— Предлагаешь выпить?
— Конечно! Что сближает коллег лучше, чем стаканчик-другой? — с улыбкой ответил Ватсон, лёгким движением отбросив волосы со лба.
То ли Шерлок ещё не до конца очнулся от своего сна, то ли этот парень перед ним обладал врождённым талантом располагать к себе людей, но, к собственному удивлению, он не отказался.
Если задуматься, за тридцать два года своей жизни он так и не завёл никого, кого можно было бы назвать другом.
В детстве его считали чудаком. Повзрослев и начав «работать», он привык действовать в одиночку. Те немногие, кто знал его ближе, старались держаться подальше от этого типа, от которого за версту несло странностями.
Разумеется, никто и никогда не звал его выпить.
Шерлок посмотрел на Ватсона...
В его сознании пронеслись недавние загадки, манящий мир снов, который так хотелось исследовать, и клубок вопросов о собственном демоне, ждущий, когда его распутают.
И в этот миг он ощутил острое, пьянящее чувство удовлетворения, понятное лишь настоящему детективу.
— Ты прав. Выпивка — кратчайший путь к дружбе, — с неожиданным для себя энтузиазмом согласился он и, сняв с вешалки свой потрёпанный плащ, усмехнулся. — Чего же мы ждём?
Он накинул плащ на плечи и вышел за дверь.
В тот же миг в глазах Ватсона мелькнуло удивление, которое он тут же скрыл за ещё более широкой улыбкой.
Разумеется, эта мимолётная смена выражений не укрылась от взгляда Шерлока.
— В чём дело? — спросил он в лоб, не видя смысла в притворстве.
Ватсон на миг замер.
— А? Заметил? Я-то думал, что хорошо маскируюсь.
— Весьма неплохо, но у меня намётанный глаз. Я всё-таки детектив.
Они уже вышли на улицу. Шерлок закурил сам и протянул сигарету Ватсону. Тот мгновение колебался, но всё же взял её и наклонился к бензиновой зажигалке в руке Шерлока.
— Да ничего особенного, — выдохнул Ватсон вместе с первым дымом. — Просто от твоего плаща довольно сильно несёт кровью. И, судя по запаху, большей частью — человеческой.
Повисла внезапная тишина.
Над головой замерцал и недовольно зашипел газовый фонарь. Ватсон произнёс своё наблюдение таким будничным тоном, словно говорил о погоде, ничуть не заботясь о зловещем смысле своих слов.
— Неужели? Я его регулярно стираю, думал, запах уже выветрился, — Шерлок с таким же безразличием выпустил кольцо дыма и принюхался к воротнику своего плаща.
— У меня чуткий нюх на кровь. Я всё-таки врач, — видя невозмутимость собеседника, Ватсон сощурился так, что его глаза превратились в весёлые щёлочки.
Он сделал ещё одну затяжку.
И в то же мгновение его глаза распахнулись от шока.
— Чёрт! Кха... кха!.. Что это за дрянь?! Какой едкий дым!
— «Блюз».
— Никогда о таком не слышал.
Он с опаской сделал ещё одну, совсем короткую затяжку, осторожно смакуя обжигающую горечь, расползающуюся по лёгким. Наконец, он удивлённо облизнул губы.
— А ведь... неплохо.
...
Полночь. Улица номер пять в Нижнем городе, вдали от Темзы.
Улица была древней. Никто не дал ей особого имени — казалось, она называлась так с тех самых пор, как изрыгнула пар первая паровая машина. С тех пор здесь открывались Врата Ада, гремели битвы Второго демонического вторжения, её бесчисленное количество раз разрушали и отстраивали заново, но название так и не менялось — будто с новым именем уйдёт и сама душа этого места.
По обеим сторонам теснились приземистые здания. Их фасады, словно вены, опутывали ржавые паровые клапаны и сложные сплетения труб. Кое-где под карнизами тускло мерцали грязные газовые фонари, бросая на улицу редкие всполохи света и подчёркивая атмосферу упадка, агонии, в которой застыло это место.
В самом конце улицы возвышалось ни на что не похожее здание. Покосившиеся ворота изъеденного ржавчиной железа, голые, неоштукатуренные стены и огромная, но при этом идеально квадратная форма делали его похожим на гигантский гроб.
Но за этими воротами скрывался совершенно иной мир.
Гипнотическая музыка, калейдоскоп огней, полумрак, извивающиеся тела, густой аромат алкоголя и громкие крики — всё это смешивалось в пьянящую и противоречивую какофонию.
— Признаться, я удивлён. Не думал, что такие, как ты, знают о подобных местах, — сказал Шерлок, глядя на плещущийся в его стакане напиток.
— Такие, как я?
— Ну да. Ты ведь врач — профессия в высшей степени благородная. Разве твоё место не в тех дорогих заведениях, где играет пианист, а бокал вина стоит несколько фунтов? Посмотри на себя, ты совершенно не вписываешься в здешнюю атмосферу. Кстати, вон те замужние дамы пялятся на тебя уже добрых полчаса.
Ватсон, как всегда, улыбался. Его глаза с весёлым прищуром под светом огромной газовой лампы источали обаяние, способное покорить любую женщину. Но он не отвечал на их взгляды, а лишь слушал Шерлока, с удовольствием отхлёбывая джин.
— Раньше я бывал в таких местах, о которых ты говоришь. Но со временем они наскучили, и меня всё больше тянуло сюда... Впрочем, разве тебя не удивляет кое-что другое?
— Другое?
— Ну да. Ты ведь видишь, что галлюциногены здесь продаются в десятки раз активнее, чем где-либо ещё, а уровень распространения сифилиса просто зашкаливает. Это настоящий рассадник порока. И всего в квартале отсюда возвышается кафедральный собор. Разве не поразительно?
— Ничуть, — Шерлок закурил новую сигарету. — Это место существует как раз потому, что находится рядом с собором. Могу поспорить, не меньше семидесяти процентов этой толпы — самые набожные прихожане.
— О? — это утверждение не удивило Ватсона, а лишь разожгло его любопытство.
— Всё предельно просто. Человеческие страсти должны находить выход. Либо они выплёскиваются в алкоголе, плотских утехах и несбыточных фантазиях, либо — в бунтах, недовольстве властью и ненависти к жизни. Сравни эти два варианта, и ты поймёшь, что первый неизмеримо лучше второго. Так что подобные рассадники порока, оставленные без надзора, успокаивают народ куда эффективнее любой церкви.
Настроение у Шерлока сегодня было хорошим, поэтому он беззаботно произносил речи, которые сочли бы кощунством против Святого Света. Впрочем, в таком месте можно было говорить что угодно — всем было плевать.
Выслушав его, Ватсон рассмеялся ещё громче.
— А ты забавный малый. Куда интереснее тех типов из охранной компании «Белый Шип». Знаешь, каждое утро нам приходится по часу слушать молитвы, которые читает священник Томпсон.
— Целый час?! Это, должно быть, мучительно, — Шерлок так живо представил себе эту картину, что невольно сделал глубокую затяжку. — Кстати, как там тот Демон-Вырыватель Глаз? Поймали?
— Конечно, нет. Тварь очень хитрая, из тех, что обладают разумом. А тут ещё начальство спустило приказ: в Лондон прибывает какая-то важная шишка, так что велено в кратчайшие сроки навести порядок в Нижнем городе.
— Важная шишка? Может, та самая мисс Найтингейл? Я слышал, она приезжает в следующем месяце.
— Точно не она. Флоренс Найтингейл — фигура публичная, её визит в Лондон — не секрет, начальству незачем это скрывать, — ответил Ватсон. Он искоса огляделся по сторонам. Убедившись, что, кроме нескольких вульгарно накрашенных дамочек, пожирающих его глазами, на них никто не обращает внимания, он понизил голос: — Я думаю, всё дело в приближающемся Дне Святой Любви.
Услышав эти слова, Шерлок на мгновение замер. Он подумал об этом странном, донельзя романтичном празднике и его древних обычаях и усмехнулся.
— Что ж, в этом году Лондон ждёт небывалое веселье.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|