Глава 1

Императорский указ о браке по расчёту прибыл. Моя законная старшая сестра тяжело вздохнула. Увидев это, я поняла – она тоже переродилась.

В прошлой жизни она радостно взошла в свадебный паланкин и стала благородной княгиней – супругой принца-регента.

Но позже впала в меланхолию, потеряла всякую радость и скончалась, не дожив до тридцати.

Разве принц-регент был плохой партией? – поинтересовалась я.

Да что в нём хорошего! – с досадой выплюнула она. – Как копьё с серебряным наконечником – с виду блестит, а толку ноль!

С этими словами она схватила платок и снова расплакалась.

Его мужская несостоятельность – разве наша проблема? – попыталась я её утешить.

Её лицо залилось краской стыда, и она сказала, что я, никогда не быв замужем, просто не пойму.

Да как же не пойму?..

В прошлой жизни я тоже была замужем.

Мой отец, желая показать, что ценит таланты, воспользовался своим положением первого министра и насильно обручил меня – дочь наложницы – с тогдашним первым ученым, Чжан Жаном.

Чжан Жан был красив, но самодоволен и упрям. В политике он не преуспел, а отец, презиравший меня как незаконнорожденную, и не думал ему помогать.

Мы с Чжан Жаном не сошлись характерами – вечно спорили, ссорились, жили в бесконечных раздорах.

А потом он и вовсе взял наложницу, за три года родил с ней двоих детей и специально выставлял напоказ, как я ему противна.

Старшая сестра схватила меня за руку, глаза её горели надеждой.

Императорского указа нельзя ослушаться. Раз тебе не нравится Чжан Жан, почему бы мне не выйти за него вместо тебя? А ты займёшь моё место и станешь княгиней регента. Договорились?

Сестра была кроткого нрава. Если бы она, как в прошлой жизни, вышла за принца-регента, её ждала бы та же печальная участь – ночи, пролитые в слезах, и медленное угасание от тоски.

Разве могла я снова позволить ей шагнуть в огонь? Не раздумывая, я согласилась:

Хорошо!

Моя родная мать была низкого происхождения и умерла, когда я была ещё ребёнком.

Отец все мысли посвящал карьере, мачеха меня невзлюбила и велела не попадаться ей на глаза.

Лишь старшая сестра относилась ко мне по-доброму.

Она отдавала мне свои поношенные платья, заступалась, когда меня наказывали, и бранила служанок, если те надо мной издевались.

Но большую часть времени она была слишком занята, чтобы заботиться обо мне.

Ей приходилось изучать музыку, игру в шахматы, каллиграфию, поэзию и этикет – она стремилась стать идеальной благородной девицей.

Я же была довольна, если у меня была еда, одежда и никто не обижал.

Мне было всё равно, любит ли меня мужчина или даже хочет ли прикоснуться ко мне.

Так в один день мы с сестрой обвенчались. Под покровом свадебных покрывал мы шагнули в паланкины друг друга.

С этого мгновения мы поменялись именами.

Я стала Шэнь Шу Юэ. Она – Шэнь Вань Син.

Лунный свет струился, словно расплавленное серебро, а алые свадебные свечи пылали ярким пламенем.

Резиденция принца-регента была наполнена праздничной атмосферой.

Я успела изрядно проголодаться, поэтому, недолго думая, выудила из-под свадебного покрывала красные финики, лонганы и арахис и принялась их грызть.

(Прим. пер.: лонган — фрукт, похожий на личи или рамбутан)

К моменту, когда принц-регент наконец вошёл в опочивальню, я уже успела спрятать скорлупки и чинно усесться на брачном ложе, приняв образцово-благопристойный вид.

Когда с меня сняли фату, я с интересом разглядывала мужчину перед собой.

Его звали Гу Цзин Янь. Он был родным дядей юного императора и отныне должен был обеспечивать мне крышу над головой и еду на столе.

Лицо – словно выточенное из нефрита, статная фигура, благородная осанка... и один скрытый недостаток.

Идеально.

Увидев меня, Гу Цзин Янь буквально остолбенел.

Это... ты? – вырвалось у него.

Я удивилась:

Разве Ваша Светлость встречали меня прежде?

Нет.

В его глазах мелькнула странная тень, а губы тронула лёгкая, двусмысленная улыбка.

Эта улыбка внезапно заставила меня почувствовать себя неуютно – будто меня разоблачили.

Но я была абсолютно уверена: он никогда раньше не видел ни меня, ни мою сестру.

Гу Цзин Янь присел рядом на кровать, и его узкая, словно выточенная из нефрита рука медленно потянулась ко мне, едва касаясь моей щеки.

Казалось, вот-вот прикоснётся.

Я застыла, всё тело напряглось в готовности дать отпор.

Перед свадьбой мы с сестрой поделились воспоминаниями из прошлых жизней.

Она рассказывала, что Гу Цзин Янь – холодный и равнодушный, говорит мало, а к женщинам и вовсе не питает интереса.

«Я бессилен. Так что тебе незачем тратить на это мысли» – прямо заявил он ей тогда.

Вспомнив это, я немного расслабилась.

Мужчины никогда не признают своих недостатков сразу. Сперва непременно нужно сыграть спектакль.

Рано или поздно он сделает вид, что не заинтересован во мне – лишь бы сохранить лицо.

Мне стало любопытно: как долго он сможет поддерживать эту комедию?

Палец Гу Цзин Яня медленно коснулся моих губ, затем провёл по ним лёгким движением.

Он разглядывал подушечку пальца, дважды цокнул языком... и усмехнулся.

На безупречной коже остался яркий след моей помады – и тончайший розоватый фрагмент арахисовой шелухи.

Мне хотелось провалиться сквозь землю.

Ну как, вкусно? – поинтересовался он.

Горя от стыда, я решила пойти ва-банк. Взмахнув одеялом, я продемонстрировала ему «улов»:

Разве стала бы я есть столько, будь оно невкусным?

Гу Цзин Янь сдержанно усмехнулся. Его дыхание обожгло мне ухо, хотя в голосе не было и тени искренности:

Арахис символизирует скорое рождение благородных наследников. Кажется, моя княгиня уже горит желанием подарить мне детей.

Мой взгляд непроизвольно скользнул вниз – к определённой части его тела – и наполнился неподдельным сочувствием.

Он всё ещё притворялся.

Но в следующий миг он опрокинул меня на ложе.

Его мускулистое тело прижало меня, перекрывая свет. Пламя свечей колыхалось, заливая комнату алым отсветом свадебных украшений.

Грубым движением он сорвал пояс моего халата. В его поведении сквозила агрессивная уверенность – будто он и вправду собирался поглотить меня целиком.

Он... он серьёзно?!

– В-Ваша Светлость, я н-нездорова сегодня! – взвизгнула я в ужасе, судорожно упираясь ладонями в его грудь. – П-прошу, пощадите!

Его озорные руки наконец замерли. Гу Цзин Янь всё ещё нависал надо мной, лениво изучая моё лицо.

Княгиня, если в будущем ты вдруг будешь нездорова... – его губы дрогнули от едва сдерживаемого смеха, – ...старайся предупреждать меня заранее.

Д-да-да-да!

Я определённо буду часто «нездорова» в ближайшие месяцы.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение