Глава 1: Пьяный рукав касается опасных перил. Часть 2

Се Танжу произнес эти бесстыдные слова с таким праведным видом, что даже его отец на мгновение опешил.

Вот это да!

Это лицо оказалось даже более бесстыдным, чем у него самого!

Вэйский Государственный Герцог сдержал улыбку и, глядя на Министра Чэня, спросил, делая вид, что сомневается: — Это... если ваш сын действительно признал моего пса своим отцом...

Видя, что он говорит уклончиво, будто не одобряет, Министр Чэнь с надеждой посмотрел на него, желая, чтобы Вэйский Государственный Герцог проучил Се Танжу.

Но неожиданно Вэйский Государственный Герцог сменил тему: — Тогда разве Министр Чэнь не станет моим младшим?

Сказав это, он не удержался и расхохотался.

Министр Чэнь: — ..........

Министр Чэнь сдержался, потом еще раз сдержался, но жилы на висках вздулись. Он злобно посмотрел на своего несчастного сына и, с трудом подавив гнев, сказал: — Детские шутки не стоит принимать всерьез, Вэйский Государственный Герцог. Нам, людям нашего возраста, не стоит шутить, как дети.

Вэйский Государственный Герцог перестал смеяться: — Почему же это шутка?

— Министр Чэнь, в столице всегда хвалили ваш клан Чэнь как дом благородных мужей. А ведь слово благородного мужа, сказанное единожды, и четверка лошадей не догонит.

— Как же можно легко взять обратно сказанные слова?

"Этим сыном черепахи ты точно будешь!" — злорадно подумал Вэйский Государственный Герцог.

Обычно их политические взгляды расходились, и они постоянно спорили, но сегодня он пришел к нему рано утром и разбудил его, будто оплакивая покойника, заставив его думать, что у Чэня кто-то умер дома, и он даже хотел утешить его.

Но Чэнь, как только увидел его, тут же начал ругать, говоря, что он не умеет воспитывать сына.

Вэйский Государственный Герцог так разозлился, что хотел выругаться, но не зная, какую еще подлость совершил Се Танжу на улице, мог только сдерживать свой гнев.

Не сумев переспорить Вэйского Государственного Герцога, который говорил полную чушь, Министр Чэнь так разозлился, что раздувал усы и выпучивал глаза. Подумав немного, он притворно обратился к Се Танжу: — Дорогой племянник, ты же разумный человек, как можно так легко принимать шутки всерьез...

Се Танжу не попался в его словесную ловушку и слегка улыбнулся: — Раз уж ваш сын признал меня отцом, то, пожалуй, я буду называть вас, Министр, братом Чэнем.

— Брат Чэнь, ваш сын сам добровольно назвал меня отцом. Я молод, впервые стал отцом, и хотя, возможно, не всегда справляюсь, я обязательно буду стараться изо всех сил.

Проще говоря, это означало: "Я постараюсь быть хорошим отцом для вас".

Министр Чэнь услышал это, и его лицо задергалось от гнева. Он вскочил и указал на Се Танжу.

— Наглый юнец!

— Ой-ой-ой, — Вэйский Государственный Герцог погладил бороду, — вот это мне уже не нравится.

— Мой сын проявил доброту, а вы, отец и сын, не только не оценили ее, но еще и пришли ругаться.

— Какие у вас намерения?! А?!

Вэйский Государственный Герцог был военным, крепкого телосложения, и его голос был сильным и внушительным даже без гнева, что заставило Министра Чэня и его сына вздрогнуть.

Се Танжу мысленно показал отцу большой палец вверх, притворно отпил глоток чая из чашки, полностью игнорируя несчастного сына Министра Чэня, Чэнь Хуэйчжоу, который бросал на него обиженные взгляды.

Лицо Чэнь Хуэйчжоу побледнело, скорее всего, от злости на Се Танжу.

Он выдавил каждое слово сквозь зубы: — Брат Се, хотя я и проиграл тебе спор в тот день, ты не можешь до сих пор использовать это, чтобы унижать меня.

— Это недостойно, недостойно вашего поведения.

Чэнь Хуэйчжоу назвал Се Танжу отцом от безысходности. Под пристальными взглядами он проиграл пари и мог только выполнить обещание. Он думал, что это лишь временный позор, который пройдет, но не ожидал, что Се Танжу окажется таким подлым и сегодня использует это как предлог.

Се Танжу почувствовал себя глубоко несправедливо обиженным: — Господин Чэнь, я вовсе не собирался вас унижать. Раз уж вы не хотите вспоминать прошлое, я тоже не какой-то неразумный человек. Давайте просто сегодня забудем все прошлые обиды и разногласия, и больше никогда не будем о них вспоминать!

— Что вы думаете по этому поводу?

Министр Чэнь ответил за него: — Так и должно быть.

— Я, старик, благодарю наследника за великодушие и за то, что он не стал считаться с моим псом.

— Сегодня я вас побеспокоил, старик, и теперь откланяюсь.

Министр Чэнь выглядел так, будто не хотел больше оставаться.

Чэнь Хуэйчжоу, услышав слова отца, забеспокоился: — Отец, а как же мои тысяча лянов и кисть из соболиного меха?

Министр Чэнь злобно посмотрел на него, желая прибить этого позорящего его парня.

Он плакал и кричал, тащил его в резиденцию Вэйского Государственного Герцога, чтобы добиться справедливости, а в итоге не только потерял все достоинство и лицо, но еще и сам был высмеян этим юнцом Се Танжу!

Из его ноздрей вырвались два холодных фырканья: — Бесстыдник, позорящий семью, быстро возвращайся домой!

Министр Чэнь махнул рукавом и стремительно вышел за ворота.

Чэнь Хуэйчжоу, получив нагоняй, поник и, конечно, не посмел ослушаться отца. Он поспешно последовал за ним, но, переступая порог, оступился и чуть не упал на ровном месте.

Вэйский Государственный Герцог с удовольствием наблюдал за этим, а насмеявшись вдоволь, вдруг вспомнил, что Министр Чэнь ушел, ничего толком не сказав, и удивленно спросил: — Так зачем они, отец и сын, приходили?

— Ушли после того, как мой сын их унизил.

— И еще, расскажи мне, что там за история с этой кистью из соболиного меха?

— Что еще ты там натворил на улице, что твой старый отец сегодня утром получил нагоняй от этого старого мерзавца Чэня?

— Ничего особенного, — Се Танжу взял чашку, небрежно отпил глоток, чтобы смочить горло, — просто он недавно поспорил со мной и проиграл тысячу лянов. Ту кисть он мне сам насильно всучил, а мне она не нужна.

Вэйский Государственный Герцог: — Так значит, сегодня этот старый мерзавец пришел, чтобы вернуть долг за своего сына?

Он дважды цокнул языком: — Уж слишком не умеет проигрывать.

Потеряв лицо, он не мог оставаться ни минуты и даже тысячу лянов не стал требовать обратно.

Старый мерзавец действительно страдает из-за своего упрямства.

Се Танжу немного подумал и добавил: — О, и тогда он еще назвал меня отцом.

Вэйский Государственный Герцог сначала опешил, а затем его смех чуть не обрушил крышу.

Се Танжу потер уши, с трудом сдерживая порыв, как верный подданный, отправить отца сопровождать покойного императора.

Насмеявшись вдоволь, Вэйский Государственный Герцог вспомнил, что у него здесь еще сидит сын, и нетерпеливо махнул рукой: — Раз все в порядке, что ты тут сидишь?

— У меня здесь нет эликсира бессмертия для тебя.

Сдув пенку с чая, Се Танжу неторопливо сказал отцу: — Даже если бы у вас здесь был эликсир бессмертия, я бы не посмел его выпить. Кто не знает, что покойный император вознесся на небеса днем именно потому, что съел слишком много эликсиров, сваренных даосами?

— Я, простой смертный, не хочу становиться бессмертным и постигать Дао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Пьяный рукав касается опасных перил. Часть 2

Настройки


Сообщение