Глава 8. Народ превыше всего, еда — его небо

Е Сянгао потрогал свой живот. Он набил брюхо мукой и яйцами, и теперь ему придётся выложить сто лянов серебра! На эти деньги можно было бы несколько дней пировать деликатесами в Доме Утех Фэнъюэ.

— Раз уж так сказал Его Величество, я заплачу. Однако я не взял с собой денег на утренний приём. Завтра приду и отдам всё сразу.

— с досадой сказал Е Сянгао.

— Отлично! Эй, запишите: господин Е Сянгао съел десять цзяньбинов, денег не принёс, расплатится завтра!

— громко объявил Сюй Куань.

Неподалёку стоял стол, и один из евнухов тут же схватил кисть и быстро зачиркал по бумаге, записывая долг Е Сянгао.

— Господин Е, прошу вас, идите осторожно.

— с улыбкой сказал Сюй Куань.

Лицо Е Сянгао потемнело, он гневно взмахнул рукавами и удалился. Через некоторое время чиновников, прибывающих на утренний приём, стало больше. Почувствовав аромат цзяньбинов, все они были привлечены к лоткам.

Линь Фань прятался в углу неподалёку. Перед ним двое младших евнухов держали два больших горшка с цветами, скрывая его фигуру. Цао Чжэнчунь притаился на стене у Западных Цветочных Ворот, наблюдая за окрестностями и стараясь не попасться на глаза чиновникам.

Динь!

«Поздравляем хозяина, задание „Продавать цзяньбин у Западных Цветочных Ворот“ выполнено. Награда: пять тысяч императорских очков, десятикратное улучшение зрения!»

В этот момент в ушах Линь Фаня прозвучало системное уведомление. Зрение улучшилось в десять раз! Это позволило Линь Фаню, прячущемуся в пятистах метрах от Западных Цветочных Ворот при недостаточном освещении, ясно видеть всё, что там происходит.

— Ваше Величество, зачем мы здесь прячемся? Посмотрите, как хорошо идёт торговля цзяньбинами! Давайте тоже пойдём попробуем.

— сказал один из младших евнухов.

Даже на таком расстоянии он чувствовал аромат цзяньбинов. Живот предательски заурчал, а во рту скопилась слюна, готовая вот-вот потечь.

— Куда торопиться? Держите крепче. Скоро Я дам вам наесться досыта.

— сказал Линь Фань.

Именно в этот момент вошёл чиновник.

Он был одет в красный чиновничий халат, шапка сидела ровно, но его походка напоминала походку какого-то шалопая.

— Так и просится на кулак!

— увидев лицо этого чиновника, тихо пробормотал Линь Фань.

Услышав это, двое младших евнухов напряглись. О ком это говорит Его Величество? Уж не о них ли?

Динь!

«Выдано новое задание: для поддержания порядка у Западных Цветочных Ворот хозяину необходимо убить курицу, чтобы напугать обезьян — наказать Юаньвайлана Министерства ритуалов Гу Дачжана по уважительной причине. Награда: пять тысяч императорских очков, Мастерство игры на музыкальных инструментах».

Снова новое задание!

На этот раз наградой, похоже, был дополнительный навык — Мастерство игры на музыкальных инструментах. Неужели ему придётся отправиться в публичный дом и зарабатывать пением?

Линь Фань мысленно представил себе сцену, как он играет мелодию «Ду Шинян» и становится главной звездой публичного дома. Просто жуть!

Оказывается, этот человек был Гу Дачжан из партии Дунлинь, да ещё и из Министерства ритуалов. Этот человек был пропитан книжной спесью и обычно любил давить на других правилами этикета.

Линь Фань слегка улыбнулся. Увидев, что у Западных Цветочных Ворот повсюду стоят лотки, Гу Дачжан непременно начнёт придираться к этикету. А потом он сам подойдёт и задаст ему хорошую трёпку. Одна мысль об этом вызывала злорадное удовольствие.

— Хм? Что вы все здесь делаете?

— Гу Дачжан увидел толпу чиновников и подошёл спросить.

Оттолкнув одного из чиновников, он наконец увидел, что внутри стоит печь, на которой готовят какую-то еду. Судя по запаху, она была действительно ароматной!

Но ведь это Западные Цветочные Ворота! Место, где чиновники входят во дворец! Кто осмелился торговать здесь?

Да ещё и таким низким, рыночным товаром!

— Дерзость! Это же Западные Цветочные Ворота! Кто посмел здесь ставить лоток и торговать? Вы откуда? Не знаете, что это нарушает дворцовый этикет? Вам и нескольких голов не хватит, чтобы их отрубили!

— рявкнул Гу Дачжан.

Хлюп!

Хотя он говорил так, слюна всё же потекла изо рта. Он поспешно втянул её обратно. Окружающие чиновники, увидев это, посмотрели на Гу Дачжана с презрением.

Эти чиновники знали, что это дело Его Величества, поэтому никто не обращал внимания на Гу Дачжана и продолжал толпиться у печи.

— Мастер Лю, не могли бы вы побыстрее? Кажется, моя очередь есть? Я уже и деньги приготовил!

— Господин Ван, я пришёл раньше вас! Я ещё ни одного не съел! Вы приготовили деньги, а я, по-вашему, нет?

— Хватит спорить! Этот точно мой!

Толпа чиновников начала争抢 (zhengqiang - сражаться, оспаривать).

Гу Дачжан задрожал от гнева. Он ведь был Юаньвайланом Министерства ритуалов! Среди этих чиновников было немало тех, чей ранг был ниже его, но они осмеливались его игнорировать!

— Дерзость! Какая дерзость! Эй, люди! Уберите все эти печи! Это же Западные Цветочные Ворота! Кто посмел здесь ставить печи? Жить надоело?

— взревел Гу Дачжан.

На этот раз чиновники,争抢 (zhengqiang) цзяньбины, замерли. Они с жалостью посмотрели на Гу Дачжана. Затем кто-то заметил, что в дальнем углу шевельнулись два цветочных горшка. Из-за них вышел Линь Фань, а Цао Чжэнчунь спрыгнул со стены.

Э-э-э…

Чиновники потеряли дар речи. Достойный правитель Великой Мин играет в прятки — какой подлый приём!

Линь Фань, придерживая свой драконий халат, подошёл и влепил Гу Дачжану пощёчину.

Шлёп!

Звук был чистым и громким. Линь Фань добавил ещё и пинок, сказав:

— Эти печи Я приказал установить! И это дело Я велел начать! Что? Ты хочешь Мне помешать?

Кряк!

Гу Дачжан задрожал от страха. Линь Фань снова спросил:

— Ты только что сказал, что Мне жить надоело?

Бум!

Гу Дачжан поспешно упал на колени и сказал:

— Ваше Величество, эти Западные Цветочные Ворота — место входа чиновников во дворец! Вы установили здесь печи и торгуете, это позорит нравы государства!

— Вы — правитель страны! Каждое ваше слово и действие будут записаны придворными историками! Если люди узнают, что вы занимаетесь таким низким делом, как же они будут вас уважать?

Хмф!

Книжный червь он и есть книжный червь. В глазах только этикет, а делами заниматься не умеет. Чжу Юцзянь опирался на таких людей — поделом ему стать правителем павшего государства.

— Хе-хе, тогда я спрошу тебя: если в моей Великой Мин будет только этикет, сможет ли она просуществовать долго?

— спросил Линь Фань.

— Это… Нет.

— ответил Гу Дачжан.

— Хорошо. Задам тебе ещё один вопрос: ты ешь?

— снова спросил Линь Фань.

— Ваше Величество, каждый человек должен есть. Если не есть, будешь голоден, а в тяжёлых случаях умрёшь от голода.

— снова сказал Гу Дачжан.

— Ты и сам знаешь, что каждый человек должен есть. Так почему же ты делишь людей на презренных простолюдинов и чиновников? Ты считаешь это низким рыночным занятием, а ведь это средство к существованию для народа!

— Я устроил здесь торговлю и заставил вас платить за цзяньбины именно для того, чтобы показать вам, как нелегко живётся народу.

— Я слышал, что многие чиновники презирают способы заработка простолюдинов, едят завтрак и не платят. Вам так не хватает серебра? Разве двор не может выплатить вам жалованье? Вы не можете позволить себе завтрак?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Народ превыше всего, еда — его небо

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение