Глава 7

У подножия горы было тихое и приятное место. К вершине вела только одна дорога. Иногда над головой пролетали птицы, трава вокруг была аккуратно подстрижена, а ряды высоких деревьев загораживали палящее солнце, оставляя лишь пятна света.

Наконец добравшись до больших железных ворот, Фэнлинъюань вытерла пот с лица и взволнованно крикнула: — Дядя Танака, я пришла!

Рядом с железными воротами стояла двухэтажная вилла, очень изящная. Это было жилище старого привратника. Обычно он просто встречал хозяев. Иногда люди, пришедшие погулять, хотели войти, и он любезно объяснял, что это частная резиденция. Помимо необходимой уборки, его работа была довольно спокойной. А Фэнлинъюань, которой тоже было нечего делать, приходила сюда поболтать со стариком.

Кроме Себастьяна, этот старик за семьдесят был единственным человеком, с которым она могла поговорить по душам.

— Эй, иду, иду...

— Дядя Танака, здравствуйте!

Без всякой причины, глядя на добрую улыбку старика, ее сердце согревалось.

Выпала редкая возможность показать свои манеры леди, и она, конечно, хорошо поклонилась.

Автоматические ворота медленно открылись, она быстро шагнула вперед. Старик неизвестно сколько лет служил семье Фэнлинъюань. Когда она приехала сюда, он уже был привратником этого замка. Но его старческие, шаткие шаги заставляли ее сердце замирать от страха, и она, естественно, поддержала его, направляясь к дворику виллы.

— Девчушка, кроме вчерашнего визга, как будто свинью режут, у тебя все в порядке?.. — Хотя старик не мог сдержать дрожь по всему телу, он говорил бодро и энергично, не забывая подшучивать над ней.

— Какой визг, как будто свинью режут! Я говорю, дядя Танака, у тебя что, зрение еще хуже стало? Или слух испортился?!

Ее тело было практически полностью повреждено, руки и ноги обмотаны толстыми бинтами, на щеке пластырь, глаза уже не так опухли, но все равно прищурены. О чем этот старик вообще вздыхает?! Сейчас несчастная и жалкая — это она, ладно?

— Хе-хе... Не притворяйся, старик я близорукий, а не слепой. Твои раны на теле мне вполне нравятся. И вообще, когда ты хоть раз возвращалась домой целой и невредимой?!

Танака говорил серьезно, в его глазах мелькнул огонек. Дело не в том, что он хотел посмеяться над своей юной госпожой, а в том, что людская молва страшна. Те школьные мелочи уже давно дошли до него. И неизвестно, чей это ребенок так ненавидит ее, что даже нашел людей, чтобы прийти сюда.

Они болтали без умолку, и если бы не несколько черных машин, остановившихся за железной оградой, они, наверное, продолжали бы болтать бесконечно.

Очевидно, старый дядя Танака тоже заметил. Он встал с серьезным выражением лица, его тело вдруг чудесным образом перестало дрожать, а сгорбленная спина выпрямилась, излучая непоколебимое величие, как у хорошо обученного солдата.

Трость, которая никогда не покидала его рук, казалось, потеряла свою обычную вспомогательную функцию. Он держал ее в руках, снова и снова потирая шершавыми ладонями, словно это было редкое сокровище, которое вот-вот должно явиться миру. Он не хотел расставаться с ней, но был полон предвкушения.

— Дядя Танака... — Она знала, что означает витающее в воздухе предвестие смерти, и знала, что люди, сидящие в черных машинах, пришли, чтобы отнять ее жизнь.

Только что знакомый ей старик вдруг стал совсем другим человеком, что вызвало у нее чувство отчуждения и страха. Это было точно так же, как с Себастьяном, когда он каждый раз, сталкиваясь с опасностью, хотел ее защитить.

— Юная госпожа, пожалуйста, вернитесь в замок по тайному ходу. Господин Леом защитит вас. — В голосе старого дяди Танаки не было прежней мягкости, он был ледяным и не допускал возражений, когда он смотрел на нее.

Перед ней был не тот добрый и ласковый старик, а явно привратник из ада, властелин жизни и смерти, холодный и безжалостный, ни во что не ставящий.

— Хорошо, я поняла!

Хотя и неохотно, но у нее ведь не было возможности отказаться, верно?!

Люди, которые могли служить семье Фэнлинъюань, изначально были скрытыми мастерами. Это она сама любила самонадеянно считать всех слабыми!

У каждого, казалось, была какая-то огромная тайна, и все они скрывали ее от нее, из-за чего она чувствовала себя посторонней.

Но они защищали ее, уступали ей, баловали ее. Теперь единственное, что она могла сделать, это защитить себя.

— Было очень приятно поболтать с юной госпожой... — Танака не смотрел на нее, но каждое его слово ложилось ей на сердце. — Надеюсь, у нас еще будет возможность насладиться чаем. — Он говорил искренне и мягко, но Фэнлинъюань уже не находила в его словах прежнего тепла. Она знала, что дяди Танаки, которого она знала, больше нет.

— Угу! Мы договорились... — Фэнлинъюань притворилась, что ничего не понимает, и на ее слегка бледном личике расцвела улыбка. Не сногсшибательная, не потрясающая мир, но такая легкая улыбка, которая могла согреть сердце.

Да, договорились.

Фэнлинъюань быстро побежала по тайному ходу. Ей нужно было поскорее привести подмогу. Этот бесстрастный красавец, нет, это должен быть Леом. Ей нужно было поскорее объяснить ему ситуацию.

— Леом!

Голова у Фэнлинъюань была в беспорядке, мысли путались, но она знала, что каким бы скрытным ни был дядя Танака, он все-таки стар, и его движения не такие быстрые. Лучше перестраховаться!

Однако...

— Юная госпожа, ванна готова. Пожалуйста, примите ванну!

Леом спокойно стоял у выхода из прохода, на его руке висел белый халат. Если бы она сама не видела, как снова появились люди в черном, она бы, как и он, спокойно занималась своими обычными делами.

— Подожди! Дядя Танака...

— Он в порядке. Пожалуйста, юная госпожа, примите ванну!

— Но их больше тридцати!

Судя по тому, что она видела, их, возможно, было даже больше. Неужели все действительно в порядке, как он говорит? Она не верила. Он наверняка ее обманывал.

— Если не верите, можете спросить его напрямую... — Говоря это, Леом приложил свой мобильный телефон к ее уху, так что она не успела даже подумать, почему он так поступил.

— Девчушка, все уже в порядке!

Это был голос, который она знала очень хорошо. Несколько минут назад он успокаивал ее. Все такой же бодрый, все такой же энергичный.

— Угу, ну и хорошо.

Фэнлинъюань, сдерживая бешено колотящееся сердце, глухо ответила. Ей казалось, что что-то изменилось.

— Я сдержал обещание!

По его тону она даже чувствовала, как лицо дяди Танаки сейчас расплылось в улыбке, как хризантема. Она не удержалась и фыркнула от смеха.

— Угу.

Она знала, что все в порядке. К тому же, похищения, вымогательства, покушения и прочее происходили не так уж редко за эти несколько месяцев. Даже неделю назад, когда люди в черном ворвались со скалы, она могла спокойно наблюдать, как Себастьян с ними разбирается (ладно, на самом деле он просто играл с ними). Время от времени она восхищалась и подбадривала его. А сейчас она лежала в постели и не могла уснуть, ворочаясь с боку на бок. Раны на теле уже зажили, не было причин, чтобы боль сводила ее с ума!

Может быть, она слишком много думала и всегда любила надумывать себе проблемы, загоняя себя в безвыходные ситуации.

Только почему-то мир перед глазами начал расплываться, стал горьким, и из уголков глаз бесконечно текли слезы.

**********************************************************

— Себастьян!

Мужчина, склонившийся над кроватью с нежной улыбкой на лице, кто же это мог быть, если не ее дворецкий?

Целых две недели от него не было ни слуху ни духу, и она день за днем проводила в панике. А теперь он стоял перед ней целым и невредимым, спокойный как ветерок, только его улыбка по-прежнему не достигала глаз, словно ничто не заслуживало его внимания.

— Да, моя хозяйка...

Возможно, потому что он отсутствовал слишком долго, возможно, потому что впервые с момента ее проклятого переселения, она не использовала вопросительное предложение, а в момент, когда открыла глаза утром, "страстно" позвала его по имени утвердительным предложением, она получила неожиданный ответ, и мрак, наполнявший ее сердце, быстро рассеялся.

Она улыбнулась и глубоко вздохнула. Когда она собиралась принять надменную позу хозяйки и немного поворчать, алый взгляд Себастьяна уже не был обыденно равнодушным, а излучал необъяснимое устрашение.

— Юная госпожа, пожалуйста, подождите немного. Нужно разобраться с некоторой мелкой сошкой. — Он лишь мельком взглянул на балкон, а когда повернулся к Фэнлинъюань, то драматически сменил выражение лица на равнодушное. Он не был ни высокомерным, ни униженным, но четко разделял отношения госпожи и слуги, в его почтительности чувствовалась отстраненность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение