Глава 10. Как напакостить

第10章 怎麽壞 她今天穿着很溫柔。

莫蘭迪粉的連衣裙裝外套了一件燕麥色的薄款長針織衫,領口扯動,露出鎖骨處一片瑩白的肌膚。

男人軟底皮靴踩在地面上,走至她的面前,也沒停下。

Кожаные ботинки на мягкой подошве коснулись пола, мужчина приблизился к ней и не остановился.

His foot continued forward, close to her body, with one knee slightly bent against the woman's legs, sticking to her lower abdomen.

姿勢無限制的接近,火星一觸即發。

Опасная близость, искры вот-вот вспыхнут.

在手指煙蒂火星撩到男人襯衫的同一秒鐘,姜佳寧移開了手,他順勢扣住她的手腕,咬住她指間那煙蒂。

В ту же секунду, когда искра от сигареты коснулась рубашки мужчины, Цзян Цзянин убрала руку, а он, воспользовавшись моментом, схватил ее за запястье и зажал сигарету между ее пальцами.

男人薄唇和煙蒂上紅唇印咬合。

Его губы сомкнулись с отпечатком ее губ на сигарете.

他抽了一口煙,煙氣并未完全噴灑下來,帶着濃烈的煙草氣息含住了她的嘴唇。

Он затянулся, и дым, не выходя полностью, с сильным табачным запахом окутал ее губы.

夾雜着劣質煙草氣息的吻,鋪天蓋地,充斥了整個感官。

Поцелуй с примесью запаха дешевого табака был всепоглощающим, наполняя все чувства.

“什麽時候學的抽煙?

”男人指腹掐住她的嫩頰,聲音回蕩在幽暗燈光的樓梯口,嘶啞難耐。

— Когда ты научилась курить? — прохрипел мужчина, сжимая ее нежные щеки.

姜佳寧緩了緩氣息,才說:“以前當壞學生的時候。

— Когда была плохой девчонкой.

“壞學生?

”男人似是覺得好笑,咀嚼着這個字眼。

— Плохой девчонкой? — Мужчина усмехнулся, словно пробуя это слово на вкус.

上半年大四實習,薛凜安過目過姜佳寧的簡歷。

В первой половине года, когда она проходила практику на четвертом курсе, Сюэ Линьань просматривал резюме Цзян Цзянин.

大學三年國家獎學金獲得者,高分通過托福雅思考試,作為年齡最小的學生參加過官方的同聲傳譯訓練營。

Три года получала государственную стипендию, сдала на высокие баллы TOEFL и IELTS, участвовала в официальном учебном лагере синхронных переводчиков как самая молодая студентка.

學生生涯這樣一板一眼從一而終,标标準準的長輩口裏別人家的孩子。

Ее студенческая жизнь была такой правильной и последовательной, образцовой, такой, о каких говорят старшие, сравнивая с чужими детьми.

可現在這個好學生,卻是會抽煙。

А теперь эта хорошая ученица курит.

他掐着她的下颚,煙氣噴薄,“怎麽壞?

Сжимая ее подбородок и выдыхая дым, он спросил: — Как ты пакостишь?

姜佳寧的後背抵在樓道平層的欄杆上,半個身子懸空,唯獨前方男人硬實的胸膛緊貼着給她依傍,指甲掐皺了身前男人身上的襯衫。

Спина Цзян Цзянин уперлась в перила лестничной площадки, половина ее тела повисла в воздухе, и только твердая грудь мужчины спереди плотно прижималась к ней, служа опорой. Ее ногти впились в рубашку на мужчине.

她抖了下香煙上窸窣的煙灰,思忖良久,才說出兩個字:“很壞。

Она стряхнула пепел с сигареты и, немного подумав, произнесла два слова: — Очень.

燃着的煙草氣息星星點點的竄入鼻息,萦繞在兩人之間。

Запах горящего табака проникал в нос, витая между ними.

男人的手順着她的纖瘦的腰肢覆上去,冰涼的手掌心落在沒有遮蔽一物的平坦小腹上,“讓我聽聽你是怎麽壞的。

Рука мужчины скользнула к ее тонкой талии, и его холодная ладонь легла на плоский живот, ничем не прикрытый: — Расскажи, как ты пакостишь.

男人掌心的涼冰的姜佳寧小腹縮了縮,循着熱源姿勢倒像是更深的往他的懷中依偎過來。

От холодной ладони мужчины живот Цзян Цзянин сжался, и, ища тепла, она еще сильнее прижалась к нему.

樓梯間是聲控燈,此時已經滅了,只剩下頭頂半高的窗口透出來的光,隐隐約約。

Акустический выключатель в лестничном пролете уже выключился, остался лишь тусклый свет, проникающий из полувысокого окна над головой.

她半邊身體都酥在他懷裏,聲音也是低低軟軟的,“就……逃課抽煙打架,還調戲好學生。

Полуобмякшая в его объятиях, она тихо и мягко прошептала: — Ну… прогуливала уроки, курила, дралась и… дразнила хороших мальчиков.

這樣極致的反差,叫薛凜安挑高了眉梢。

Такой разительный контраст заставил Сюэ Линьаня приподнять бровь.

他擡起姜佳寧的下颚,“你怎麽調戲好學生的?

Он поднял ее подбородок: — И как ты дразнила хороших мальчиков?

樓梯上方安全通道門打開,周之衡貓頭朝着裏面看了一眼,跟身後服務生說:“你說剛才人往這邊來了?

是這裏?

Дверь лестничной площадки наверху открылась, Чжоу Чжихэн заглянул внутрь и сказал служащему позади него: — Вы сказали, что человек только что пошел сюда? Здесь?

聲音一出,頭頂聲控燈就亮了起來。

Как только прозвучал голос, над головой загорелся свет.

亮光下,樓道內所有一切無處遁形。

В свете все в коридоре стало видно как на ладони.

“哥,你在這裏?

”周之衡叫道。

— Брат, ты здесь? — позвал Чжоу Чжихэн.

姜佳寧吓了一跳。

Цзян Цзянин вздрогнула.

她急忙埋頭往男人懷中。

Она поспешно спрятала голову у него на груди.

周之衡太清純太正了點,并不合适她,可她卻也并不打算以這種方式給人難堪。

Чжоу Чжихэн был слишком невинным и правильным для нее, но она не собиралась ставить его в неловкое положение таким образом.

薛凜安脖頸被女人的發絲撓的很癢。

Волосы женщины щекотали шею Сюэ Линьаня.

他箍緊了她的腰,在她耳邊道:“怕被人撞見?

Он крепче обнял ее за талию и прошептал на ухо: — Боишься, что нас увидят?

腳步聲逼近。

Шаги приближались.

姜佳寧雙手合十,請求的眼神望着他。

Цзян Цзянин сложила руки в мольбе, глядя на него умоляющим взглядом.

薛凜安瞳眸越發暗沉如墨。

Зрачки Сюэ Линьаня стали еще темнее.

女人長着一張清麗脫俗的臉,不是那般明豔迫人,卻十分耐看,介于清純和媚惑之間。

У женщины было чистое и утонченное лицо, не ослепительно яркое, но очень привлекательное, находящееся между невинностью и соблазном.

她想勾人的時候,就可以輕而易舉。

Когда она хотела соблазнить, это не составляло для нее труда.

薛凜安壓下心底冒出來的邪火,掐着她的腰把人抵在陰暗處的牆邊,把外套脫了蓋在她腦袋上,往下壓,寬厚脊背遮擋住她。

Сюэ Линьань подавил поднимающийся в его сердце нехороший огонь, схватил ее за талию, прижал к стене в темном углу, снял пиджак, накинул ей на голову и пригнул ее, прикрывая своей широкой спиной.

“別亂動。

”他握住她的腕,叮囑道。

— Не двигайся, — сказал он, сжимая ее запястье.

周之衡走了下來。

Чжоу Чжихэн спустился.

“哥。

Он увидел его.

也注意到男人懷中的女人,被男人的外套包裹住,就停下了腳步,臉上有點紅,避開目光,“那個……哥,我跟你說一聲,我爸有急事找我,我先走了。

Заметив женщину в объятиях мужчины, укутанную его пиджаком, он остановился, немного покраснел и отвел взгляд: — Э… брат, я хотел сказать, что отец срочно вызвал меня, я пойду.

“嗯。

”薛凜安淡淡道。

— Угу, — небрежно ответил Сюэ Линьань.

他眸光卻是低垂在身前女人的發頂。

Его взгляд был опущен на макушку женщины.

她此時窩在他的懷裏,乖順的好像一只貓。

Она прижалась к нему, послушная, как кошка.

周之衡提醒了一句:“咳,哥,那個公共場合……你悠着點。

Чжоу Чжихэн напомнил: — Кхм, брат, это общественное место… полегче.

他往回走,打開安全通道的門,自言自語的撥了個號碼:“找了一圈,怎麽也沒找到人。

Он пошел обратно, открыл дверь лестничной площадки и, бормоча себе под нос, набрал номер: — Обошел все кругом, но так и не нашел.

姜佳寧的手機鈴聲在走道裏突兀的響了起來。

В коридоре неожиданно зазвонил телефон Цзян Цзянин.

周之衡猛地停下,朝着那晦暗不明處看了一眼。

Чжоу Чжихэн резко остановился и посмотрел в сторону тусклого света.

是從薛凜安那邊傳來的。

Звонок шел со стороны Сюэ Линьаня.

本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение