Сестра, прочти мне ещё стихи о любви

Сестра, прочти мне ещё стихи о любви.

Он сломлен! Она тоже сломлена! Их обоих затянуло в водоворот времени, желания и деньги столкнули их на путь без возврата!

Этот незнакомец, с которым я лишь однажды пересекся, возможно, уже проиграл всё своё состояние. С пустыми глазами он бесцельно бродит по улицам.

Неужели её ждёт та же участь? Если бы я не вмешался в её жизнь, она бы тоже растратила состояние своего парня и стала таким же жалким призраком?

У меня нет лишних денег, чтобы купить еду на двоих. Я давно привык стоять на улице в ожидании клиентов.

Просто теперь мне нужно кормить ещё одного человека, поэтому приходится работать усерднее.

Когда тучный мужчина с одутловатыми конечностями обнимает меня, я сама целую его. Мне приходится.

Как жалка моя жизнь! Мне всего двадцать пять. Первые шестнадцать лет я провёл под гнётом отца, и думал, что на этом мои мучения закончатся.

Но потом… потом были годы в психиатрической больнице, бесконечные электрошоки и лекарства, от которых я терял рассудок.

Мне следовало умереть, но я не могу получить желаемого. Ради жалких грошей я снова продаю своё тело, и уже не чувствую былого стыда.

Кто даст мне денег, тому я и продам себя. Не могу сказать, что меня больше печалит — эта бесконечная череда унижений или те крохи удовольствия, которые я получаю.

Но когда я, измученный, бреду с заработанными деньгами к уличной лавке, чтобы купить еду, меня охватывает лишь тоска.

Никчёмный, я живу самым постыдным образом. Вроде бы это я запер её, причиняю ей боль, но в итоге страдаю опять я, как и десять лет назад.

Вернувшись с едой, я с трудом сдержался, чтобы не выплеснуть всё ей в лицо. Она лениво развалилась на кровати, листала книгу, которую я бросил на пол.

Увидев меня с едой, она улыбнулась и потянулась к пакету, но я отдёрнул его. Как и ожидалось, её лицо омрачилось.

Я усмехнулся и поднял книгу, которую она читала — «Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния». Я не понимаю большинство слов, но чувствую, что это сборник стихов.

О чём эти стихи? О любви или отчаянии, о ненависти или боли? Мне этого не понять.

Эта мысль злит меня. Она всё ещё смотрит на меня с надеждой, ожидая, что я отдам ей еду.

Мне вдруг стало смешно. Разве игроман может понимать поэзию? Что она понимает в стихах, какие глубокие чувства ей доступны? Она всего лишь рабыня своих желаний!

Желание насытиться, жажда денег — вот демоны, что влекут её в бездну. Я поставил еду на стол, так, чтобы она не могла дотянуться.

Она смотрела на меня, не скрывая разочарования и печали. Я хотел погладить её по волосам, но она отшатнулась.

— Разве ты можешь понимать стихи? — спросил я.

Она хотела ответить что-то колкое, но, посмотрев на недосягаемую еду, проглотила слова.

Я сел рядом, и она попыталась отодвинуться, но я притянул её обратно. Бросив ей книгу, я постарался скрыть свои чувства.

— Прочти мне что-нибудь, — сказал я, стараясь говорить спокойно. — Потом поешь.

Она помедлила, но голод взял верх. Взяв книгу, она безразлично прочла первую попавшуюся страницу:

— Поговори со мною, молчанием твоим — ярким, как светильник, простым, как кольцо. Ты — словно ночь, безмолвная, усеянная звёздами. Твоё молчание — молчание звёзд, такое далёкое и чистое…

Она читала так же, как в детстве, когда рассказывала мне нелепые любовные истории, с придыханием и повышая голос в самых трогательных местах.

Но сейчас она не понимала, что читает, просто произносила слова по привычке. Я высмеял себя в душе. Хотел причинить ей боль, заперев в клетке, а мучаюсь сам.

Ей же всё равно, она позволяет себя терзать, словно я не могу причинить ей вреда. Эти стихи действовали мне на нервы. Я выхватил книгу, бросил её на пол и сунул сестре еду.

— Хватит, — сказал я. — Не выносимо слушать. Ешь давай. Неизвестно, когда будет следующая порция.

Наевшись, она, кажется, осмелела. Впрочем, она всегда была дерзкой и своевольной. Возможно, удовлетворенное желание придало ей сил.

Она смотрела на меня и улыбалась.

— Чем ты сейчас занимаешься, Сяо Хуань? — спросила она.

Она наверняка догадалась. Все знают, что блуд и азарт неразлучны, так что, в каком-то смысле, мы с ней одной породы.

Но я не хотел ставить себя с ней на одну доску. Её вопрос задел меня, унизил. Я не хотел применять силу, но толкнул её, и она упала на кровать.

— Ой! — вскрикнула она, потом посмотрела на меня с пониманием. — Ничего, Сяо Хуань, всё будет хорошо…

— Что ты тут из себя добрую строишь? Сочувствуешь мне? — взорвался я. — Наверняка тебе приходилось иметь дело с такими, как я. Что ты хочешь сказать? Что я падший, развратный, жалкий, отвратительный? Мне плевать на твоё мнение! Говори, что хочешь! Мне всё равно.

Она заплакала и потянулась ко мне, словно перестав бояться. Её беспомощные слёзы раздражали меня. Я хотел обвинить её во всех своих бедах, но она оказалась ещё более жалкой и сломленной.

— Прости… — всхлипнула она. — Это всё моя вина… Мне не следовало… с тобой…

— Я хотела, чтобы ты был счастлив! — воскликнула она с надрывом. — Сяо Хуань, я тогда ничего не понимала! Видела, как мои подруги… увлекаются этим… и взяла их… хотела, чтобы тебе… прости… Я была глупа! Не знала, что сестра не должна… с братом… Но я правда любила тебя!

Она смотрела на меня с наигранной печалью. Я понял, что она никогда не поймёт моей ненависти. Она всегда пыталась постичь мою любовь своим примитивным умом. Как ей понять, что я не виню её за то, что случилось в детстве? Наоборот, это стало началом моей любви.

За что я её ненавижу? За то, что она сбежала, бросила меня! Только за это!

Она заплакала, но в её глазах уже не было страха. Когда я обнял её, она не отшатнулась, а прижалась ко мне.

— Ты не изменился, — прошептала она. — Ты всё тот же. Чего ты хочешь, Сяо Хуань? Хочешь моей любви? Любовь… чувства… всё, что ты назовёшь любовью, я могу тебе дать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение