Глава 2 (Часть 2)

— …”

Разве она не нарочно выставляет её на посмешище? Чжо Син закатила глаза.

Как и ожидалось, услышав её слова, все госпожи засмеялись. Они все учились вместе с Чжо Син с детства и прекрасно знали, насколько хороши её литературные таланты.

Особенно Лу Лунчжи. Она предъявляла высокие требования к литературному мастерству и совершенно презирала скромные способности Чжо Син. Она тут же рассмеялась и сказала: — Младшая сестра Чжо Ци, вы, должно быть, шутите! С таким талантом Чжо Син лучше не выходить, чтобы не опозориться, верно?

Чжо Син быстро подхватила слова Лу Лунчжи, кивнула и сказала: — Госпожа Лу совершенно права. Я лучше не буду позорить сестру. Сестре лучше пойти одной.

Чжо Ци радостно кивнула: — Ну хорошо.

Сердце Чжо Син расцвело от радости. В тот день вся суета Линьду сосредоточилась на улице Фаньe, а другая улица, Хуае, была пуста. Она могла спокойно прогуляться там.

Увидев Ли Цинчэнь, у неё тут же появилась идея. В прошлой жизни румяна и пудра, продававшиеся в Линьду, пользовались огромным спросом и даже заканчивались. Говорили, что Благородная супруга Ли любила румяна и пудру, но не хотела пользоваться тем же, что и другие наложницы во дворце, поэтому часто заказывала их извне.

Другие знатные дамы, услышав, что Благородная супруга пользуется этими румянами и пудрой, естественно, тоже захотели использовать то же самое.

В результате все лавки в Линьду, продававшие подобную продукцию, рекламировали её под именем "лично используемой Благородной супругой", что привело к тому, что румяна и пудра в Линьду постоянно распродавались.

Однако именно из-за этого лавка, где она работала подёнщицей, не справлялась с поставками и стала эксплуатировать работников, что и привело к тому, что Чжо Син заболела и в итоге трагически погибла в снегу.

Раз уж ей посчастливилось переродиться и получить преимущество, на этот раз она станет хозяйкой и больше никогда не позволит себя эксплуатировать.

За день до поэтического вечера Чжо Ци за ужином упомянула, что собирается показать свои литературные таланты. Матушка Чжо была вне себя от радости. В тот же день она велела нескольким служанкам и слугам сопровождать её, сказав, что госпожа только что вернулась в дом, и не стоит позволять посторонним обижать её.

Чжо Син спокойно ела мясной отвар из своей миски. С момента перерождения она старалась откладывать серебро и есть вкусную еду. В прошлой жизни она голодала шесть лет, и, думая о своей прошлой судьбе, она знала, что через несколько месяцев её выгонят из дома. Нужно было есть побольше, пока есть возможность.

После возвращения Чжо Ци в доме перестали особо следить за ней. Раньше Матушка Чжо довольно строго воспитывала Чжо Син, но теперь позволяла ей свободно выходить и входить.

Только от Фэнцуй было трудно отделаться. Чжо Син удалось незаметно выскользнуть через заднюю дверь, пока та была на маленькой кухне.

Вчера Чжо Син пошла в меняльную лавку и обменяла всё серебро на серебряные купюры. Теперь, нося их с собой, она всё равно чувствовала беспокойство, боясь, что какой-нибудь хулиган заметит их и ограбит её.

Эх, действительно, привыкла к бедности.

Она свернула с конца улицы Фаньe и проскользнула в текстильную лавку. Это была самая большая текстильная лавка в Линьду. Хотя Чжо Син теперь была очень бережлива, потратить несколько серебряных слитков на мужскую одежду было действительно расточительством.

Но, подумав, она решила, что если в будущем ей придётся заниматься бизнесом, удобнее будет выступать в мужском обличье. И ткань нельзя покупать дешёвую, иначе некоторые люди будут смотреть свысока.

Подумав так, она смело вошла в текстильную лавку.

Однако там стояли двое мужчин: один в тёмном широком халате с большими рукавами стоял, заложив руки за спину, другой склонился рядом с ним, как слуга.

Чжо Син не осмелилась присмотреться. Этот мужчина с первого взгляда казался очень суровым. Лучше не связываться с ним.

Лавочник обслуживал тех двух мужчин, Чжо Син не торопилась и не спеша рассматривала ткани.

Но женщина, стоящая в куче тканей для мужских халатов, всё же слишком бросалась в глаза.

Вскоре подошёл лавочник и спросил: — Какую ткань желает эта госпожа? Женские ткани находятся с другой стороны, госпожа, не желаете взглянуть?

Лавочник был человеком вежливым, в его речи чувствовался налёт учёности.

Чжо Син покачала головой и прямо сказала: — Сейчас в Линьду неспокойно, женщине небезопасно выходить одной. Я хочу сшить мужской халат. Возможно ли это?

Чжо Син была невысокого роста, и в этой лавке, конечно, не было её размера. Нужно было, чтобы лавочник снял с неё мерки и сшил на заказ.

Но как только она сказала, что неспокойно, лавочник искоса взглянул на того мужчину.

А слуга рядом с мужчиной был человеком, умеющим читать по лицам. Увидев, что его господин нахмурился, он первым спросил: — Госпожа говорит, что в Линьду неспокойно? Всем известно, что под ногами Сына Неба царит великое спокойствие. Откуда взяться неспокойствию?

Чжо Син не говорила наугад. В прошлой жизни, когда её выгнали из дома Чжо, из-за её красивой внешности и прежнего статуса дочери семьи Чжо многие мужчины в Линьду захотели взять её в наложницы.

Некоторые мелкие торговцы даже прямо средь бела дня поджидали её.

После этого репутация Чжо Син как девушки была полностью разрушена.

Под ногами Сына Неба, где чиновники покрывают друг друга, царит величайшая опасность. Откуда взяться спокойствию?

Вспомнив всё, что было в прошлой жизни, Чжо Син почувствовала приступ тошноты. Она презрительно усмехнулась и сказала: — Под ногами Сына Неба как раз и опасно. Сын Неба глубоко во дворце, а чиновники подобны свирепым тиграм. Вы говорите, спокойно или нет?

Не желая связываться с двумя незнакомцами, Чжо Син, закончив говорить, повернулась, достала из кошелька серебряную купюру и сказала: — Нужно сейчас. Могу доплатить.

Лавочник с виноватой улыбкой не осмелился взять серебряную купюру Чжо Син, а вместо этого посмотрел на мужчину в тёмном халате. Услышав, как тот низким голосом сказал: — Что на меня смотришь?

У лавочника задрожали ноги. Он поспешно опустил голову, снова взял серебряную купюру Чжо Син и позвал вышивальщицу изнутри, чтобы снять мерки с Чжо Син.

Чжо Син, увидев мелкие капельки пота на лбу лавочника, невольно повернула голову и взглянула на того мужчину. Неужели это хозяин текстильной лавки?

Как раз в этот момент он посмотрел на неё, и Чжо Син резко отвернулась.

Она так испугалась, что чуть не потеряла способность ходить. Она никогда не видела таких глаз: совершенно без эмоций, угольно-чёрные, пугающе холодные.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение