Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по-русски, но quoique étranger. Ru e de cur et d'âme1, как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по-русски, чувствовал себя все-таки растроганным, когда он явился перед notre trè gracieux ouverain2(как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont le flamme éclairaient a route3.
Хотя источник chagrin4г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
— M'apportez vou de tri te nouvelle , colonel?5
— Bien tri te , ire, — отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, — l'abandon de Mo cou6.
— Aurait on livré mon ancienne capitale an e battre?7— вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, — именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор — потерять армию и Москву, или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
— L'ennemi e t-il en ville?8— спросил он.
— Oui, ire, et elle e t en cendre à l'heure qu'il e t. Je l'ai lai ée toute en flamme 9, — решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажнились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
— Je voi , colonel, par tout ce qui nou arrive, — сказал он, — que la providence exige de grand acrifice de nou ... Je ui prêt à me oumettre à toute e volonté ; mai dite moi, Michaud, comment avez-vou lai é l'armée, en voyant ain i, an coup férir, abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vou pa aperçu du découragement?..10
Увидав успокоение своего trè gracieux ouverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
— ire, me permettez-vou de vou parler franchement en loyal militaire?11— сказал он, чтобы выиграть время.
— Colonel, je l'exige toujour , — сказал государь. — Ne me cachez rien, je veux avoir ab olument ce qu'il en e t12.
— ire! — сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mot 13. — ire! j'ai lai é toute l'armée depui le chef ju qu'au dernier oldat, an exception, dan une crainte épouvantable, effrayante...14.
— Comment ça? — строго нахмурившись, перебил государь. — Me Ru e e lai eront-il abattre par le malheur... Jamai !..15
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
— ire, — сказал он с почтительной игривостью выражения, — il craignent eulement que Votre Maje té par bonté de cur ne e lai e per uader de faire la paix. Il brûlent de combattre, — говорил уполномоченный русского народа, — et de prouver à Votre Maje té par le acrifice de leur vie, combien il lui ont dévoué ...16
— Ah! — успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. — Vou me tranquilli ez, colonel17.
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
— Eh bien, retournez à l'armée, — сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, — et dite à no brave , dite à tou me bon ujet partout où vou pa erez, que quand je n'aurai plu aucun oldat, je me mettrai moi-même à la tête de ma chère noble e, de me bon pay an et j'u erai ain i ju qu'à la dernière re ource de mon empire. Il m'en offre encore plu que me ennemi ne pen ent, — говорил государь, все более и более воодушевляясь. — Mai i jamai il fut écrit dan le décret de la divine providence, — сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, — que ma dina tie dût ce er de régner ur le trône de me ancêtre , alor , aprè avoir épui é tou le moyen qui ont en mon pouvoir, je me lai erai croître la barbe ju qu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger de pomme de terre avec le dernier.de me pay an plutôt que de igner la honte de ma patrie et de ma chère nation, dont je ai apprécier le acrifice !..18— Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
— Colonel Michaud, n'oubliez pa ce que je vou di ici; peut-être qu'un jour nou nou le rappelleron avec plai ir... Napoléon ou moi, — сказал государь, дотрогиваясь до груди. — Nou ne pouvon plu régner en emble. J'ai appri à le connaître, il ne me trompera plu ...19— И государь нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо — quoique étranger, mai Ru e de cur et d'âme — почувствовал себя в эту торжественную минуту — enthou ia mé par tout ce qu'il venait d'entendre20(как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
— ire! — сказал он. — Votre Maje té igne dan ce moment la gloire de la nation et le alut de l'Europe!21
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|