День пятый

Днём Гу Ли проводила Инь И на вокзал. Расставаться было немного грустно.

Инь И обняла Гу Ли и легонько похлопала её по спине: — Полгода не виделись, я очень рада, что смогла побыть здесь так долго. Если бы мой чёртов начальник не торопил, я могла бы остаться ещё на несколько дней.

Гу Ли протянула ей купленные сладости: — Ничего, я очень рада, что ты приехала. Если будет время, я приеду к тебе в гости.

— Договорились!

Инь И собиралась устроить "представление" трогательного прощания, но вдруг к ним подошёл высокий, интеллигентный мужчина в очках в золотой оправе и прервал её.

— Босс, вы так быстро? — Инь И обернулась и поняла, что это её начальник.

— Я только что приехал и сразу тебя увидел, — он быстро взглянул на Гу Ли и спросил Инь И: — Подруга?

— Да, это моя лучшая подруга, про которую я тебе раньше рассказывала…

Инь И с энтузиазмом объясняла, но он повернулся и ушёл: — Скоро скоростной поезд отправляется.

Инь И не могла разорваться и с сожалением попрощалась с Гу Ли: — Ли Ли, мне правда нужно идти. Мой начальник опять начал применять ко мне "холодное насилие". — Пробежав пару шагов, она что-то вспомнила и крикнула Гу Ли: — Не забудь про мои слепые боксы с поросёнком на год!

Гу Ли помахала ей рукой, пока та не скрылась из виду. И вспомнила о своём пустеющем кошельке. Годовая подписка на слепые боксы с поросёнком — это сколько же!

Всего лишь шутка, а она чудесным образом сбылась.

Вернувшись домой, было уже почти полдень. Комната, которая несколько дней была оживлённой, снова погрузилась в тишину. Контраст был ощутимым.

Во время обеда Гу Ли что-то вспомнила и позвонила своей матери, которая была в отпуске.

— Алло! Ли Ли! Что случилось? В Турции разница во времени пять часов! Дай маме ещё поспать? — Лю Мэйли сейчас была сонной, глаза еле открывались.

— Мам, у меня только один вопрос, ответь и спи дальше. Ты ведь давно знала про Хэйхэя?

— А? Что знала? Мама же тебе говорила, он в детстве болел…

Гу Ли сердито перебила её: — Я знаю, что вы сговорились, чтобы меня обмануть, он мне всё рассказал.

Будучи разоблачённой, Лю Мэйли немного смутилась: — Ли Ли, послушай маму. Момо — очень добрый мальчик, и он действительно тебя любит. Мы с папой хотим, чтобы ты поскорее нашла того, кто тебе нравится, но ты всё время нас отговариваешь. Маме ничего не оставалось, как согласиться.

— Я вам давно говорила, что сама могу решать свои дела! И сейчас вы меня не заставите! — Гу Ли на этот раз действительно разозлилась.

— Ли Ли, не сердись, мама желает тебе только добра. К тому же, одной девушке жить опасно, лучше, когда кто-то есть рядом.

— Но мне сейчас это не нужно, я уже взрослая и могу позаботиться о себе. Я сейчас не хочу думать об этом. Можете вы с папой перестать меня заставлять? — Голос Гу Ли звучал очень подавленно. В каждом слове чувствовалось её желание отстраниться. Она просто хотела спокойно жить одна, чтобы её никто не беспокоил.

— Мама поняла, — Лю Мэйли знала, что Гу Ли сердится, но ничего не могла поделать. У неё было простое желание — желание родителей, чтобы их ребёнок был счастлив.

После этого утреннего звонка Лю Мэйли совсем расхотелось спать. Дочь снова поссорилась с ней из-за этого. Это всегда было между ними преградой. У неё болела голова, и она не знала, как решить эту проблему.

Звонок оборвался. Гу Ли сидела за столом, глядя на оставшуюся лапшу, и потеряла аппетит.

Она съехала именно потому, что её взгляды не совпадали со взглядами семьи. Они торопили Гу Ли найти парня, чтобы успокоиться.

Но Гу Ли наотрез отказывалась. Не в силах им противостоять, она сходила на несколько свиданий вслепую, от которых у неё до сих пор остались неприятные воспоминания.

Даже съехав, Гу Ли не избежала их смертельного непрерывного давления.

Но Гу Ли не боялась. Если она что-то решила, то обязательно будет настаивать. Кто знает, что будет с её мыслями в будущем?

Но в одном она была уверена: дизайн одежды всегда был мечтой Гу Ли. Она хотела следовать своей мечте, а всякие там замужества и романы пусть идут лесом.

Дальнейшая жизнь снова вернулась к спокойствию и комфорту Гу Ли в одиночестве.

Но счастье было недолгим. Выйдя из супермаркета с покупками, Гу Ли почувствовала, что за ней кто-то следит. Она притворилась, что ничего не замечает, ускорила шаг и пошла в людный торговый центр, чтобы стряхнуть преследователя.

После нескольких раундов борьбы с преследователем Гу Ли, казалось, потеряла его из виду. Убедившись, что она от него избавилась, Гу Ли решила пойти короткой дорогой и быстро бежать домой.

Только она вышла из торгового центра на малолюдную дорогу, как увидела впереди человека в бейсболке.

Преследователь знал маршрут Гу Ли домой и уже ждал её там.

Гу Ли испугалась. Было уже после полудня, машин на дороге было мало, кроме них двоих, почти никого не было.

Единственный выход — бежать, как можно быстрее, туда, где много людей.

Покупки были слишком тяжёлыми и мешали бежать. Гу Ли просто оставила их на обочине и побежала в противоположную сторону.

Гу Ли не знала, кто это, но любой, кто оказался бы в такой ситуации, первым делом бросился бы бежать.

Силы мужчины и женщины неравны. Вскоре Гу Ли почувствовала, что задыхается. Мужчина в бейсболке протянул руку и вот-вот должен был схватить Гу Ли за одежду.

В этот момент из-за угла выскочил силуэт. Одна рука обхватила шею мужчины в бейсболке, другая схватила его за руку. С силой сжав, он заставил мужчину в бейсболке закричать от боли.

Гу Ли в панике обернулась и увидела такую сцену. Вэй Мо удерживал преследовавшего её мужчину, прижав его коленом к ногам, заставив его встать на колени. Мужчина не переставал кричать: — Больно, больно, помогите!

Вэй Мо поднял его на ноги. Увидев Гу Ли, которая смотрела на него в шоке и изумлении, он хотел воспользоваться моментом, чтобы покрасоваться, но отвлёкся. Это дало мужчине в бейсболке шанс. Воспользовавшись моментом, когда Вэй Мо не смотрел, он вырвался из захвата, достал из кармана маленький нож и поднял руку, чтобы ударить его в живот.

Гу Ли, увидев, что дело плохо, громко крикнула: — Осторожно!

Вэй Мо, быстрый и ловкий, подсознательно подставил руку. Острый нож с силой прорезал глубокую рану на ладони. Кровь мгновенно хлынула.

Гу Ли испугалась и тут же вызвала полицию. Вэй Мо, стиснув зубы от боли, крепко держал мужчину в бейсболке, пока не приехала полиция.

Мужчина в бейсболке, увидев Гу Ли одну в супермаркете, затаил злой умысел и следил за ней несколько дней. Это была идея безработного бродяги ограбить её. К счастью, Вэй Мо появился вовремя, иначе Гу Ли не знала бы, смогла бы она убежать от него.

После этого, с чувством удачи, что удалось избежать смерти, мужчина в бейсболке получил профилактическую беседу от дяди полицейского и был отправлен "перевоспитываться".

Они закончили давать показания в больнице, перевязали раны и вышли один за другим. Гу Ли шла сзади, глядя на его руку, перевязанную бинтами, как большой цзунцзы. Она чувствовала сильное раскаяние.

Вэй Мо обернулся, заметив её выражение, и поддразнил: — Что случилось? Жалеешь меня? — Он поднял свою руку-"цзунцзы" и притворился, что ничего не произошло: — Ничего, совсем не больно.

Гу Ли чувствовала себя очень виноватой и ей было тяжело на душе. Другой человек пострадал, помогая ей. Хотя сначала у неё было сильное предубеждение против него, теперь оно полностью исчезло, осталась только благодарность.

Вэй Мо не ожидал, что Гу Ли извинится перед ним: — Прости, я действительно поступил некрасиво раньше, но и на тебе лежит ответственность, так что мы в расчёте.

— А теперь это случилось из-за меня, я буду ответственным.

— И как ты собираешься быть ответственным? — тихо пробормотал Вэй Мо.

— Я буду ответственной за то, чтобы твоя рука зажила, — Гу Ли серьёзно посмотрела на него. Её светлые и выразительные глаза, казалось, говорили сами за себя, моргая. Для Вэй Мо это было просто зелье, пленяющее душу, заставляющее им восхищаться.

И он, как дурак, уставился на Гу Ли, не в силах нормально говорить, бормоча что-то вроде "а-ба а-ба", как на инопланетном языке: — Тогда я могу получить VIP-обслуживание?

— А?

Вэй Мо попытался прийти в себя и поднял руку: — Я имею в виду, как ты собираешься заботиться о моей руке?

Это был хороший вопрос. Гу Ли пока не знала, что делать, оказавшись в затруднительном положении.

— Как же неудобно, что ты будешь за мной ухаживать! Столько хлопот тебе! — Вэй Мо сейчас был в состоянии "забыть о приличиях от самодовольства", так что его хотелось ударить: — Но эта моя рука не двигается, одной рукой я не могу есть, не могу ничего делать, даже в туалет…

— Стой, стой, стой, я найду способ решить это, прекрати свои спектакли, — Гу Ли не выдержала и поспешно прервала его.

Притворческий и наигранный голос Вэй Мо был невыносим: — Айя, ну никак не могу тебе отказать, ладно, пусть будет по-твоему.

Гу Ли: Это просто абсурд!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение