Глава 2. Старший брат

Потерев виски, Хань Чжу вдруг почувствовала усталость.

В бамбуковой роще за беседкой юноша неторопливо наливал чай из чайника в чашку. Цзи Мушу смотрел на фигуру в беседке, его взгляд то фокусировался, то расплывался, ненароком выдавая чувства, которые он тут же подавлял.

Плакучие ивы склонялись над изогнутым мостиком, цветы обвивали лодки, скользящие по воде. Вечнозеленый бамбук рос густыми зарослями, скрывая беседку, из которой доносились смех и обрывки разговора.

Цзи Мушу не мог ясно разглядеть, кто находится в беседке. Он опустил глаза и сделал глоток чая. Длинные ресницы отбрасывали тени на его бледное лицо. Теплый напиток смягчил першение в горле.

Но, едва он поставил чашку, как его снова замучил кашель. Он прикрыл рот кулаком, стараясь кашлять тише.

Его лицо было бледным, как фарфор, и казалось, что он давно и тяжело болен.

— Мы не виделись почти год, верно?

Внезапно Цзи Мушу почувствовал необъяснимую тревогу. Он сидел на каменной скамье, вертя в руках чашку и задумчиво глядя на беседку. Холодный камень холодил кожу, но он не собирался уходить.

Он прищурился, пытаясь разглядеть фигуру в беседке.

Хань Чжу скучающе барабанила пальцами по каменному столу в беседке, когда внезапный оклик нарушил тишину.

Старшая принцесса Цзи Юэ, опираясь на руку служанки, шла к беседке. Ее голос раздался раньше, чем она сама появилась:

— А, это Третья сестра! Банкет скоро начнется, почему ты еще здесь? Наслаждаешься пейзажем?

Хань Чжу проигнорировала ее. Год назад она бы непременно вспылила, услышав такие слова.

Но за этот год, проведенный в одиночестве, она научилась сдерживать свои эмоции.

Видя, что Хань Чжу не обращает на нее внимания, Цзи Юэ разозлилась:

— Ха, Третья сестра, ты уже почти год любуешься этим видом, неужели еще не надоело?

Она подошла к столу и грациозно села, продолжая смотреть на Хань Чжу:

— Хотя, тебе и не должно надоесть. Ведь тебе придется прожить здесь всю свою жизнь.

Цзи Юэ хотела продолжить свои язвительные замечания, но в этот момент подошла служанка в розовом жилете с чаем.

Дрожащими руками она поставила чайник на стол. Старшая принцесса бросила взгляд на чай и, усмехнувшись, обратилась к Хань Чжу:

— Сестрица, я немного устала. Будь добра, налей мне чаю.

— Что за служанка? Твоя госпожа устала, а ты не можешь налить ей чаю?

— холодно произнесла Хань Чжу, бросив ледяной взгляд на служанку в розовом.

Старшая принцесса проследила за взглядом Хань Чжу и с удивлением обнаружила, что чай принесла ее собственная служанка.

— Тао Эр?

— воскликнула она.

Тао Эр, услышав свой имя, задрожала еще сильнее и поспешно налила чай старшей принцессе.

Цзи Юэ, увидев поведение своей служанки, пришла в ярость:

— Ты что, забыла, кто твоя госпожа?!

Она схватила чашку с горячим чаем и плеснула его в лицо служанке.

Кипяток обжег лицо Тао Эр, чайные листья прилипли к ее коже. Зрелище было ужасным.

Хань Чжу моргнула и встала:

— Сестрица, займись воспитанием своей служанки. А я пойду на банкет.

— Принцессе не пристало опаздывать.

Ветер развевал полы ее платья. Хань Чжу, не колеблясь, направилась к дворцу, оставив Цзи Юэ одну.

Старшая принцесса дрожала от гнева. В этот момент Тао Эр подползла к ее ногам, умоляя о прощении.

Цзи Юэ, не сдержавшись, пнула ее ногой:

— Уведите ее. Забить до смерти.

Она посмотрела вслед удаляющейся Хань Чжу, ее взгляд был полон ненависти. Внезапно ее охватила жажда, и, не раздумывая, она схватила чашку со стола и сделала большой глоток.

Мольбы Тао Эр о пощаде были слышны даже Хань Чжу, которая уже успела отойти довольно далеко. Но Хань Чжу не обернулась. У каждого своя судьба.

Весенний воздух был наполнен ароматами. Чунь Фэнь, вспоминая поступок принцессы, хотела захлопать в ладоши:

— Принцесса, вы были великолепны! Вы так ловко решили проблему с чаем, а эта болтливая служанка получила по заслугам!

Чунь Фэнь хлопнула в ладоши, а затем, вспомнив еще кое-что, добавила:

— А старшая принцесса! Когда я обернулась, ее лицо было зеленым от злости!

Хань Чжу вспоминала дорогу ко дворцу. Проходя мимо бамбуковой рощи, она услышала слова Чунь Фэнь и улыбнулась. Но вдруг ее улыбка исчезла.

В бамбуковой роще воздух был пропитан влагой. Хань Чжу увидела впереди знакомую фигуру, сидящую на каменной скамье. Юноша, словно почувствовав на себе ее взгляд, повернулся.

Их взгляды встретились.

От автора:

Динь!

Вы получили новый анонс от автора:

«Похищенная жена — искусная соблазнительница» Чу Жэнь

Искусная соблазнительница х преданный пес

Мин Шан Гэ с детства была болезненным ребенком, выросшим на лекарствах. Но, несмотря на это, она была любимой внучкой генерала Ян Вэя.

Вскоре после своего совершеннолетия юную госпожу отправили на лечение в Цзинчжоу.

Но по дороге Мин Шан Гэ попала в руки горных разбойников и оказалась в их логове.

Однако она слышала, что разбойники из Цзинчжоу грабят только имущество, но не трогают женщин, поэтому Мин Шан Гэ не паниковала.

И действительно, Шэнь Мю, главарь разбойников, много лет не прикасался к женщинам. Но когда он уже собирался отпустить Мин Шан Гэ, то обнаружил, что эта благородная госпожа вцепилась в его штанину и не отпускает.

Мин Шан Гэ никогда не встречала такого красивого и мужественного мужчину. В жизни не так много шансов увидеть настоящего красавца, поэтому, встретив такого, нужно действовать решительно. Она прижалась к груди Шэнь Мю:

— Герой, я с детства слаба здоровьем и больше не могу идти.

Шэнь Мю ошеломленно смотрел на прекрасную девушку, упавшую в его объятия, и, повинуясь какому-то необъяснимому импульсу, отнес ее обратно в лагерь.

Но когда он разместил Мин Шан Гэ в своем доме и поручил заботиться о ней, то обнаружил, что его лагерь окружен войсками генерала Ян Вэя. Генерал заявил, что если Шэнь Мю не отпустит его внучку, то армия сравняет с землей гору У Лин Шань.

Шэнь Мю возмутился:

— Я не трогал твою внучку!

В этот момент появилась Мин Шан Гэ и, схватив полы его одежды, воскликнула:

— Дедушка, он меня не трогал! Это я соблазнила героя!

С этими словами она на глазах у всех поцеловала Шэнь Мю в подбородок.

— Пригнись пониже, я не попала,

— попросила она.

Позже по всему северо-западному фронту поползли слухи, что безжалостный молодой генерал когда-то был главарем разбойников.

Мин Шан Гэ знала это с самого начала. Назвав его «героем», она не ошиблась.

«История о том, как эксцентричная юная госпожа поймала в свои сети глупого преданного пса»

«История о том, как главарь разбойников был соблазнен искусной красавицей»

Текст отредактирован! Теперь можно читать без опасений!

Weibo @ChuRenLove You

Глава 2. Старший брат

Банкет был назначен на вечер. Солнце уже клонилось к закату, небо было покрыто облаками, окрашенными в багровые тона. Закатное солнце окутывало все вокруг мягким светом.

Бамбуковая роща тоже окрасилась в красный цвет. Все вокруг казалось умиротворенным и прекрасным.

Они долго стояли, не двигаясь, пока к ним не подошел пожилой чиновник с пышными усами. Его лицо лучилось улыбкой, морщинки вокруг глаз разгладились.

Он шел по каменной дорожке прямо к ним. Сначала он увидел Цзи Мушу, а затем, подняв взгляд, заметил Хань Чжу.

Чиновник помедлил, а затем поклонился, почтительно произнеся:

— Если не ошибаюсь, перед мной Третья принцесса. Приветствую вас, ваше высочество.

Цзи Мушу пришел в себя и тоже поклонился:

— Приветствую вас, принцесса.

Хань Чжу медленно подошла к ним. Она посмотрела на склонившего голову Цзи Мушу, нахмурилась, а затем ее лицо прояснилось.

— Встаньте,

— спокойно сказала она и сделала жест, как будто хотела помочь подняться пожилому чиновнику.

Чиновник выпрямился и, сложив руки, серьезно произнес:

— Его Величество скоро прибудет. Мы с новым чжуанъюанем пойдем вперед.

— Конечно, идите,

— Хань Чжу кивнула, разрешая им уйти.

Сумеречный свет, рассеянный и неясный, ложился на землю, образуя причудливые узоры.

Хань Чжу смотрела вслед удаляющейся фигуре. Ветер развевал полы его тонкого халата, обрисовывая стройную, подтянутую фигуру. Несмотря на худобу, он выглядел сильным и крепким.

Он стал чжуанъюанем.

Главный зал Цюн Линь Юань был ярко освещен. Император восседал на троне, окруженный стражниками в доспехах.

Столы для новоиспеченных чиновников ломились от яств и напитков.

Император Цзин Дэ сел на трон последним.

В прошлые годы сначала объявляли о назначениях на должности, а затем начинался банкет. Но в этом году император, ничего не сказав о наградах и титулах, сразу же распорядился начать пир.

Поэтому сердца молодых чиновников были полны тревоги. Они не знали, что принесет им этот экзамен.

Император Цзин Дэ махнул рукой главному евнуху Сюэ гунгуну, давая знак начать банкет.

Сюэ гунгун громко объявил о начале пира, а затем император произнес:

— Сегодня вечером, дорогие мои чиновники, не стесняйтесь. Наслаждайтесь едой и вином!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение