Первая встреча или воссоединение
2
Меня зовут Хуэйцзя.
Сколько себя помню, я носила соломенный плащ и плыла на маленькой лодке по Озеру Светлячков.
Я не знаю, почему я здесь, знаю только, что должна каждый день перевозить на этой лодке.
Вначале жители Травяного Леса называли меня призраком женщины.
Говорили, что Разрушенный Мост и одинокое дерево – недобрый знак.
Все меня боялись.
Я одна, управляя этой лодкой, провела здесь невесть сколько времени.
Никто ко мне не приближался.
Каждый день я разговаривала с деревом, часто мне снилось, что я журавль.
Потом, однажды ночью.
Один заблудившийся крестьянин потерял дорогу, и он, к моему удивлению, не узнал меня и не испугался.
— Девушка, я заблудился. Могу ли я одолжить вашу лодку, чтобы переправиться на другой берег и поискать дорогу?
Я кивнула.
В тот момент, когда этот человек сел в лодку.
Светлячки замерцали, и лодка сама двинулась, направившись к другому берегу.
Я молчала.
Прибыв к берегу, крестьянин поблагодарил меня, сказав, что берег, к которому приплыла лодка, оказался в направлении его дома.
— Спасибо, девушка. Я был заблудшим человеком, спасибо вам за переправу, что доставили меня домой.
С тех пор.
Жители Травяного Леса передавали из уст в уста стих:
"Разрушенный Мост, плащ соломенный, тишь да гладь, Перевозчик безмолвен, не с кем говорить. Светлячки кружат, являясь, Значит, время домой возвращаться."
3
В этот день мужчина в синей рубахе помахал мне.
— Девушка, я Цинхао. Путешествовал и заблудился. Могу ли я одолжить вашу лодку, чтобы переправить меня домой?
Я кивнула.
Цинхао сел в лодку.
Устроился на корме.
Наступила ночь, появились светлячки.
Но светлячки, в отличие от обычного, словно звездный свет обвивали его.
Цинхао время от времени поглядывал на меня.
Я почувствовала его взгляд и плотнее запахнула соломенный плащ.
Озеро Светлячков переливалось светом и цветом, озерная гладь отражала светлячков.
Лодка причалила.
Я подняла голову, глядя на дерево, на которое полагалась день и ночь.
Лодка, к моему удивлению, причалила к одинокому острову, где я живу.
Я обернулась, глядя на Цинхао.
Цинхао, глядя на меня, слегка улыбнулся:
— Говорят, перевозчик на Озере Светлячков помогает заблудшим людям найти дорогу домой. Лодка остановилась здесь, значит, это место и есть дом, который я ищу.
Я смотрела на этого человека передо мной, не зная, негодяй он или благородный муж.
Мне оставалось только кивнуть.
Так Цинхао и остался жить на моем острове.
Я присела у озера, теребя травинки, брызгая водой.
В сердце невольно возникла мысль.
Сломалась ли лодка?
Почему место, куда он вернулся домой, оказалось моим островом?
Я обернулась, глядя на Цинхао.
Цинхао в это время собирал на острове ветки и камни.
Он сказал:
— Девушка, вы так и спите на этом острове?
Я построю для вас дом.
И он принялся строить "дом", как сейчас.
Деревянный дом уже начал обретать форму, похожий на дома, в которых живут люди на берегу.
Текстура и ощущение дерева давали мне чувство покоя.
Заблудшие люди на берегу указывали на такие "дома" как на свой дом.
Теперь и у меня есть дом?
— Проголодались?
Спросил Цинхао, глядя мне в глаза.
Плотно запахнув соломенный плащ, я покачала головой:
— Я питаюсь цветами и листьями, пью росу.
Я не голодна.
Цинхао же погладил меня по голове и улыбнулся:
— Значит, вся трава и деревья на этом острове — ваша еда?
Я кивнула.
Странный человек.
Цинхао опустил голову, ища ветку.
Конец ветки был острым и тонким, сама ветка утолщалась к основанию.
— Позвольте мне показать вам, что такое настоящая вкуснятина?
Цинхао подошел к озеру, закатав штанины и рукава.
С веткой в руке он смотрел в воду, выжидая момент.
Вода в Озере Светлячков была прозрачной до дна, и Цинхао вскоре поймал немало рыбы.
Он расчистил площадку, сложил ветки.
Сказал, что это "жареная рыба".
Я смотрела, как рыба переворачивается на огне, и вскоре от нее пошел особый аромат.
Он вобрал в себя свежий вкус озерной воды, словно росы, и имел особую текстуру.
— Вкусно?
Я кивнула в знак согласия.
Цинхао снова протянул руку и погладил меня по голове.
Странный человек.
4
С тех пор в ежедневных переправах меня сопровождал Цинхао.
В этот день у берега под плакучей ивой плакала маленькая девочка.
Я подплыла на лодке.
— Что случилось, милое дитя? — спросил Цинхао, поглаживая ее по голове.
— Я заблудилась, ищу маму, ищу маму, — громко плача, растирала глаза девочка.
— Хорошо, хорошо, садись в лодку, брат и сестра отвезут тебя домой, — Цинхао поднял ребенка на борт, глядя на меня, кивнул.
Появились светлячки, дорога домой.
Лодка двинулась.
Лодка сама приплыла к незнакомому берегу.
Цинхао отнес ребенка на берег и протянул мне руку:
— Давай вместе проводим ее домой.
Я покачала головой.
Я никогда не выходила на берег, сколько себя помню.
Одинокий остров — это мой дом.
— Пойдем, если не выйдешь на берег, как узнаешь, что там за виды?
Цинхао взял меня и маленькую девочку за руки, и мы вместе вышли на берег.
Виды на берегу действительно были прекрасны, зеленые деревья словно ковер.
И появилось больше дыхания жизни.
Вдалеке у камня виднелась женщина, плачущая, склонившись на камень.
Маленькая девочка, которую вел Цинхао, вырвала руку и побежала к той женщине.
— Мама, мама, я вернулась, не плачь.
Девочка крепко обняла ту женщину, слезы из ее глаз текли, как капли дождя с карниза.
Я смотрела, как они крепко обнимаются, и посмотрела на Цинхао:
— Они мать и дочь?
Цинхао погладил меня по голове, в его глазах была полная теплота.
— Да, они мать и дочь. Чувство между матерью и дочерью в этом мире самое искреннее и чистое.
Это все любовь матери к дочери.
Цинхао подошел к женщине:
— Девушка, мы перевозчики с Озера Светлячков. Увидели ребенка одного и привезли обратно.
— Перевозчики с Озера Светлячков? Большое спасибо, господин и госпожа, за спасение жизни!
Сяоци, скорее поблагодари брата и сестру.
Женщина плакала на коленях, я поспешно помогла ей подняться.
— Почему вы плакали здесь, а Сяоци бродила снаружи? — спросил Цинхао.
Женщина замолчала на мгновение, словно вспомнив прошлое, и заплакала еще сильнее.
Скрывая слезы, она рассказала не спеша.
— Меня зовут Монян. Я родом из Семьи Ван с другого берега Озера Светлячков, мы с соседом были друзьями детства и были помолвлены.
Но отец Сяоци в день моей свадьбы насильно похитил меня.
Моя семья мужа обращалась со мной неважно.
После того как я родила Сяоци, стало еще хуже.
Сяоци — девочка, и они ее выбросили подальше.
Но ведь это мой ребенок!
Монян плакала, обнимая Сяоци.
— Не плачьте.
Мы отомстим за вас, — Где ваша семья мужа? — спросил Цинхао.
— На склоне Западных Гор.
Я посмотрела на склон Западных Гор, где длинный забор огораживал группу свиней и кур.
Я взглянула на Цинхао, он тоже смотрел на горы, уголки его губ изогнулись.
— Ваш дом еще цел? Давайте переправим вас обратно в ваш прежний дом, — спросила я.
— Хорошо, — Монян, обнимая Сяоци, села в лодку.
Лодка двинулась.
Прибыв на другой берег, Монян, глядя на деревню вдалеке, заплакала.
— Спасибо, девушка, за спасение, — Монян поблагодарила меня.
— Отправляйтесь искать новую жизнь. С вашей семьей мужа я сама разберусь, отомщу за вас, — вспомнив ту группу скотов на склоне горы, я посмотрела на Цинхао и улыбнулась.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|