Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Китай, Город Дунхай, Уезд Юньфэн, Деревня Шиту.
Деревня Шиту, окруженная горами со всех сторон, славится живописной природой и чистыми водами.
Небольшая река, протекающая через поля перед деревней, добавляет пейзажу поэтичности.
Однако из-за транспортных проблем и неудобного сообщения развитие деревни шло медленно, она приходила в упадок, а жители были бедны.
В этот момент восходило солнце, заливая всё ярким светом.
На поле длиной около пяти чжан (16,65 м) и шириной около трех чжан (9,99 м) молодой человек в черной футболке и серых шортах энергично орудовал мотыгой, выкапывая землю и складывая её на насыпь.
Молодого человека звали Ли Лэй, ему было восемнадцать лет. Он был довольно красив, с выразительными бровями и ясными глазами. По его загорелой коже струился пот, сверкая в лучах солнца.
— Фух… Наконец-то почти выкопал. С этим прудом я смогу разводить рыбу, что увеличит доход, а ещё смогу готовить рыбный суп для матери, чтобы она поправилась.
Ли Лэй, опираясь на мотыгу, смотрел на плоды своего труда, и на его лице появилась улыбка.
Незаметно для себя он вдруг вспомнил своё прошлое — незабываемые, но горькие годы.
Ли Лэй изначально учился неплохо и поступил в Первую среднюю школу Уезда Юньфэн, лучшую в уезде. Для такого деревенского парня, как он, это было уже большим достижением.
Как раз когда он готовился строить большие планы, хорошо учиться, поступить в университет, а после выпуска найти хорошую работу и изменить плачевное положение своей семьи, он из-за своей бывшей девушки поссорился с одним из школьных мажоров, и его тайно исключили из школы.
В безвыходном положении Ли Лэй устроился официантом в один из ресторанов уезда. Позже, из-за болезни матери, он уволился с работы и вернулся в родную деревню, чтобы заботиться о ней и заниматься сельским хозяйством.
— Гав-гав-гав.
Лай собак в деревне прервал мысли Ли Лэя. Он посмотрел на солнце:
— Пора идти готовить завтрак для мамы.
Затем он взвалил мотыгу на плечо и приготовился покинуть поле, чтобы вернуться домой.
— Ах!
— Чёрт, что за чертовщина?!
Едва сделав несколько шагов, он почувствовал острую боль в ноге. Ли Лэй нахмурился, скривился, опустил мотыгу, присел, а затем и вовсе сел на землю, подняв ногу, чтобы посмотреть.
Он сильно нахмурился, обнаружив, что в его ногу вонзился кусок грязного железа. Кровь струилась, боль была невыносимой.
Ли Лэй стиснул зубы, задержал дыхание и, превозмогая боль, вытащил кусок железа.
Он почувствовал себя крайне невезучим и, как раз когда собирался выбросить кусок железа, вдруг заметил, что на его поверхности засияло тусклое свечение, словно во сне.
— Ого?!
— Кажется, что-то не так!
Он удивлённо воскликнул, левой рукой прижимая рану, а правой вытирая грязь с поверхности железного куска.
— Хм, этот кусок железа… — Ли Лэй наблюдал за предметом и заметил, что прилипшая к нему кровь стекала по его поверхности, затем собиралась в центре и медленно исчезала.
— Ах!
Это его напугало, и кусок железа выскользнул из его руки, упав в поле.
Затем в голове появилась пульсирующая боль, поток информации хлынул в его мозг. Кроме того, тёплая энергия циркулировала по всем его конечностям и меридианам. Он не смог этого вынести и потерял сознание.
Через несколько минут, когда Ли Лэй очнулся, голова у него всё ещё немного кружилась. Он покачал головой, его глаза были полны шока, а на лице появилось выражение невероятного удивления.
— Только что… только что… этот кусок железа… — бормотал Ли Лэй, словно во сне. Он слышал лай собак в деревне, видел лежавший рядом кусок железа и осознал, что произошедшее, возможно, было правдой…
В этот момент в его голове появилось множество удивительных знаний: о травах, алхимии, создании артефактов, изготовлении талисманов…
Это было всеобъемлюще и безгранично!
Именно потому, что этот огромный поток информации внезапно хлынул в его мозг, он не смог сразу его принять, поэтому почувствовал головокружение и головную боль, и просто потерял сознание.
— Если бы не та энергия, что хлынула в моё тело, то, наверное, сейчас я бы уже…
Поняв, что произошло, Ли Лэй вздохнул с облегчением и восхищением, испытывая и радость, и волнение…
— Оказывается, в этом мире действительно существуют такие чудесные вещи, как в романах! Рана длиной в один цунь (3,33 см) и глубиной в полцуня (1,66 см) так быстро затянулась.
Таинственная энергия циркулировала в теле Ли Лэя, а затем была им поглощена. После её исчезновения он почувствовал себя невероятно хорошо.
— Ха-ха, с этим Наследием, через некоторое время я смогу вылечить болезнь мамы, и моё будущее, будущее нашей семьи, перестанет быть мечтой, всё будет только лучше. Те, кто когда-то причинил мне зло, ждите…
Ли Лэй подумал про себя, чувствуя огромное удовлетворение, с улыбкой поднял лежавший рядом кусок железа, сунул его в карман брюк, взвалил мотыгу на плечо и подошёл к краю насыпи, готовясь взобраться на неё.
— Ого, точно, надо проверить изменения в своём теле.
Глядя на склон высотой с человека, Ли Лэй, в глазах которого заблестел огонь, прыгнул и взобрался на него. Слушая более отчётливый лай собак и вдыхая запах земли с полей, он не мог не воскликнуть:
— Различные способности тела действительно улучшились.
Взвалив мотыгу на плечо, он вернулся домой, приготовил завтрак, затем разбудил мать, и они вместе позавтракали.
Дом был очень ветхим, построенным из глины и бамбуковых прутьев. В нём не было ничего ценного, единственным бытовым прибором был старый черно-белый телевизор.
Мать и сын сели за ветхий стол, на поверхности которого даже были опилки, пили кашу и ели солёные овощи.
Мать Ли Лэя звали Чэнь Сю. Она была одета в старую, залатанную одежду, выглядела очень худой, лицо было бледным и бескровным, покрытым морщинами, волосы редкие и седые. Хотя ей было всего около сорока лет, она выглядела как шестидесятилетняя старуха.
— Сынок, ты снова пошёл копать пруд для рыбы, да? Ешь побольше, не перетруждайся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|