第10章 怎麽壞 她今天穿着很溫柔。
莫蘭迪粉的連衣裙裝外套了一件燕麥色的薄款長針織衫,領口扯動,露出鎖骨處一片瑩白的肌膚。
男人軟底皮靴踩在地面上,走至她的面前,也沒停下。
Кожаные ботинки на мягкой подошве коснулись пола, мужчина приблизился к ней и не остановился.
His foot continued forward, close to her body, with one knee slightly bent against the woman's legs, sticking to her lower abdomen.
姿勢無限制的接近,火星一觸即發。
Опасная близость, искры вот-вот вспыхнут.
在手指煙蒂火星撩到男人襯衫的同一秒鐘,姜佳寧移開了手,他順勢扣住她的手腕,咬住她指間那煙蒂。
В ту же секунду, когда искра от сигареты коснулась рубашки мужчины, Цзян Цзянин убрала руку, а он, воспользовавшись моментом, схватил ее за запястье и зажал сигарету между ее пальцами.
男人薄唇和煙蒂上紅唇印咬合。
Его губы сомкнулись с отпечатком ее губ на сигарете.
他抽了一口煙,煙氣并未完全噴灑下來,帶着濃烈的煙草氣息含住了她的嘴唇。
Он затянулся, и дым, не выходя полностью, с сильным табачным запахом окутал ее губы.
夾雜着劣質煙草氣息的吻,鋪天蓋地,充斥了整個感官。
Поцелуй с примесью запаха дешевого табака был всепоглощающим, наполняя все чувства.
“什麽時候學的抽煙?
”男人指腹掐住她的嫩頰,聲音回蕩在幽暗燈光的樓梯口,嘶啞難耐。
— Когда ты научилась курить? — прохрипел мужчина, сжимая ее нежные щеки.
姜佳寧緩了緩氣息,才說:“以前當壞學生的時候。
”
— Когда была плохой девчонкой.
“壞學生?
”男人似是覺得好笑,咀嚼着這個字眼。
— Плохой девчонкой? — Мужчина усмехнулся, словно пробуя это слово на вкус.
上半年大四實習,薛凜安過目過姜佳寧的簡歷。
В первой половине года, когда она проходила практику на четвертом курсе, Сюэ Линьань просматривал резюме Цзян Цзянин.
大學三年國家獎學金獲得者,高分通過托福雅思考試,作為年齡最小的學生參加過官方的同聲傳譯訓練營。
Три года получала государственную стипендию, сдала на высокие баллы TOEFL и IELTS, участвовала в официальном учебном лагере синхронных переводчиков как самая молодая студентка.
學生生涯這樣一板一眼從一而終,标标準準的長輩口裏別人家的孩子。
Ее студенческая жизнь была такой правильной и последовательной, образцовой, такой, о каких говорят старшие, сравнивая с чужими детьми.
可現在這個好學生,卻是會抽煙。
А теперь эта хорошая ученица курит.
他掐着她的下颚,煙氣噴薄,“怎麽壞?
”
Сжимая ее подбородок и выдыхая дым, он спросил: — Как ты пакостишь?
姜佳寧的後背抵在樓道平層的欄杆上,半個身子懸空,唯獨前方男人硬實的胸膛緊貼着給她依傍,指甲掐皺了身前男人身上的襯衫。
Спина Цзян Цзянин уперлась в перила лестничной площадки, половина ее тела повисла в воздухе, и только твердая грудь мужчины спереди плотно прижималась к ней, служа опорой. Ее ногти впились в рубашку на мужчине.
她抖了下香煙上窸窣的煙灰,思忖良久,才說出兩個字:“很壞。
”
Она стряхнула пепел с сигареты и, немного подумав, произнесла два слова: — Очень.
燃着的煙草氣息星星點點的竄入鼻息,萦繞在兩人之間。
Запах горящего табака проникал в нос, витая между ними.
男人的手順着她的纖瘦的腰肢覆上去,冰涼的手掌心落在沒有遮蔽一物的平坦小腹上,“讓我聽聽你是怎麽壞的。
”
Рука мужчины скользнула к ее тонкой талии, и его холодная ладонь легла на плоский живот, ничем не прикрытый: — Расскажи, как ты пакостишь.
男人掌心的涼冰的姜佳寧小腹縮了縮,循着熱源姿勢倒像是更深的往他的懷中依偎過來。
От холодной ладони мужчины живот Цзян Цзянин сжался, и, ища тепла, она еще сильнее прижалась к нему.
樓梯間是聲控燈,此時已經滅了,只剩下頭頂半高的窗口透出來的光,隐隐約約。
Акустический выключатель в лестничном пролете уже выключился, остался лишь тусклый свет, проникающий из полувысокого окна над головой.
她半邊身體都酥在他懷裏,聲音也是低低軟軟的,“就……逃課抽煙打架,還調戲好學生。
”
Полуобмякшая в его объятиях, она тихо и мягко прошептала: — Ну… прогуливала уроки, курила, дралась и… дразнила хороших мальчиков.
這樣極致的反差,叫薛凜安挑高了眉梢。
Такой разительный контраст заставил Сюэ Линьаня приподнять бровь.
他擡起姜佳寧的下颚,“你怎麽調戲好學生的?
”
Он поднял ее подбородок: — И как ты дразнила хороших мальчиков?
樓梯上方安全通道門打開,周之衡貓頭朝着裏面看了一眼,跟身後服務生說:“你說剛才人往這邊來了?
是這裏?
”
Дверь лестничной площадки наверху открылась, Чжоу Чжихэн заглянул внутрь и сказал служащему позади него: — Вы сказали, что человек только что пошел сюда? Здесь?
聲音一出,頭頂聲控燈就亮了起來。
Как только прозвучал голос, над головой загорелся свет.
亮光下,樓道內所有一切無處遁形。
В свете все в коридоре стало видно как на ладони.
“哥,你在這裏?
”周之衡叫道。
— Брат, ты здесь? — позвал Чжоу Чжихэн.
姜佳寧吓了一跳。
Цзян Цзянин вздрогнула.
她急忙埋頭往男人懷中。
Она поспешно спрятала голову у него на груди.
周之衡太清純太正了點,并不合适她,可她卻也并不打算以這種方式給人難堪。
Чжоу Чжихэн был слишком невинным и правильным для нее, но она не собиралась ставить его в неловкое положение таким образом.
薛凜安脖頸被女人的發絲撓的很癢。
Волосы женщины щекотали шею Сюэ Линьаня.
他箍緊了她的腰,在她耳邊道:“怕被人撞見?
”
Он крепче обнял ее за талию и прошептал на ухо: — Боишься, что нас увидят?
腳步聲逼近。
Шаги приближались.
姜佳寧雙手合十,請求的眼神望着他。
Цзян Цзянин сложила руки в мольбе, глядя на него умоляющим взглядом.
薛凜安瞳眸越發暗沉如墨。
Зрачки Сюэ Линьаня стали еще темнее.
女人長着一張清麗脫俗的臉,不是那般明豔迫人,卻十分耐看,介于清純和媚惑之間。
У женщины было чистое и утонченное лицо, не ослепительно яркое, но очень привлекательное, находящееся между невинностью и соблазном.
她想勾人的時候,就可以輕而易舉。
Когда она хотела соблазнить, это не составляло для нее труда.
薛凜安壓下心底冒出來的邪火,掐着她的腰把人抵在陰暗處的牆邊,把外套脫了蓋在她腦袋上,往下壓,寬厚脊背遮擋住她。
Сюэ Линьань подавил поднимающийся в его сердце нехороший огонь, схватил ее за талию, прижал к стене в темном углу, снял пиджак, накинул ей на голову и пригнул ее, прикрывая своей широкой спиной.
“別亂動。
”他握住她的腕,叮囑道。
— Не двигайся, — сказал он, сжимая ее запястье.
周之衡走了下來。
Чжоу Чжихэн спустился.
“哥。
”
Он увидел его.
也注意到男人懷中的女人,被男人的外套包裹住,就停下了腳步,臉上有點紅,避開目光,“那個……哥,我跟你說一聲,我爸有急事找我,我先走了。
”
Заметив женщину в объятиях мужчины, укутанную его пиджаком, он остановился, немного покраснел и отвел взгляд: — Э… брат, я хотел сказать, что отец срочно вызвал меня, я пойду.
“嗯。
”薛凜安淡淡道。
— Угу, — небрежно ответил Сюэ Линьань.
他眸光卻是低垂在身前女人的發頂。
Его взгляд был опущен на макушку женщины.
她此時窩在他的懷裏,乖順的好像一只貓。
Она прижалась к нему, послушная, как кошка.
周之衡提醒了一句:“咳,哥,那個公共場合……你悠着點。
”
Чжоу Чжихэн напомнил: — Кхм, брат, это общественное место… полегче.
他往回走,打開安全通道的門,自言自語的撥了個號碼:“找了一圈,怎麽也沒找到人。
”
Он пошел обратно, открыл дверь лестничной площадки и, бормоча себе под нос, набрал номер: — Обошел все кругом, но так и не нашел.
姜佳寧的手機鈴聲在走道裏突兀的響了起來。
В коридоре неожиданно зазвонил телефон Цзян Цзянин.
周之衡猛地停下,朝着那晦暗不明處看了一眼。
Чжоу Чжихэн резко остановился и посмотрел в сторону тусклого света.
是從薛凜安那邊傳來的。
Звонок шел со стороны Сюэ Линьаня.
本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|