.

Когда он дошел до коридора, он вдруг услышал странный смех. Человек с обезображенным лицом испугался, тут же бросил тело и сбежал через окно.

Он прекрасно понимал, что если мы его поймаем, ему не поздоровится.

Выслушав объяснение Человека с обезображенным лицом, я невольно задумался.

Той ночью, кроме него, в Центре судебно-медицинской экспертизы наверняка были и другие проникшие.

Этот человек не только тайно вернул тело Лю Юэ в секционную после нашего ухода, но и, скорее всего, сговорился с судмедэкспертом Ваном, чтобы подставить меня.

Как и сказала Чу Мэнхань, это расследование не будет гладким.

Может ли вторым проникшим быть Старик Чжоу?

Такая возможность существует.

Но по сравнению с Человеком с обезображенным лицом рядом, я чувствовал, что Старик Чжоу более опасен.

Незаметно я въехал в деревню.

Старик Чжоу велел крестьянам занести гробы в дом, затем помахал мне рукой и первым вошел внутрь.

Я припарковал машину, взял вещи и собирался уходить, как вдруг Человек с обезображенным лицом снова подошел.

Он взглянул на Старика Чжоу, и в его глазах промелькнул страх: — Брат, сегодня тебе не стоило сюда приезжать. Я бы на твоем месте ушел, пока не стемнело.

Семья Чжоу немного… странная…

Он сглотнул, собираясь заговорить, но тут из старого дома вышел Старик Чжоу, жутко улыбаясь, с блестящим топором в руке.

— Брат, ты не такой, как они, ты хороший человек.

Я вырос, и впервые кто-то так близко разговаривает со мной и не боится меня.

Запомни, приходи к входу в деревню в девять вечера, я расскажу тебе то, что ты хочешь знать…

Сказав это, Человек с обезображенным лицом убежал, даже не успев затушить сигарету.

Было видно, что он действительно боится этого Старика Чжоу.

Человек с обезображенным лицом сказал, что расскажет мне то, что я хочу знать. Неужели он знает правду о гибели Лю Юэ?

В этот момент Старик Чжоу подошел ко мне и холодно спросил: — Парень, что тебе сказал этот ублюдок по фамилии Го?

— Ничего особенного, Мастер Го сказал, как ему трудно заниматься этим делом, и попросил меня не принимать близко к сердцу то, что случилось той ночью.

— Слушай его больше! Этот ублюдок каждый день только и делает, что обманывает людей!

— Парень, прими мои соболезнования. Мою дочь Лили тоже так убили, а убийцу до сих пор не поймали, — сказал Старик Чжоу, и глаза его увлажнились, а в голосе не было прежней злобы. — При жизни девочка много страдала, а теперь умерла. Я хотел устроить ей достойные похороны.

Он повернулся, вошел в курятник, схватил курицу и прижал ее к земле.

Без всякой подготовки Старик Чжоу поднял топор и одним ударом отрубил курице голову.

Его движения были очень умелыми, словно он не курицу убивал, а расчленял чье-то тело.

Кровь брызнула во все стороны под отчаянные крики курицы.

Старик Чжоу, весь в крови, вдруг обернулся и мрачно уставился на меня: — Го больше ничего не говорил?

Я смотрел на его окровавленное лицо и невольно сглотнул: — Нет…

Дядя.

— Ну и хорошо, заходи ужинать!

Старик Чжоу, неся тело курицы, шаг за шагом вошел в дом.

Куриная кровь капала по его следам, рассыпаясь по земле и уходя в темноту старого дома.

Не знаю почему, но я невольно вспомнил старого полицейского, о котором говорила Чу Мэнхань.

Казалось, он тоже сошел с ума после того, как уехал отсюда.

Какой секрет скрывается в этой деревне? Что таится за гибелью Чжоу Лили и Лю Цинь?

В этот момент молния прорезала темное ночное небо, словно надвигался ливень.

Я невольно ускорил шаг и вошел в дом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Расследование в заброшенной деревне (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение