Глава 3 Смелость

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Ты, Звезда Несчастья, только и знаешь, как позорить меня! Сегодня я тебя, мерзкая тварь, до смерти забью!

Свекровь рассказчицы, не сдерживая гнева, подняла с земли метлу и принялась бить Рассказчицу, целясь по голове. Мужчины вокруг, наблюдавшие за происходящим, не пытались остановить её, лишь смотрели как на представление.

Поговорка гласит: «Куда муж, туда и жена». Выйдя замуж в семью Ван, Рассказчица отдала свою судьбу в руки этих людей. Даже если бы они забили её до смерти, никто бы не вмешался. Такое часто случалось в окрестных деревнях: пока никто не жаловался, никто и не вмешивался.

В тот момент Рассказчица подумала: «Если бы папа и мама были живы, они бы точно не позволили семье Ван так издеваться надо мной».

Когда Рассказчица, оглушённая ударами свекрови по голове, пошатнулась и упала, внезапно чья-то рука схватила её и подняла с земли.

Голова Рассказчицы кружилась, и она прижалась к груди этого человека, чувствуя приятный аромат.

Свекровь рассказчицы, увидев этого человека, сразу стала очень почтительной. Рассказчица услышала, как она сказала: «Мастер Цуй Цзю, прошу прощения за это зрелище. Моя невестка немного буянила».

— Даже если буянила, нельзя же так избивать человека! Посмотрите на её голову — вся в ранах. Вы что, хотите забить её до смерти, чтобы она искупила жизнь вашего сына?

Голос этого человека был очень приятным. Рассказчица, находясь в его объятиях, чувствовала, как этот голос успокаивает её. Он сильно отличался от диалекта их родной деревни, но Рассказчица понимала, что он говорит.

Позже Рассказчица узнала, что это был путунхуа — язык, на котором говорили люди по телевизору. Раньше она всегда думала, что её речь ничем не отличается от того, что слышала с экрана.

Мастер Цуй Цзю был на самом деле не очень стар, лет двадцати четырёх-пяти. Он жил в деревне уже несколько лет, занимаясь обрядами жизни и смерти вместе со своим дядей на окраине деревни. Сегодня был день Возвращения души в доме свекрови Рассказчицы, и свёкор с самого утра отправился пригласить Мастера Цуй Цзю, чтобы тот провёл обряд упокоения души для Ван Сяоху.

Свёкор рассказчицы, войдя в задний двор, увидел Рассказчицу, прижавшуюся к Мастеру Цуй Цзю, с ранами на лице и теле. Он невольно бросил на свекровь рассказчицы гневный взгляд: «Ты, старая ведьма, как я тебе говорил?!

Сегодня Возвращение души, а ты всё ещё избиваешь невестку! Ты что, хочешь, чтобы твой сын не смог уйти?»

Под «не смог уйти» свёкор рассказчицы подразумевал страх, что Ван Сяоху не сможет переродиться.

Свекровь рассказчицы, получив нагоняй, отбросила метлу, забрала Рассказчицу из объятий Мастера Цуй Цзю и повела её в дом.

Когда Рассказчица вошла в дом, она открыла глаза и случайно увидела Мастера Цуй Цзю. Это был первый раз, когда она его видела.

Он был одет в светло-синий халат, на ногах — чёрные тканевые туфли и белые носки. Его тёмные волосы были коротко подстрижены. Хотя он выглядел худым, в нём чувствовалась энергия, а его лицо было таким же красивым, как у звёзд на плакатах, которые раньше висели у Рассказчицы дома.

Свекровь рассказчицы, уложив Рассказчицу на кровать в доме, больше не обращала на неё внимания. Рассказчица, думая о Мастере Цуй Цзю, который только что помог ей, сладко заснула.

Это был первый красивый молодой человек, которого видела Рассказчица. Кажется, ни в её прежней деревне, ни в этой не было мужчины красивее Мастера Цуй Цзю. Рассказчица подумала: «Как было бы хорошо, если бы Мастер Цуй Цзю был Ван Сяоху?»

Тьфу-тьфу, Рассказчица поспешно хлопнула себя по губам. Если бы Мастер Цуй Цзю был Ван Сяоху, разве он не умер бы от пьянства? Такой красивый человек, как он, не мог быть таким короткоживущим, как большеголовый Ван Сяоху.

Рассказчица пролежала в комнате неизвестно сколько времени, когда дверь открылась, и свекровь рассказчицы вошла с миской каши. Поставив её перед Рассказчицей, она велела ей поскорее выпить, потому что Рассказчица должна была присутствовать на послеобеденной церемонии.

Рассказчица дождалась, пока свекровь уйдёт, прежде чем, опираясь на руки, встать и выпить кашу. Как только она закончила, свёкор рассказчицы вошёл в комнату вместе с Мастером Цуй Цзю.

Мастер Цуй Цзю улыбнулся Рассказчице. Она слегка покраснела, не зная, почему её сердце начинало биться быстрее при виде него. Позже Рассказчица поняла, что это было проявлением влюблённости.

Свёкор рассказчицы указал на Рассказчицу и сказал Мастеру Цуй Цзю: «Это моя невестка, её зовут Гу Руюй».

Мастер Цуй Цзю вежливо кивнул Рассказчице. Она почувствовала неловкость. Свёкор рассказчицы достал из кармана красный листок бумаги, передал его Мастеру Цуй Цзю и сказал: «Это восемь иероглифов рождения её и моего сына, когда они женились. Я давал их проверить, и всё было верно, но в день свадьбы мой сын был проклят до смерти! Мастер Цуй Цзю, скажите, что это за грех я совершил?!»

Мастер Цуй Цзю взял красный листок, мельком взглянул на него: «Восемь иероглифов рождения верны. Насильственная смерть вашего сына, вероятно, не связана с ней. Не притесняйте её больше. Эта девушка — несчастная душа, она несёт несчастье. Чем больше вы будете её бить, тем больше бедствий постигнет ваш дом в будущем».

Свёкор рассказчицы, услышав это, испугался и стал умолять Мастера Цуй Цзю помочь найти решение.

Мастер Цуй Цзю несколько раз взглянул на Рассказчицу, затем сказал свёкру рассказчицы: «Вот что, мне там нужен человек для присмотра. Пусть эта девушка пойдёт со мной. Так вы избежите дальнейших бед в вашем доме. Что скажете?»

Свёкор рассказчицы опустил голову, выражая недовольство. Он потратил почти восемь тысяч юаней, чтобы привести её в семью Ван, и если он не вернёт эти деньги, то, конечно, не собирался отпускать Рассказчицу.

Свёкор рассказчицы, про себя прикидывая, подумал, что Мастеру Цуй Цзю приглянулась Рассказчица, и с улыбкой пробормотал ему: «Мастер Цуй Цзю, эта девушка ещё не была с моим сыном в брачном ложе. Может, вы возьмёте её себе?

А деньги за приданое вернёте по той же цене, что я заплатил? Как вам такое?»

Мастер Цуй Цзю, услышав это, нахмурился от гнева и, глядя на свёкра рассказчицы, сказал: «Я по доброте душевной хотел помочь вам, а вы, оказывается, думаете, что я пришёл за вашей невесткой. Ладно, я не буду заниматься вашими делами».

Сказав это, Мастер Цуй Цзю направился к выходу. На самом деле, Рассказчица тогда очень расстроилась. Она так надеялась, что Мастер Цуй Цзю согласится забрать её, пусть даже не в жёны, а просто в качестве служанки в его доме.

Свёкор рассказчицы испугался. Если в доме никто не проведёт обряд, Ван Сяоху не сможет спокойно отправиться в путь, и в семье случится большая беда. Он поспешно выбежал следом, чтобы остановить Мастера Цуй Цзю, и принялся без конца извиняться.

В конце концов, они договорились у ворот: Мастер Цуй Цзю всё же забрал Рассказчицу. Её ежемесячная зарплата будет передаваться её свекрови и свёкру, а если в их доме возникнут другие дела, Рассказчица должна будет вернуться и работать, пока не выйдет замуж снова.

Рассказчица тогда была вне себя от радости, в её голове был только образ Мастера Цуй Цзю. В глубине души она даже согласилась с мыслью свёкра: Мастер Цуй Цзю определённо приглянулась Рассказчица, поэтому он и забрал эту «несчастливую» девушку. Иначе зачем бы он был так добр к ней?

Но позже Рассказчица узнала, что Мастер Цуй Цзю не испытывал к ней никаких чувств. Он просто увидел в ней подходящего человека для их дела из-за её «несчастливого» статуса. По его словам, тот, кто приносит несчастье отцу, матери и мужу, лучше всего подходит для их профессии.

После завершения обряда днём Рассказчица взяла немного одежды, привезённой из дома её матери, и последовала за Мастером Цуй Цзю.

Он жил на окраине деревни, куда обычно никто не осмеливался ходить, потому что это было место для хранения тел. Если тела из окрестных деревень в радиусе десяти ли не были опознаны, их сначала привозили к нему и ждали, пока кто-нибудь их опознает.

По дороге Мастер Цуй Цзю спросил Рассказчицу, хочет ли она работать. Если ей будет слишком страшно, он может отправить её обратно в семью Ван.

Рассказчица тут же опустилась на колени, умоляя Мастера Цуй Цзю обязательно забрать её. Если она вернётся в семью Ван, её свекровь и свёкор непременно замучают до смерти.

Мастер Цуй Цзю помог Рассказчице подняться и серьёзно сказал, глядя на неё: «Работа у меня не только тяжёлая, но и очень пугающая. Подумай об этом хорошенько».

В тот момент Рассказчица хотела только одного — покинуть семью Ван. Ничего другого она не боялась и без устали уверяла, что справится.

Но когда она увидела комнату, полную гробов, ноги Рассказчицы подкосились от страха.

Она стояла у входа, не решаясь войти. Мастер Цуй Цзю улыбнулся ей: «Что, уже испугалась?»

Видя, что он осмелился войти, Рассказчица стиснула зубы и последовала за ним. Комната была большой, в ней стояло десять чёрных лакированных гробов. Мастер Цуй Цзю опустил свой тканевый мешок и с улыбкой посмотрел на Рассказчицу.

Рассказчица чувствовала холод по всему телу, а теперь, глядя на улыбку Мастера Цуй Цзю, её сердце наполнилось ещё большим страхом.

— Дитя, работа здесь не из лёгких, ты сама видишь. Хочешь остаться или вернуться к свекрови?

Голос Мастера Цуй Цзю был очень приятным. Рассказчица, глядя на него, слегка покраснела и, забыв о страхе, просто кивнула.

Мастер Цуй Цзю взял со стола пучок зелёных благовоний, вложил их в руку Рассказчицы и сказал: «Я поеду в город за своим дядей. А ты сейчас вставь по три зажжённых зелёных благовония в каждый гроб. Запомни, ни одного гроба не пропусти, иначе будут большие проблемы. Запомнила?»

Рассказчица, сжимая благовония, кивнула и уверенно пообещала Мастеру Цуй Цзю, что справится. Она не знала, почему ей всегда хотелось что-то показать перед Мастером Цуй Цзю. Позже она поняла, что это были девичьи чувства, первые ростки любви.

Мастер Цуй Цзю уехал на мотоцикле от ворот. Рассказчица очень завидовала, думая, как бы она была счастлива, если бы сидела позади него, когда он её везёт. Но когда Мастер Цуй Цзю полностью покинул двор, Рассказчица повернула голову и посмотрела на гробы в комнате, и её сердце сжалось от страха.

Рассказчица, испуганная, снова вошла в комнату, держа в руке пучок зелёных благовоний. Увидев зажжённые свечи на алтаре в глубине комнаты, она подошла и зажгла все благовония, постоянно бормоча: «Не обессудьте, не обессудьте!»

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3 Смелость

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение