Глава 6: ... (Часть 2)

— ...

В воздухе раздался звук крюка-кошки, и сверху донесся звонкий юношеский голос.

— Это Найтвинг?! — Близнецы в унисон подняли головы, глядя на Найтвинга в костюме в воздухе.

— Ух ты... Неужели я уже так знаменит среди мутантов? — Найтвинг, держа на руках маленькую девочку, ловко спустился с крыши.

— Хотя сейчас не самое подходящее время говорить это... — Он мягко приземлился. — Добро пожаловать в Готэм, и Бэтмен не позволит никому убивать на его территории.

— Отпусти меня! — Девочка, которую Найтвинг держал под мышкой, непрерывно вырывалась. На ее шее был ингибитор мутантов, очевидно, Найтвинг спас ее из подземной лаборатории.

— Ладно, ладно! Я знаю, что дети твоего возраста обычно очень самостоятельны, — Найтвинг передал девочку Пьетро. — Мне это хорошо знакомо, ведь у меня дома тоже есть такой.

— [Грейсон!] — По внутренней связи раздалось тихое предупреждение Робина.

— Найтвинг, ты здесь, а Бэтмен...? — Словно вспомнив что-то ужасное, Пьетро резко побледнел.

— Бэтмен... — Найтвинг многозначительно посмотрел на брата и сестру-мутантов. — Он сейчас занят тем, что кого-то избивает!

— Избивает?!

— В конце концов, они устроили это на его территории, и к тому же он сейчас не в лучшем настроении.

— [Найтвинг!] — В гарнитуре, на фоне звуков ударов, раздался неодобрительный голос старого отца.

— Хорошо, хорошо, я понял! — Найтвинг нажал на гарнитуру, повернулся к брату и сестре и сказал: — Пошли, я отвезу вас к профессору Ксавьеру.

Ванда и Пьетро вздрогнули:

— Профессор тоже приехал?

— Конечно... — Найтвинг поднял бровь. — В конце концов, это такое большое дело.

Отношения между мутантами и обычными людьми, которые с таким трудом наладились, снова испортятся из-за этого инцидента, и это будет ужасно!

Неудивительно, что Бэтмен так раздражен.

— Но мы не спасли еще нескольких детей, — Ванда сжала кулаки, спокойно глядя на Найтвинга.

— Не волнуйся... Мой напарник уже спас их.

— Я не твой напарник, — злобно проворчал Красный Колпак, выходя из-за сцены.

Если не обращать внимания на детей, которых он нес на спине, держал на руках и которые цеплялись за его ноги, то он действительно мог напугать детей своим свирепым видом.

— Смотрите, вот и он, — Найтвинг усмехнулся, подошел, чтобы помочь Красному Колпаку. — Ну-ну, девочка, все в порядке.

Он нежно принял маленькую девочку, которая цеплялась за спину Красного Колпака.

— Роза, Роза еще там, внизу, — сказала трех-четырехлетняя девочка, крепко обнимая Найтвинга за шею, немного испуганно.

— Еще один? — Найтвинг посмотрел на Красного Колпака.

— Невозможно, я обыскал всю эту подземную лабораторию, ничего не мог пропустить, — Красный Колпак замер на мгновение. — И... и там внизу уже нет никаких признаков жизни...

— ...

Это действительно плохая новость!

— В любом случае... — Найтвинг помрачнел. — Сначала отвезем их к профессору Ксавьеру.

— Нет, нет... — Маленький мальчик, которого Красный Колпак держал в правой руке, нервно вмешался: — Роза, Роза не такая, как мы... Те люди держали ее отдельно в другом месте.

— Да!

Роза точно жива, мы не можем просто сбежать одни.

— Мы все договорились быть вместе.

Несколько детей защебетали, никто не хотел бросать товарища и сбегать в одиночку.

— Красный Робин! — Найтвинг позвал по внутренней связи своего брата, оставшегося в Бэт-пещере.

— [Подождите, уже проверяю.]

Красный Робин быстро печатал на Бэт-компьютере, и на большом экране компьютера постоянно появлялись новые сообщения.

Определить зону, увеличить, еще увеличить...

— [Осторожно!] — Внезапно предупредил Красный Робин. — [Неизвестная энергия быстро приближается к вам, из-под оперного театра, сто метров, пятьдесят метров... Уклоняйтесь!]

Бум!

Несколько человек, прикрывая детей на руках, спрыгнули со второго этажа оперного театра.

Позади них пятиметровое, полностью черное чудовище, ломая стены оперного театра, медленно выползало наружу.

— Это действительно... — Найтвинг ошеломленно смотрел на чудовище. — Проблемы!

— Уведи их первыми! — Ванда толкнула Пьетро, который тоже остолбенел. — Отведи их к профессору!

— Ты... — Пьетро стиснул зубы. — Вы будьте осторожны, я сейчас вернусь.

Он подхватил нескольких детей-мутантов и исчез из виду, как порыв ветра.

— Хорошо! — Столкнувшись с этим исполином, Найтвинг размял суставы. — Теперь на сцену выходит гвоздь программы!

Трое слегка согнулись, глядя на чудовище, словно перед лицом смертельной опасности.

— Эй!

Братья... Я имею в виду, вам нужно лечение?

Внезапно в головах у всех раздался детский голос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение