Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
У ворот Поместья Лю, среди толпы ожидавших своей очереди, особенно выделялась одна пара: отец с дочерью.
— Папа, не продавай меня! Разве я не твоя родная дочь? — искренне произнесла я, глядя на своего свирепого отца.
— Бао'эр, ты же знаешь, какая ты круглая и ленивая. Кроме как есть, ты ничего не умеешь. Ты уже почти съела наш дом дотла, — он крепко держал меня за запястье.
— Сегодня отличный шанс! Если я его упущу, буду жалеть восемь поколений! — воскликнул он.
Управляющий Лю посмотрел на меня, затем на моего отца, и по его выражению лица можно было прочесть: «Неужели это та самая легендарная ситуация, когда порядочную девушку принуждают к недостойному занятию?» «Впрочем, эта девчонка выглядит слишком... скромно», — подумал он.
— Кхм, старина Чжан, это твоя дочь? Я тебе скажу, если бы я не был так пристрастен к твоему вину из абрикосового цвета, эта работа тебе бы не досталась, — управляющий Лю бросил моему отцу небольшую деревянную табличку. Тот поспешно поймал её.
— Хе-хе, да-да, спасибо вам! Лишь бы избавиться от этой девчонки, а потом, когда придёте в мою таверну, уж не говорите о вине из абрикосового цвета — я вам даже своё припрятанное «Сладкая роса Ли Бай» отдам!
Я увидела, как мой отец улыбался так, что его глаза исчезли за морщинами, и поняла, что бесполезно уговаривать его отпустить меня.
— Я забираю человека. Бери табличку и иди за деньгами, — управляющий Лю махнул рукой, и откуда ни возьмись появились двое слуг, которые подхватили меня и повели в Поместье Лю.
Когда я, несчастная, хотела в последний раз оглянуться на отца, то обнаружила, что его уже и след простыл.
— Вот бессердечный! — про себя горевала я. — Когда я выйду на свободу, посмотрю, хватит ли мне еды в твоей маленькой таверне!
На кухне старая повариха, матушка Фан, с презрением смотрела на меня и ещё четырёх девушек.
— Каждая новая служанка хуже предыдущей! Не знаю, уж не осёл ли пнул в глаз старика Лю? Посмотрите на себя, разве в вас есть хоть что-то человеческое?
Когда я услышала, что за всю свою жизнь не встречала такой злой женщины, мне захотелось ответить, но, увидев, как все вокруг сжались, словно перепела, я стиснула зубы и стерпела.
— Ладно, раз уж пришли, так работайте усердно. Помните, это не какая-нибудь забегаловка на рынке, а резиденция нашего канцлера Лю! Все должны быть расторопными. Если будете лениться или воровать еду, смотрите, как бы вам не набили задницы!
Закончив отчитывать нас, матушка Фан с гордым видом покачивала своим крупным задом, распределяя работу.
Из-за моего круглого лица и тучного телосложения, мне не досталось ни одной хорошей работы вроде подачи чая или воды. В итоге мне поручили разжигать огонь и нарезать овощи.
Я вздохнула, глядя на свою объёмную фигурку: — Матушка Фан, если вы оставите меня на кухне, это всё равно что пустить мышь в рисовый амбар!
— Эй, ты... да, ты, та, что раздулась от жира. Подойди и вымой овощи, — громко окликнул меня один из поваров.
Я надула губы и повернулась: — Эй, а тебе, кто в два раза толще меня, не стыдно так говорить? У служанок тоже есть имена! Меня зовут Жоубао.
— Хей, твои родители просто гении! Прямо с рождения знали, какой ты вырастешь, булочка с мясом! Отличное имя, отличное имя!
Его слова вызвали общий хохот на кухне.
Я покраснела от злости. Из-за этого отвратительного имени и моего слегка диспропорционального телосложения надо мной постоянно смеялись.
— Жоубаоцзы, вымой овощи, а потом помой посуду.
— Помоешь его посуду, вытри за мной плиту.
— Когда всё закончишь, сходи к управляющему Лю и возьми кое-что.
— Жоубао, иди сюда, вымой тарелки!
— Жоубао… не смей лениться, не воруй еду!
Мой первый день прошёл под такие ужасающие крики.
— Отец… ты бы лучше толкнул свою дочь в огненную яму!
Человеческая выносливость не знает границ, и в таких тяжёлых условиях я потихоньку начала привыкать.
Кстати, толстяки обладают большей выносливостью, чем обычные люди, потому что обжоры всегда легко находят повод для радости.
Я сидела на корточках у заднего входа во двор, держа в руке большую булочку-маньтоу и считая спелые хурмы на дереве, когда мне на плечо опустилась чья-то тяжёлая ладонь.
— Ах ты, девчонка! Опять сюда пришла бездельничать!
Я даже не повернула головы: — Матушка Фан, вам же уже почти сорок, верно? Будете так нервничать, ещё сосуд лопнет.
Она уже собиралась вспылить, но я достала из рукава красный шёлковый платок и протянула ей: — Утром я тайком попросила привратника Лайвана купить его для вас, хе-хе. Знаю, что вы давно на него заглядывались, но не решались купить.
Она ущипнула меня за щеку: — Ах ты, проказница! Ничто не скроется от твоих глаз.
Она выхватила платок и, довольная, убежала.
— Я наконец-то поймал тебя за хвост! — подбежал маленький мальчик, прихрамывая. — Я видел, как ты кому-то что-то дарила.
— Хе-хе, твой отец — честный чиновник, он не берёт взяток. Но разве мне запрещено делать подарки? — бесцеремонно выхватила я из его руки танхулу.
— Сестрица Жоубаоцзы, когда, по-твоему, вернётся мой отец?
Этим маленьким мальчиком был Лю Сюнь, младший господин Поместья Лю.
Его отец, Лю Дэ, был известным на всю Столицу честным чиновником.
Я притворилась, что сжимаю указательный и средний пальцы, затем посмотрела на небо и сказала: — По моим расчётам, он вернётся, когда я доем всю хурму с дерева.
Он недоверчиво закатил глаза: — Пойду-ка я обратно в кабинет учиться. А то, если старший брат меня увидит, он опять меня накажет.
Старший брат, о котором он говорил, был Лю Юнь, старший сын Лю Дэ. Он выглядел очень интеллигентным, но был крайне строг со своим младшим братом: когда тот ленился учиться, он так бил его по ладоням, что мне самой становилось не по себе.
— Хватит тут бездельничать! На кухне работы по горло, а ты почему не помогаешь?!
Главный управляющий Лю терпеть не мог моего праздного вида и силой отправил меня обратно.
— Жоубаоцзы, ты наконец-то пришла! Беда!
Шеф-повар на кухне был огромным толстяком, чей живот был вдвое больше моего.
Он постоянно выглядел таким лоснящимся, словно был рождён поваром.
— Что опять стряслось? — спросила я, доставая из рукава пригоршню семечек и щёлкая их.
— Иди посмотри.
Шеф-повар поднёс котёл, и при виде того, что было внутри, мои глаза чуть не вывалились.
Князь Лу сегодня в гостях у Поместья Лю, и старший господин не посмел пренебречь им: он достал девятиглавый старый горный женьшень, пожалованный императором некоторое время назад, и велел приготовить из этого редкого ингредиента изысканное блюдо из снежной лягушки, чтобы Князь Лу мог его попробовать.
Снежная лягушка была в порядке, а вот с девятиглавым старым горным женьшенем случилась большая беда.
— Кто это сделал?! — взревела я, и все повернулись ко мне.
Каждый пытался откреститься, и только один новый повар опустил голову.
— Я… я подумал, что эти усики и корешки женьшеня выглядят очень некрасиво, поэтому… поэтому просто отрезал их все, — он посмотрел на нас с невинным видом.
Шеф-повар в гневе сильно стукнул его по голове половником: — Идиот! Девятиглавый старый женьшень теперь стал лысым, как старый осёл!
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|