Как ты стал господином

Как ты стал господином

Если бы достаточно было лишь бросить взгляд друг на друга с крепостной стены или верхом на коне, чтобы пообещать вечную верность, это было бы слишком легкомысленно и бессмысленно.

Она была женщиной из Цзяндун, края абрикосов и водяных каштанов, где в сезон мелких дождей, казалось бы, следовало верить в истории о талантливых учёных и прекрасных дамах.

Но она не могла забыть северный ветер и ржание коней, развевающиеся знамёна, увядшую от мороза белую траву, одинокий город, вымощенный кровью и плотью, и незавершённую песню «Приказа генерала»: «В руке трёхчиховое холодное лезвие, у изголовья шесть писем из дома…»

Гу Шань, по прозвищу Цзыцин, могла бы стать выдающимся гражданским чиновником, талантом, способным помогать императору.

Но полжизни она провела, избегая и отдаляясь от этих предопределённостей, предпочитая держать саблю за пределами перевала.

С детства она была меланхолична и несчастна. Её мать, Гуаньнэйхоу Гу Шань (примечание: в тексте указано, что мать носила титул Гуаньнэйхоу), по её отчуждённому и необщительному характеру предвидела что-то недоброе.

Если бы она осталась служить при дворе в столице Центральных равнин…

Она могла бы вести жизнь чиновника, полную романтики, умереть под луной в объятиях любимого.

Но она была талантливым учёным, знаменитым генералом, красавицей, чьё преданное сердце превратилось в меч, полжизни проведшая в скитаниях.

Возможно, в юности она протестовала против несправедливости, но теперь она уже привыкла ко всему этому.

Полжизни скитаний и разрушения собственного будущего. Лишь оказавшись в беде в мире боевых искусств, она поняла, как сильно сожалеет.

Её детской мечтой было «установить сердце для Неба и Земли, установить судьбу для простого народа». Неужели ей суждено проводить дни с этими простолюдинами из мира боевых искусств, превратившись в собрание бесчисленных случайностей?

Хэ Инь, по прозвищу Цзыю, был молодым главой секты, молодым герцогом.

Он был гордым и своевольным маленьким павлином, старшим сыном и законным внуком, заботливо выращенным в доме герцога.

С самого рождения он не принадлежал себе, потому что ему суждено было вступить в брак по расчёту, чтобы примкнуть к императорской семье или великим аристократическим родам.

Поэтому он мог лишь отчаянно вести себя своевольно и капризно, выражая своё недовольство.

Он всегда выглядел надутым, носил и использовал только самое лучшее. В его взгляде сквозила живость и сияние, он был ярким, как дракон-птица из юго-западного ущелья.

Её с детства окружали бесчисленные родственники клана, ведя её по великому пути к успеху, надеясь, что она станет благородным мужем, знаменитым министром, поднимет семью на новую ступень. Поэтому ей приходилось быть усердной и бережливой, предельно осторожной и осмотрительной, не допуская ни единой ошибки, ни одного неверного шага.

А его с детства растили с особой заботой и бережностью, как драгоценность, как ценный сосуд, но совсем не как человека.

Один — человек, поставленный на эшафот судьбы, другая — человек, желающий изгнать себя на всю жизнь.

Два своевольных ребёнка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение