Глава 5. Первое испытание актерского мастерства

Гандольф объяснил Кастро сложившуюся ситуацию: он переродился в теле младенца, которого, по всей видимости, убили и бросили. Его мать, очевидно, ничего об этом не знала.

Теперь, когда его принесли обратно в деревню, ему предстояло столкнуться с людьми, которые считали его мертвым, в том числе, возможно, и с тем, кто совершил преступление.

Як застыл, покрывшись холодным потом. В прошлой жизни он был обычным офисным работником из простой семьи и никогда не сталкивался с подобным.

— Расслабься. Какой младенец так хмурится? — сказал Гандольф. — Ни о чем не думай, делай, как я скажу. Не стесняйся, веди себя естественно. Если нужно плакать — плачь, если нужно кричать — кричи. Если ты не вызовешь подозрений, у нас будет достаточно времени, чтобы сделать то, что нужно.

Молодая женщина продолжала свой путь по темному лесу, крепко прижимая к себе сына.

Осознав опасность, Як стал пугливым.

Если убийца не пощадил даже младенца, то разве не опасно матери идти по дороге с ребенком на руках?

— Эх, какие ужасные актерские способности. Даже не представляю, как ты выжил в своем мире, — вздохнул Гандольф. — Ладно, расскажу кое-что, чтобы ты успокоился. За последние несколько минут на вас трижды устраивали засаду.

Сердце Яка ушло в пятки. Это должно было его успокоить?

— И впереди, примерно через три минуты пути, еще две засады.

Як чуть не потерял сознание.

— Хорошая новость в том, что после этих двух групп путь будет безопасен. Вряд ли они рискнут устраивать засады слишком близко к городу, боятся быть обнаруженными, — рассмеялся Гандольф. — Подумай сам, если бы предыдущие три покушения удались, были бы мы сейчас живы?

Это верно. Значит, их кто-то защищает?

— Павел и Ричард — мастера интриг. Они наверняка предвидели опасность. Не волнуйся, никто на всем континенте Лоф не сможет им помешать.

Як успокоился. «Старый маг только и делает, что меня пугает, — подумал он. — Когда-нибудь я заставлю его трястись от страха!»

— Не успеешь оглянуться, как мы окажемся в следующей засаде. Хм, всего лишь мелкая сошка. Но для убийства обычных людей этого достаточно.

Женщина, державшая младенца, спокойно прошла мимо места засады. В лесу слышались тихие шорохи, но, поглощенная заботой о ребенке, она их не замечала.

Зато Як в своей колыбели все видел. После того, как он «поселился» в теле младенца, его чувства обострились. Он слышал, как одежда неумелых убийц задевает листья, и, несмотря на то, что его несла мать, мог четко видеть все вокруг. Он видел, как две стремительные фигуры расправляются с затаившимися в лесу людьми.

Тело этого младенца, казалось, обладало необычайными способностями.

Миновав опасность, женщина ускорила шаг. Примерно через пять минут Як почувствовал, будто прошел сквозь невидимую пленку.

Где-то в глубине души он ощутил отторжение от этой пленки и пространства за ней.

— Хм, твоя истинная сущность — Наследник Небесного Пламени, и тело, в которое ты вселился, тоже обладает огненной природой. Конечно, тебе некомфортно под защитой водного барьера, — сказал Гандольф. — Судьба — странная штука. Зачем Наследнику Небесного Пламени расти под покровительством богини воды?

--------------------

Вернувшись в главный город Масары, мать младенца наконец оказалась дома. Ее звали Беллюни. Она была одной из семнадцати наложниц лорда Туту Масары, и, похоже, самой любимой. Это означало, что остальные наложницы относились к ней с нескрываемой враждебностью.

Когда Беллюни вернулась в поместье, ее встретили только две подруги.

Гандольф почти не сомневался, что опасность исходит от одной из наложниц. Кто еще мог похитить ребенка из поместья лорда?

Этих двух женщин звали Парала и Барбара. Как и лорд Туту, они были уроженками Масары и обладали южной красотой: смуглая кожа, легкие одежды.

Увидев, что Беллюни чудесным образом нашла ребенка, они бросились к ней, смеясь и плача, и по очереди стали обнимать младенца.

— Маленький Як цел и невредим! Слава богам! Дай тетя посмотрит, не поранился ли ты…

— Кто мог такое сделать? Какими бы ни были причины, нельзя трогать такого милого малыша!

Лорд стоял в стороне, наблюдая за женщинами, время от времени прикладываясь к бутылке вина. Он старался казаться равнодушным, но взгляд, которым он смотрел на Беллюни, выдавал его истинные чувства.

Дворецкий с тонкими усиками, словно вторя словам Барбары, тихо сказал лорду: — Три месяца назад в семье кузнеца на Западной улице тоже пропал новорожденный. Господин, вы помните?

Лорд Туту едва заметно улыбнулся и кивнул.

— Тогда тоже поднялся шум, но потом пошли слухи, что этот ребенок… ну, в общем, что ему не суждено было жить… Вы понимаете, о чем я?

Туту поднял брови, на его лице все еще играла беззаботная улыбка.

Три месяца назад этот случай потряс весь город. Впервые за пять лет в семье кузнеца родился ребенок с огненным атрибутом. Пусть даже слабым, но для суеверных жителей Масары это было дурным предзнаменованием.

В доме повисла тревожная тишина. Нехорошие мысли витали в воздухе…

— Сейчас! Маленький Як! Плачь! — скомандовал Гандольф. Он не поддался на слезы «тетушек» и, сохраняя хладнокровие, продолжал кричать в голове Яка, чтобы тот не забывал об опасности, пока его тискают женщины.

Гандольф велел ему закрыть глаза и притвориться спящим, а сам сосредоточиться на самых болезненных и печальных воспоминаниях прошлой жизни, чтобы накопить эмоциональную энергию.

Для Яка это не составило труда. Перед перерождением он был тяжелобольным, с обширными ожогами, и насмотрелся на слезы родных.

Он вспоминал прошлые страдания, и, как только Гандольф дал команду, разразился плачем.

Плач младенца разнесся по всему поместью. Сомнения, посеянные дворецким, тут же развеялись. Женщины и служанки окружили ребенка, пытаясь его успокоить.

Выплеснув эмоции, Як уже не мог остановиться. Боль, которую он перенес в прошлой жизни, была невыносимой, и теперь, вырвавшись наружу, подпитываемая Гандольфом, она требовала выхода. Он жадно принимал заботу окружающих, пытаясь заполнить душевную пустоту.

— Ребенок не виноват. Его не должны мучить, — сказал Туту, отпивая вино. — Обсудим все после Праздника Хелен, через полгода.

— Но, господин…

— Сейчас главное — безопасность всех обитателей поместья, — Туту посмотрел на дворецкого. — Если так легко похитили даже моего сына, то разве это не твоя вина, дворецкий?

— П… простите, господин! Я… — дворецкий поклонился.

Туту махнул рукой и, не обращая больше внимания на дворецкого, развернулся и ушел. — Ик… В чьей спальне мне провести эту ночь? Или… Новая кухарка, кажется, довольно привлекательна… Может, стоит попробовать…

--------------------

Видя, что хозяин поместья решил защищать маленького Яка и не поднимать шума по крайней мере полгода, Гандольф облегченно вздохнул.

— Хорошо, можешь остановиться. Сегодня ночью хорошо отдохни, опасность миновала.

Но Як продолжал плакать до самого рассвета, словно хотел выплакать всю боль прошлой жизни, чтобы начать новую с чистого листа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Первое испытание актерского мастерства

Настройки


Сообщение