Пока дамбу не починят, Сюй Фэймо не вернется.
— Одежду, которую мадам вчера штопала, господин разглядывал снова и снова — даже носить не решается! — служанка Хун Сюэ дразнила меня, поправляя прическу.
— Даже старший Чжао со свитой смеялись, говорят, мадам так добродетельна, что и им захотелось поскорее жениться!
От этих слов на душе стало тепло. Я тут же велела Хун Сюэ купить после обеда хорошую ткань и нитки — хотела сшить Сюй Фэймо еще пару комплектов одежды. Как раз в этот момент прибежал юный слуга с посланием:
— Господин сказал, что в ближайшие дни не вернется, и просит прощения у мадам. Спрашивает, не нужно ли вам платьев или украшений?
Я задумалась, затем указала на задний двор:
— Мне не нужны ни платья, ни украшения — это слишком дорого. Во дворе так пусто… Хорошо бы посадить сливовое дерево.
Тут я вспомнила, как Сюй Фэймо в гневе срубил качели, и добавила неуверенно:
— Если… если возможно, я бы хотела качели. Я просто буду сидеть, не стану шуметь. Но если нельзя, то ничего. Просто спросила.
После свадьбы Сюй Фэймо стал таким добрым, ну просто очень-очень. Уже к вечеру во дворе посадили дерево и повесили качели. Я сидела у окна, кроила ткань, как вдруг услышала шум снаружи.
— Только стала законной женой — уже важничает? Один день замужем — и уже требует дорогую ткань? Завтра, чего доброго, золото запросит! Когда помолвку заключали, думала, мой внук из бедной семьи, а теперь, когда он преуспел, так и рвется замуж!
Я отложила иголку и выглянула. Хун Сюэ, поддерживая пожилую даму, улыбалась и заискивала:
— Госпожа, мадам не такая… Она хочет ткань только для…
— Хун Сюэ, заткнись! — старуха рявкнула, и служанка сразу притихла.
Я догадалась: это бабушка Сюй Фэймо. Она жила в усадьбе, поправляя здоровье, поэтому мы не встречались. Но я знала — она добрая. Она давала Сюй Фэймо много денег на Новый год, и даже мне перепадало.
На эти деньги я покупала сахарные фигурки в первый день года и фонарики на праздник. Она же настояла, чтобы старейшины рода Сюй как можно скорее назначили дату нашей свадьбы. Бабушка хорошо ко мне относилась, и я давно хотела ее отблагодарить.
— Бабушка!
Я бросила работу и радостно взяла ее под руку, но та оттолкнула меня:
— Не льсти! На внука это действует, а на старуху вроде меня — нет!
Бабушка презрительно отвернулась и неспешно села у окна. Она огляделась, и взгляд ее упал на полуготовый крой.
— Всего день в семье — и уже мечтаешь о дорогих нарядах?
— Да! — кивнула я. — Не только о нарядах, но и о красивом узле для пояса!
Я ведь думала сшить одежду для Сюй Фэймо и сделать ему красивый узел! Бабушка швырнула чашку и ткнула в меня пальцем:
— Ты… ты!
— Я… я и вам сделаю! — поспешно развернула ткань. — Но, бабушка, вашу одежду придется подождать. Сначала закончу господину Сюю, потом сразу вам!
Бабушка застыла, ее лицо выражало смущение.
— Эта одежда… для внука? Не для тебя?
Я кивнула.
— Кхм. — Бабушка сделала вид, что успокоилась, отхлебнула чаю и перевела взгляд на двор. — Значит, это ты велела внуку разбить сад? Знаешь, сколько это стоит? Пустая трата! Цензоры непременно доложат…
— Я хотела качели!
— Только качели?
— Да! — кивнула я, затем заискивающе спросила: — Бабушка, вам нравится качаться? Я могу вас раскачать — у меня очень хорошо получается!
Похоже, бабушка не любила качели, потому что промолчала. Не нравятся качели…
— А бабочек ловить? Или в волан играть? Или на сливу залезать? Е-если нельзя, бабушка, тогда вы качайте меня, а я буду ловить бабочек и собирать фрукты для вас!
Хун Сюэ опустила голову, но я заметила — она еле сдерживала смех. Но бабушке, видимо, не понравились ни бабочки, ни сливы. Она глубоко вздохнула и, бросив на прощание:
— Почему ты обращаешься к нему «господин Сюй», как все? В тебе нет женской добродетели! Называй его «мужем»!
И она вышла, хлопнув дверью. Я тревожно посмотрела на Хун Сюэ:
— Как думаешь, бабушка рассердилась?
Та лишь улыбнулась:
— Мадам, вы искусны и добродетельны. Даже госпожа не найдет к чему придраться.
Я наконец расслабилась и вернулась к шитью. Когда дверь закрылась, служанка Люй Янь нерешительно спросила:
— Разве не говорили, что мадам — известная искусница? Но почему наша мадам… кажется не очень умной? У нее же есть приданое, но она даже украшения не носит. И ткань для одежды себе хорошую не покупает.
Лицо Хун Сюэ потемнело:
— Разве можно обсуждать господина? К тому же, вы знаете нрав госпожи. Мадам просто притворяется глупой, чтобы избежать лишних вопросов. Люй Янь, советую оставить эти мысли. Вы же знаете — наш господин не признает наложниц.
Люй Янь надулась, но замолчала, все еще не убежденная. Она украдкой наблюдала за мной.
На следующий день, когда Хун Сюэ ушла за нитками, Люй Янь привела двух служанок. Одна открыла ларец: под слоем украшений лежала толстая пачка банкнот.
— Мы слышали, мадам хочет разбить сад. Это подарок от чиновников. Но есть маленькая просьба: скажите пару слов господину Сюю.
Обычно Сюй Фэймо не пускал меня в кабинет и не разрешал общаться с чиновниками — говорил, я глупа и испорчу его планы. Но теперь я его жена. Я кивнула:
— О чем? Мой муж знает?
Люй Янь едва заметно улыбнулась:
— Пустяки. Одна дурочка хочет обвинить мужа в покушении на убийство. Но она не умерла, лишь лишилась голоса. Она слаба и не доставит хлопот. Мадам, вы умны — примите дар.
Разве принятие этого делает меня умной? Глядя на пачку банкнот, я подумала: на это можно купить много золотой нити и отличной ткани…
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|