На следующий день они снова встретились.
Рано утром, едва рассвело, все сотрудники, одетые в защитные костюмы, установили оборудование для тестирования и начали работу.
В тот момент отношение Цзи Южань к Ван Чжэ ничем не отличалось от отношения к любому другому коллеге. Но когда он совершенно естественно взял её за запястье и обмотал перчатку клейкой лентой, чтобы она не сползала, она не почувствовала ни неловкости, ни дискомфорта.
Возможно, в тот момент между ними возникло некое невысказанное взаимопонимание.
В тот день, примерно в то же время, что и накануне, Ван Чжэ подошел и сказал:
— Руководитель, отпрошусь в туалет.
Цзи Южань опешила, а затем сказала:
— Ну и ну.
Недовольство читалось на её лице, скрытом под маской и щитком.
Неизвестно, видел ли это Ван Чжэ, но он как-то незаметно исчез.
Тогда Цзи Южань не придала этому значения. Её беспокоило лишь то, что она два дня подряд вставала в половине пятого утра и чувствовала себя совершенно измотанной.
Иней на защитном щитке появлялся снова и снова, несмотря на то, что она постоянно его протирала, а пальцы в резиновых перчатках немели от холода.
У Цзи Южань не было сил громко говорить, поэтому она нашла стул и присела отдохнуть рядом с очередью.
На этот раз Ван Чжэ вернулся спустя долгое время. Он дважды прошел мимо Цзи Южань, и она энергично кивнула ему.
— Что означает твой кивок? — рассмеялся Ван Чжэ.
Цзи Южань промолчала, сидя на стуле, сложила руки в почтительном жесте. Ван Чжэ рассмеялся еще громче и ответил тем же.
Затем Цзи Южань показала ему большой палец, искоса глядя на его ноги, и спросила:
— Опять обувь пошел менять?
Этот менторский, немного высокомерный тон был профессиональной привычкой Цзи Южань, и она никогда не считала его чем-то особенным.
Однако в следующую секунду Ван Чжэ рассмеялся еще громче, словно испугавшись, отступил на несколько шагов и сказал:
— Да, да, именно так учителя и разговаривают.
Цзи Южань вдруг вспомнила, как её младшая сестра тоже критиковала её манеру говорить, и со смехом спросила:
— Язвительно, да?
Ван Чжэ вернулся к ней:
— А ты кем работаешь?
Цзи Южань, подняв голову, спросила:
— Ты полицейский?
Ван Чжэ на мгновение замолчал, затем, слегка смущенно улыбаясь, ответил:
— Нет.
И отошел.
…
Было очень холодно, и Цзи Южань, сжав кулаки и вытянув руки, пыталась сдерживать напор жителей, чтобы не создавалось толпы.
Ван Чжэ, стоявший рядом, глядя на её сжатые кулаки, спросил:
— Руки мерзнут?
Цзи Южань вытерла влагу с внутренней стороны защитного щитка и энергично кивнула.
— Уже не чувствуешь их?
— Чувствую, — улыбнулась Цзи Южань, — просто больно от холода.
Ван Чжэ протянул руку к ней:
— У меня тоже мерзнут.
Цзи Южань посмотрела на его руку, собираясь сказать, что можно надеть еще одни перчатки, но краем глаза заметила, что Ван Чжэ тоже смотрит на неё. После пятисекундного молчания она ничего не сказала и отвернулась, продолжая работать.
В перерыве Ван Чжэ снова подошел к ней:
— Ты сегодня тепло одета!
Это было утверждение.
Цзи Южань молча похлопала себя по защитному костюму.
Через некоторое время Ван Чжэ снова подошел к ней и сказал:
— Ты сегодня одета теплее, чем вчера.
Поскольку он спросил второй раз, Цзи Южань, подумав, ответила:
— Возможно, за ночь поправилась.
Ван Чжэ снова рассмеялся и отошел.
Днем, взглянув на свое отражение в стеклянной двери, Цзи Южань заметила, что на спине её защитного костюма появилась утяжка, из-за которой она выглядела очень громоздко.
Оказалось, Ван Чжэ намекал на то, что её одежда сегодня выглядит не очень хорошо.
Цзи Южань вспомнила, что Ван Чжэ всегда носил свой бесформенный защитный костюм аккуратно, стоял с прямой спиной, иногда закладывал руки за спину, словно руководитель, приехавший с проверкой.
В конце концов Ван Чжэ все же нашел возможность высказать свои сомнения.
Когда Цзи Южань жестами направляла жителей ко второму окну, Ван Чжэ, улыбаясь, спросил:
— Учитель, почему вы не разговариваете? Словно стесняетесь.
— Кричать очень утомительно, — ответила Цзи Южань. — Видите, они и так все понимают.
Она продолжала жестикулировать, направляя людей, и жители, понимая её знаки, послушно шли в нужном направлении.
Ван Чжэ, стоя перед ней, с улыбкой спросил:
— Учитель, вы и на уроках жестами объясняете?
Цзи Южань, немного помолчав, подняла указательный палец правой руки и провела им перед лицом Ван Чжэ:
— Вон отсюда!
Они оба рассмеялись.
Их смех, конечно, привлекал внимание окружающих, но им было все равно.
Цзи Южань удивилась тому, как легко и непринужденно она вела себя с Ван Чжэ, этим незнакомым мужчиной, в отличие от общения с бывшим парнем, когда она терялась и могла только глупо улыбаться.
Веселая и остроумная — вот какая она была на самом деле.
Каким был Ван Чжэ на самом деле, она не знала и не пыталась узнать.
Много позже она поняла, что их юаньфэнь неизбежно должен был закончиться на этом. Эти несколько коротких встреч стали возможны лишь благодаря защитным костюмам и маскам, скрывавшим их лица. Только поэтому они могли вести себя так свободно, позволяя расти взаимной симпатии и влечению.
В течение трех дней после окончания работы Цзи Южань была поглощена этим стремительно развивающимся чувством. Все мысли о бывшем парне, хорошие и плохие, полностью исчезли из её головы.
В своем дневнике она написала: «Не бывает незабываемых бывших, бывают недостаточно усердные новые возлюбленные».
(Нет комментариев)
|
|
|
|