Третье письмо

Третье письмо

Его зовут Гу Вэй, он владелец этой кондитерской и художник-акварелист.

【Первая консультация в основном была посвящена рассказу о себе и установлению контакта с психологом.

После разговора я поняла, что мы с тем психологом, возможно, не подходим друг другу, но мне тогда было трудно попросить о замене… Закончив консультацию, я шла рассеянно и, опомнившись, поняла, что оказалась на незнакомой улице.

Именно на этой.

Настроение испортилось еще больше. Я развернулась, собираясь пойти обратно в обход, но снова заблудилась, потому что совершенно не помнила, откуда пришла.

Забыв дорогу, трудно вернуться.

В этот момент Гу Вэй заговорил со мной по-китайски. Он стоял неподалеку с толстым альбомом для акварели в руках и сказал: «Здравствуйте. Могу я подарить вам этот рисунок?»

Услышать здесь китайскую речь — большая редкость. Обычно иностранные студенты живут в центре.

Я повернула голову и посмотрела на него. Он действительно смотрел на меня.

— Все-таки китаянка, — сказал он.

— Какая удачная встреча. Я только что видел, как вы ходили тут туда-сюда, и не удержался, нарисовал, — Гу Вэй протянул мне свой альбом. На рисунке была изображена спина девушки с развевающимися длинными волосами на фоне голубого неба и травы, совсем не похожего на здешние каменные джунгли. Цвета на рисунке были чистыми и прозрачными.

На пустом месте была написана простая строчка с пожеланием: have a nice day.

Мое раздражение словно волшебным образом немного улеглось, но я не привыкла принимать подарки от незнакомцев.

Посмотрев, я вернула ему альбом и сказала, что рисунок очень хороший, так что пусть он остается в альбоме, не нужно его вырывать.

Только тогда я по-настоящему обратила внимание на его внешность. Он выглядел очень молодо, немного похож на того симпатичного ассистента с летних курсов.

Он тоже легко согласился, сказав, что на самом деле и сам не хочет вырывать, рисунок еще не закончен. Просто он раньше меня здесь не видел и подумал, что если ничего не предпримет, то, возможно, больше и не встретит.

Предложение подарить рисунок было правдой: потом, если заказать что-нибудь в его кондитерской, можно было получить в подарок небольшой рисунок.

Кондитерская была в конце улицы, недалеко.

У меня тогда было довольно сумбурное настроение, не до пирожных, поэтому я ответила, что сейчас занята, но, возможно, зайду позже, когда будет время.

Позже я сменила психолога, но осталась в том же центре.

В тот день у нас был очень хороший разговор. Проходя мимо перекрестка, я подумала, что раз уж все равно делать нечего, почему бы не съесть пирожное.

В кафе была только Алиса. Я заказала ванильный «Наполеон» и сок.

Когда я съела половину, он подошел с маленькой порцией мороженого и рисунком.

— Закажите пирожное — получите рисунок в подарок, — Гу Вэй улыбнулся так же мягко, как утреннее солнце. — Это новинка нашего заведения. Прошу десятого гостя за сегодняшний полдень попробовать.

Гу Вэй подарил мне рисунок с полем ярких подсолнухов.

Сяо Фу открыла свой фотоальбом в телефоне, пролистала несколько раз и нашла тот самый рисунок: «Смотри, вот этот. Можешь полистать вперед, это все он нарисовал».

Я взяла телефон Сяо Фу, и мы вместе стали рассматривать акварели. Стиль художника Гу был исцеляющим и стабильным, он предпочитал сине-зеленые тона.

Он рисовал для Сяо Фу космонавта на фоне голубой планеты с зеленым ореолом, розово-желтое небо на закате, золотую рыбку с длинным красным хвостом, пастбище с овцами…

Размер карточек был всего с ладонь, рисовать их, должно быть, не занимало много времени. Думаю, это была одна из главных причин, почему Сяо Фу их принимала.

Постепенно главной темой рисунков стали люди: фигура женщины с развевающимися длинными волосами то обретала крылья и парила в облаках, то погружалась в морские глубины, танцуя с медузами.

Девушка с волосами цвета моря путешествовала по всему миру.

— Ты раньше красила волосы в синий? — спросила я Сяо Фу.

— Ага, — Сяо Фу кивнула, коснулась своих нынешних блестящих черных длинных волос и немного смущенно улыбнулась. — Тогда я сделала много всего, чего раньше не пробовала. Ухаживать было слишком хлопотно, поэтому я перестала.

Зимой у Сяо Фу вошло в привычку после консультации заходить в кондитерскую и сидеть там весь остаток дня.

Чаще всего Гу Вэй был там. Он сам приносил десерты, а когда не был занят, рисовал для Сяо Фу прямо на месте. Они болтали обо всем на свете, перескакивая с темы на тему.

Их литературные вкусы удивительно совпадали. Когда проходили какие-нибудь мероприятия, они договаривались и вместе ходили на выставки.

Алиса вскоре тоже заметила чувства молодого начальника и искренне и радушно относилась к Сяо Фу. Отношения между двумя девушками тоже становились все лучше.

— Гу Вэй прекрасно понимает, что значит оказывать влияние незаметно и деликатно, — Сяо Фу улыбнулась. — Когда я опомнилась, то уже привыкла к тому, что каждый день прихожу в кондитерскую, чтобы увидеться с ним.

Она продолжила: «Не то чтобы я совсем не настораживалась. Но потом подумала: он смог открыть здесь кондитерскую, не особо стремится к прибыли, а в свободное время занимается какими-то безобидными на вид хобби».

— Похоже, это скорее ты могла бы его обмануть, — пошутила я в ответ.

— Точно, ха-ха-ха, — Сяо Фу рассмеялась вместе со мной.

Зима, весна, лето, осень… В чужом городе с четко выраженными временами года Сяо Фу тоже менялась со временем, следуя естественным законам, день за днем впитывая силы для роста.

Частота консультаций снизилась с трех раз в неделю до одного раза в две недели. Последний разговор состоялся осенью.

— В том месяце мне постоянно снились всякие расставания. Конкретнее — переход из начальной в среднюю школу, вступительные экзамены в старшую школу и университет. Абстрактнее — звуки рога, призывающего к отплытию, гудки пароходов и гул самолетных пропеллеров, — Сяо Фу посмотрела в окно, но ее взгляд, казалось, был устремлен куда-то в далекое прошлое.

【В тот день разговор закончился немного раньше обычного. Последние несколько минут мы с психологом молчали.

Раньше, встречаясь с ней взглядом, я чувствовала себя неловко, даже зная, что она смотрит на меня. Но в тот день я искренне почувствовала, что посмотреть в ответ — это не так уж и страшно. Вот, оказывается, какое это чувство.

Она улыбнулась первой и поздравила меня. Я никогда не видела такого… мягкого взгляда.

Потом я пожала ей руку, говоря слова благодарности, кажется, на китайском, ах, все было как в тумане.

Она сказала, что все понимает, и я знала, что она поймет.

Она пожала мне руку, как обычно.

Если я еще приду, мы говорим «До следующей встречи». Если терапия закончена, то говорим «Прощайте». Так мы договорились с Молли.

Молли первой сказала мне: «Прощайте».

Хм… Я тоже ответила ей «прощайте».

Я представила себе Сяо Фу, выходящую из здания на улицу.

Возможно, она только что плакала, и ее глаза немного покраснели, но это неважно, солнце испарит любые слезы, в любом смысле.

Возможно, Сяо Фу увидит зеленый свет светофора на углу, ребенок в яркой футболке с криком пробежит мимо, подняв легкий ветерок.

Затем она услышит шелест развевающейся одежды, почувствует тепло солнечных лучей на коже, увидит мужчин и женщин разного возраста и цвета кожи и поймет, что это живой, цельный, простой, приятный полдень.

И тогда она остановится на обочине, позволив себе подождать следующего сигнала светофора.

В мире, где она знает, что у нее еще много времени, она чувствует легкость и свободу.

Признание Гу Вэя тоже случилось в этот день.

【В тот полдень я сначала пошла домой поспать, а потом уже отправилась в кондитерскую. Алисы я не увидела, только Гу Вэй сидел за кассой и с улыбкой сказал: «Добрый день. Вам как обычно ванильный „Наполеон“?»

Я указала на доску объявлений, на рисунок с пометкой «новинка»: «Сегодня возьму швейцарский рулет с черным чаем. Я пробовала кусочек раньше, было очень вкусно. Он сегодня появился в продаже?»

Гу Вэй быстро ответил: «Да». Потом, помедлив немного, встал: «Я сейчас сделаю».

Он вышел очень нескоро. Я уж было подумала, что он забыл рецепт и все испортил.

Гу Вэй вынес пирожное одной рукой. Увидев, что я подняла голову, он вынул из-за спины букет роз.

Его темперамент и такой яркий красный цвет… хм… совсем не сочетались.

Поэтому я рассмеялась.

Можешь представить себе благородного юношу из древности, пьющего вино из бамбуковой чаши, который вдруг появляется с красными розами?

— Ха-ха-ха, прости! Я не над тобой смеюсь, — я почему-то не могла сдержаться.

— Ничего страшного, лишь бы это не была френдзона, — он на мгновение опешил, но потом быстро тоже улыбнулся и с досадой тихо пробормотал: — Алиса клялась обеими руками, что девушкам обязательно нравятся розы, целый день мне твердила, чтобы я вручил их в первую же секунду.

Я догадалась, что ему тоже очень неловко. Он смущенно поставил цветы на соседний столик: «Подожди минутку».

Гу Вэй быстро убежал во внутреннее помещение, а затем вернулся со своим толстым альбомом для акварели: «Так мне привычнее. Подсолнухов купить не удалось, в следующий раз свожу тебя посмотреть на них».

На последней странице был нарисован подсолнух, у которого сияли даже листья.

— Санни, ты мне нравишься, — сказал он сначала на языке этой страны, словно набираясь смелости, а затем переключился на наш родной язык и повторил: — Фу Хунчин, ты мне нравишься. Будешь моей девушкой?

Окончание консультаций словно сняло с меня тяжелую скорлупу, и в этом легком мире я услышала еще одну радостную новость.

Гу Вэй всегда выбирал идеальный момент. Хотя я давно предчувствовала его симпатию, но подать знак именно в первый день моей новой жизни — это тоже своего рода талант.

Так я подумала и так ему и сказала: «Если бы ты предложил на день раньше, я бы, возможно, тебе отказала».

Гу Вэй ответил: «Я знаю».

В глазах молодого человека была глубокая нежность и уверенность: «На самом деле, я видел тебя гораздо раньше».

На этом месте Сяо Фу замолчала, и продолжение истории заставило меня ждать целых десять минут.

Я нетерпеливо спросила: «А? Неужели он и правда тот самый ассистент?» Но тут же сама себя опровергла: «Да нет же, как там его фамилия была… Разве он не собирался получить постоянную должность и стабильную работу?»

Сяо Фу так рассмеялась, что поперхнулась водой: «Ну что ты, таких совпадений не бывает. Нет, конечно».

Она не стала продолжать, а лишь указала мне на окно: «3, 2, 1… Let there»

— Let there be light! — хотя я не поняла смысла обратного отсчета, но неосознанно подхватила знакомые слова, произнеся заклинание из «Благих знамений».

Словно по волшебству, уличные фонари вдалеке мгновенно зажглись, и прежде тусклые, размытые участки стали видны в мельчайших деталях.

— Боже мой… — Ощущение, что желание исполнилось, было таким прекрасным, что я чуть не расплакалась от счастья.

Спустя много лет после того, как я смирилась с реальностью этого мира, я снова обрела радость воображать себя волшебницей.

Я сжала руку Сяо Фу, уверенная, что она понимает мое волнение и благодарность.

Сяо Фу сжала мою руку в ответ, в ее глазах были счастье и нежность: «Гу Вэй — тот человек, который часто дарит мне такие ощущения. Я хочу, чтобы ты знала, что я сейчас очень счастлива, и хочу передать тебе это счастье».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение