Глава 1

Верите ли вы в существование параллельных миров?

Раньше я не верила, пока...

— Я знаю, что сейчас ты очень одинока, но не бойся, ты встретишь человека, который будет к тебе очень хорошо относиться.

Не ходи завтра в музей, выбери другое место.

Голова у меня была тяжелая, и я не чувствовала привычной тяжести на переносице, поэтому мои близорукие глаза совсем не могли различать людей и предметы.

Я слышала голос совсем рядом. Он был немного хриплым и, казалось, принадлежал пожилому мужчине.

Но я не могла разглядеть его лица, вернее, видела перед собой лишь расплывчатое белое пятно.

— Что ты сказал?

Я без очков, плохо слышу.

— ...

Человек напротив, казалось, опешил и надолго замолчал.

Но это не моя вина!

Говорят, что чувства компенсируют друг друга: если плохо видишь, то лучше слышишь.

Но у меня не так. Когда я плохо вижу, то и слышу хуже.

К тому же голова была тяжелой, так что я действительно не расслышала, что он только что сказал.

— Я говорю, — он повысил голос, отчего тот стал еще более хриплым, — не ходи завтра в музей!

На этот раз я расслышала и крикнула громче него:

— Почему?

Спросив, я вдруг подумала, что сначала стоило поинтересоваться, откуда он вообще знает, что я собираюсь завтра в музей.

Но не успела я озвучить этот вопрос, как он ответил на предыдущий.

— Если ты завтра туда не пойдешь, то проживешь остаток жизни очень счастливо...

Хриплый голос становился все тише и неразборчивее. Не знаю, двигалась ли я или он, но мы, казалось, отдалялись друг от друга.

Постепенно даже расплывчатое белое пятно исчезло из виду, осталась лишь кромешная тьма.

Я моргнула пару раз. Резь в глазах подсказала: я еще не проснулась.

А еще — что это был сон.

Я нащупала на тумбочке очки, надела их и посмотрела на часы: пять десять утра.

Отлично, можно еще поспать.

Но стоило мне снова закрыть глаза, как в голове опять зазвучал тот хриплый голос.

В темноте люди часто становятся восприимчивее к некоторым вещам. Голос несколько раз прокрутился у меня в голове, и я начала сомневаться, стоит ли идти в музей.

«Может, этот сон что-то значит?»

— ворочалась я с боку на бок, размышляя об этом до самого рассвета.

Я смотрела, как за окном постепенно светлеет небо. В тот самый миг, когда солнечные лучи коснулись края кровати, я решительно и привычно откинула одеяло и встала.

— Сны всегда означают обратное. Раз ты отговаривал меня идти, значит, точно хотел, чтобы я пошла.

Я с таким трудом решилась выбраться развеяться, и никто меня не остановит! Никакой дурацкий сон меня не остановит...

Бормоча это себе под нос, я умылась, приготовила завтрак, поела, привела себя в порядок и отправилась в музей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1

Настройки


Сообщение