Глава 2. Воспоминания о делах Школы Тан (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Плывя по реке, любуясь бесконечными горами по берегам, время от времени борясь с бурными потоками и водоворотами, Лань Хаоюэ почувствовала не только безмятежность, но и новое, увлекательное удовольствие, что позволило ее подавленному настроению немного развеяться.

Вечером два дня спустя она сошла на берег и села на лошадь. Впереди был еще один горный перевал, после которого можно было попасть в земли Шу. К сожалению, погода испортилась, и едва она добралась до подножия горы, как начался мелкий дождь.

Видя, что дождь не прекращается, Лань Хаоюэ поспешно стала искать укрытие. К счастью, здесь был простой трактир, где могли остановиться проезжие путники. Она быстро спешилась и бросилась к двери. Внутри было тускло освещено, только трактирщик и один слуга дремали.

Лань Хаоюэ положила свой сверток и села в зале. Трактирщик поспешно велел слуге подняться наверх и прибраться. В этот момент деревянная дверь громко застучала, и снаружи кто-то кричал.

Как только слуга открыл дверь, ветер и дождь ворвались внутрь. Вошедшая группа людей была насквозь промокшей. Войдя, они нетерпеливо потребовали, чтобы слуга отвел их в комнаты отдохнуть.

Лань Хаоюэ заметила, что за спинами у этих людей были длинные свертки, а некоторые несли деревянные ящики. Похоже, это были торговцы горными товарами.

Однако, когда они поднимались наверх, их шаги были быстрыми и легкими, что лишь смутно выдавало их истинные навыки.

По дороге она редко встречала людей Цзянху, но в этом захолустном трактире ей случайно довелось столкнуться с такой группой переодетых людей, что вызвало у нее любопытство.

Слуга отвел их наверх. Лань Хаоюэ осталась в зале поужинать. Увидев, что слуга спустился, она тихо спросила: — Куда направлялась та группа людей?

Молодой слуга удивленно взглянул на нее и сказал: — Барышня, я только подаю гостям чай и отношу багаж, я не спрашиваю, куда они направляются.

Лань Хаоюэ подумала, что он прав, и сказала: — Тогда они, наверное, не местные?

Тут слуга оживился. Увидев, что трактирщик ушел на кухню, он понизил голос и сказал: — Они притворялись местными, но я здесь родился и вырос, и сразу понял, что они говорят не на нашем диалекте.

Пока он говорил, трактирщик позвал его сзади, чтобы разжечь огонь. Слуга вынужден был прекратить болтовню и быстро убежал на кухню.

Лань Хаоюэ одна поднялась наверх. Проходя мимо той большой комнаты, она услышала, как внутри тихо о чем-то разговаривают. Едва ее шаги приблизились, как те люди внезапно замолчали и больше не издавали ни звука.

Она вошла в свою комнату и медленно прикрыла дверь. В момент закрытия двери, дверь напротив тихо приоткрылась на щель, и человек внутри, казалось, тоже подглядывал сюда.

Лань Хаоюэ сделала вид, что не обращает внимания, и бесцеремонно закрыла дверь.

Хотя эти люди вели себя подозрительно, Лань Хаоюэ не хотела их спугнуть.

Она уже устала от дороги, увидела кровать и легла.

******

Спустилась ночь, ветер и дождь постепенно утихли. Вокруг было тихо, лишь изредка слышались капли воды, падающие с карниза.

В полудреме шорох разбудил Лань Хаоюэ, которая уже почти заснула.

Она, потирая глаза, села. Свеча уже догорела, и в комнате было темно.

В этот момент снова раздался тот тихий звук, от которого она невольно вздрогнула.

Ее полусонное сознание мгновенно прояснилось. Она подсознательно схватила за рукоять меча, лежащего у подушки, и поняла, что звук доносится из-за двери. Это был скрежет, словно кто-то снаружи пытался открыть засов.

Лань Хаоюэ сразу же подумала о той группе людей, притворившихся торговцами. Затаив дыхание, она осторожно взяла меч, слезла с кровати и метнулась за дверь.

Из щели в двери просунулось белое лезвие клинка, скользнуло вверх и вниз, прижалось к засову, а затем стало медленно сдвигаться.

Лань Хаоюэ плотно прижалась к стене за дверью. Видя, как лезвие медленно отодвигает засов, она невольно вытащила свой драгоценный меч из ножен.

В тот момент, когда человек снаружи тихонько толкнул дверь и вошел, Лань Хаоюэ вскрикнула, и острие ее меча быстро задрожало, направляясь к лицу противника.

Тот, казалось, не ожидал, что кто-то окажется за дверью. Вздрогнув, он поспешно поднял свой стальной клинок, чтобы блокировать удар.

Когда клинок и меч столкнулись, раздался звук, похожий на рев дракона. Меч в руке Лань Хаоюэ внезапно отскочил и устремился прямо к запястью противника.

Тот быстро откинулся назад и ударил ногой. Лань Хаоюэ воспользовалась моментом, опустила меч и, следуя за движением противника, нанесла удар.

Противник, не успев встать, увидел приближающийся удар меча. Одной рукой он поднял стальной клинок снизу вверх, блокируя лезвие меча Лань Хаоюэ. Используя инерцию, он подпрыгнул. Из его левого рукава внезапно сверкнул холодный свет, и что-то со звоном вылетело.

Лань Хаоюэ взмахнула рукавом, отразив скрытое оружие. Увидев, что дела плохи, противник сделал обманное движение и метнулся к лестнице.

Пока Лань Хаоюэ колебалась, противник уже сбежал вниз. Недолго думая, она бросилась вдогонку.

Она одной рукой нажала на перила, перепрыгнула через лестницу и приземлилась на пол. Но неожиданно за спиной поднялся сильный ветер. Услышав звук, она взлетела в воздух. Два вспышки клинков едва не задели ее ноги, чуть не лишив жизни.

Лань Хаоюэ, находясь в воздухе, острием меча коснулась клинка противника, развернулась и горизонтально нанесла удар назад.

Ее длинная юбка развевалась, словно облако, а напор меча был подобен длинной радуге, испуская луч белого света. В одно мгновение в комнате появилось несколько черных теней, которые одновременно устремились к ней.

Она не знала, кто эти люди, и тем более не знала, почему они напали на нее, но ситуация была критической, и у нее не было времени раздумывать.

Те, кто раньше прятался под лестницей, теперь держали оружие в руках. В темном зале трактира царил пронизывающий холод. Человек впереди с воем клинка обрушил удар на правое плечо Лань Хаоюэ.

Она отступила, но напор ее меча ничуть не ослаб. Несколько широких, размашистых движений, сильных и мощных, как взлетающий в воздух дракон, извивающийся и парящий. Внезапно раздался громкий крик, и тени меча превратились в бесчисленные белые лучи, рассеивающиеся в небе, словно тяжелый снег, навалившийся сверху, или сияние множества звезд.

Со звоном несколько ударов, нанесенных противниками клинками и мечами, были отражены этим единым напором меча, и их атака на мгновение замедлилась.

Лань Хаоюэ воспользовалась моментом и направила меч прямо в грудь человека, стоявшего впереди.

Тот вдруг воскликнул: — Метод Меча Янься?! Ты из Школы Хэншань?!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Воспоминания о делах Школы Тан (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение