Глава 2 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Шквалистый ветер, ливневый дождь.

Поздним летом сорок седьмого года правления Тяньюй, будь то столичный регион или Сучжоу с Ханчжоу, стояла неимоверная духота. Под палящим солнцем листья высыхали, и даже ночной бриз оставался горячим и удушливым, словно скрытые течения, бушующие на политической арене того времени, заставляя людей тревожиться.

Лишь дождливой ночью в конце июня, когда грохотал гром, а молнии прорезали небо, долго копившаяся духота наконец немного отступила под проливным дождем.

Ветви и листья хаотично танцевали на ветру, цветы осыпались повсюду под дождем. В Павильоне Цзиньсэ, расположенном за городом Ханчжоу, у подножия горы и рядом с озером, с балками из пурпурного сандала и изумрудно-зеленой черепицей, во дворе несколько сосен и кипарисов стояли, раскинув свои кроны, словно шатры. В крытых галереях стояли несколько охранников и служанок, но даже в эту бушующую бурю царила необыкновенная тишина.

Когда луна достигла зенита, ветер и дождь усилились. Резная оконная рама с узором грушевых цветов в боковой части теплой восточной пристройки была внезапно сорвана с креплений с громким треском.

Под пологом из муслина цвета лотоса с узорами жуйи, изящная и грациозная фигура повернулась и села. Служанка за дверью тихо подошла: — Барышня, вас потревожил ветер и дождь?

Нежная рука отдернула полог. Распущенные длинные волосы, черные как вороново крыло, ниспадали водопадом. На ее светлом и прекрасном лице не было и следа сна, звездные глаза были опущены, брови слегка нахмурены.

Помолчав мгновение, она быстро поднялась и вышла. Приближенная служанка поспешно накинула на нее длинное платье из переливающегося жемчужного атласа: — Барышня, не желаете ли успокаивающего отвара?

— Нет нужды.

Она, не останавливаясь, напрямик прошла к письменному столу из пурпурного сандала в западном крыле кабинета, взяла старую, пожелтевшую рукопись, словно снова увидела тот день двенадцать лет назад — Бум!

Оглушительный грохот, сотрясающий небо, несся с силой грозового ветра; бесчисленные щепки и осколки камней, словно ливень из цветов, разлетелись во все стороны!

— Быстрее!

Не успели эти слова смолкнуть, как четыре фигуры, истекая кровью, рухнули на землю.

Маленькая она дрожала от страха, крепко прижавшись к отцу, видя, как оперенная стрела, вонзившаяся в его плечо, слегка подрагивает на ветру. Кровь непрерывно струилась из раны, пропитывая его одеяние, уже почерневшее от бесчисленных кровавых пятен.

— Чжаньхуэй!

Душераздирающий крик матери, казалось, разорвал ночное небо. Она издалека увидела, как головка ее младшей сестры, завернутой в пеленки, безвольно опустилась в объятиях матери, словно сломанная кукла, а дядя Юй, сражавшийся перед матерью, был ранен в лицо одним ударом!

Она подняла голову, чтобы позвать отца, хотела плакать, но не могла, лишь почувствовала, как перед глазами внезапно вспыхнул холодный блеск, и клинок врага уже был прямо перед ней!

Она закрыла глаза, и мелькающий свет меча перед ней исчез.

Помолчав немного, она снова крепко сжала короткий меч в ножнах "Парящее Облако", который всегда хранился на полке за ее спиной, и сказала: — Пригласите сюда господина Сяо.

Несмотря на то, что ее позвали посреди ночи, поспешно прибывший Сяо Цзо не выказывал ни малейшего недовольства. Его неизменное лунно-белое одеяние ничуть не испачкалось во время быстрой прогулки под дождем и ветром. С возрастом его утонченность и благородство становились все более спокойными и мягкими. Войдя, он почтительно поклонился: — Приветствую вас, Глава Банды.

— Господин Сяо, присядьте.

Ее темные волосы были собраны в простую прическу "облачный пучок", закрепленную лишь одной прозрачной и чистой нефритовой шпилькой, что в сочетании с ее ясным и нежным лицом без косметики еще больше подчеркивало ее исключительную чистоту и решительность: — Я все же решила лично отправиться в столицу.

Сяо Цзо не был особенно удивлен, он лишь привычно постучал сложенным веером по левой ладони и, подбирая слова, проговорил: — Вот только касательно тех трех дел...
Ее губы слегка приподнялись: — Во-первых, мои родители уже умерли, и независимо от того, какие доказательства я привезу, резиденция Цзинь-вана вряд ли поверит моей личности. Во-вторых, даже если Цзинь-ван и согласится признать меня дочерью моего покойного отца, резиденция Цзинь-вана вряд ли примет меня, дочь, рожденную вне столицы. В-третьих, если резиденция Цзинь-вана действительно примет меня как старшую дочь третьей ветви, тогда мой статус Главы Банды Ляньюнь станет еще одной проблемой.

— Это те опасения, о которых вы говорили ранее, не так ли?

Сяо Цзо кивнул: — Глава Банды, вы проницательны. Сейчас Цзинь-ван уже в преклонных летах, а должность наследника до сих пор вакантна. Политическая ситуация в столице полна скрытых течений, и, боюсь, в это время члены резиденции Цзинь-вана будут еще более настороженны.

Она покачала головой: — Неважно. Частично я еду, чтобы найти главного зачинщика дела Цинцзян. Другая же часть — исполнить предсмертное желание моего покойного отца, отнести те старинные вещи в резиденцию Цзинь-вана. Что до того, поверят мне люди из резиденции Цзинь-вана или нет, и как они будут ко мне относиться, это не так уж и важно.

Сяо Цзо слегка поклонился: — Раз барышня уже приняла это решение, я немедленно отправлю сообщение, чтобы столичная ветвь и Имение Бишуй подготовились.

Она нахмурилась и опустила взгляд; ее светлые, выразительные черты лица были спокойны и неподвижны. Она лишь смотрела на пожелтевшую рукопись на столе, чернила которой с годами поблекли.

Помолчав немного, она снова распорядилась: — Не забудьте тщательно подготовить подарки, я лично пойду в резиденцию Цзинь-вана, чтобы поздравить с днем рождения.

Девятый день седьмого месяца сорок седьмого года правления Тяньюй был редким оживленным днем для резиденции Цзинь-вана, которая в последние годы была несколько пустынна.

Цзинь-ван Мин Юй праздновал свое семидесятилетие. Император Жуй лично пожаловал табличку с надписью "Преданный Помощник, Защитник Государства", два свитка старинных картин с соснами и черными журавлями, один меч Лунцюань императорского изготовления и четыре сундука с другими благоприятными предметами и ценными артефактами.

Когда евнух оглашал указ, одно только внесение этих даров заняло большую часть часа.

Как титулованный сановник не из императорского клана, Цзинь-ван уже достиг высшей ступени власти среди подданных.

Однако, когда ему исполнилось пятьдесят, он сложил доспехи и удалился от дел, и влияние резиденции Цзинь-вана постепенно ослабло.

Сейчас старший сын Цзинь-вана, Мин Чжаньсинь, занимал должность ланчжуна третьего ранга в Министерстве общественных работ, а второй сын, Мин Чжаньсюань, был чжанши третьего ранга в Управлении по делам императорского клана. Оба занимали не низкие посты, но их ведомства не были влиятельными.

Как и положение резиденции Цзинь-вана в столице на протяжении многих лет, она по-прежнему сохраняла свой высокий статус, но ее ворота были пустынны.

На этот раз, в день рождения Цзинь-вана, Император Жуй одарил его щедрыми милостями, что, естественно, привело весь дворцовый комплекс в восторг. Они развесили фонари, украсили помещения и устроили большой банкет.

Цзинь-ван лично пригласил лишь нескольких старых друзей, таких как хоу Иян, гун Лиго и генерал Чжэньго. Несколько почтенных старцев сидели в главном зале, вспоминая былые времена, вздыхая о скоротечности времени и смеясь над превратностями человеческих отношений.

На какое-то время, хотя ворота резиденции были чрезвычайно оживлены, в главном зале царил мир и покой.

Поболтав немного, главный управляющий резиденции, Цзинь Бэй, внезапно вошел быстрым шагом с серьезным выражением лица, подошел к Цзинь-вану и что-то прошептал ему на ухо. Цзинь-ван мгновенно изменился в лице.

Гун Лиго и генерал Чжэньго переглянулись. Цзинь-ван в юности последовал за Драконом (Императором), полжизни провел в походах, пережил бесчисленные бури и невзгоды. Что же могло заставить его так измениться в лице?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2 (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение