В пути Лан Жогу считал, что мужчина должен больше заботиться о женщинах. К тому же, он был влюблен в Ху Линъяо и хотел показать себя с лучшей стороны. Лан Вэнь же старалась произвести впечатление на Ху Ивэй. Поэтому многими мелкими делами занимались именно они двое.
Их предлог был вполне обоснованным: это важное дело их клана волков, и получить помощь от двух других — уже большая удача, так зачем же беспокоить их по пустякам?
Пока двое волков разведывали обстановку в городе, Ху Ивэй и Ху Линъяо пили чай в гостинице.
— Странно, — спросила Ху Линъяо. — Если вся Гора Кэцяо засажена Мисином, почему ее никто не охраняет?
Если бы там была охрана, как бы Лан Вэнь смогла так ясно все разглядеть и найти тот небольшой участок с Мисином на целой горе?
Ху Ивэй поднесла чашку к губам и сделала глоток. Чай ей не очень понравился.
— Похоже, ты не так уж глупа, — она тоже нашла слова Лан Вэнь подозрительными.
Увидев, что та разделяет ее догадку, Ху Линъяо с тревогой посмотрела на Ху Ивэй:
— Зачем она нас туда заманивает?
Ху Ивэй поставила чашку.
— Не нас, а меня. То, что на горе есть Мисин, должно быть правдой. А если там нет стражи, то, вероятно, ее охраняет что-то другое. Что-то, с чем вы трое не справитесь.
Ху Линъяо знала, что глава клана тигров — богиня войны, но не знала ее имени и уж тем более не знала, что Ху Ивэй и есть глава клана. Она лишь подумала, что та слишком высокого мнения о себе из-за принадлежности к клану тигров, и мысленно обозвала ее бесстыжей.
Раз впереди не ловушка, Ху Линъяо перестала бояться:
— Значит, ее не то чтобы никто не охраняет, а никто не может охранять.
Ху Ивэй отметила, что та быстро соображает.
— Если бы ты не думала постоянно об этой своей любви, возможно, твой клан лис смог бы возродиться благодаря тебе.
Ху Линъяо не знала о кризисе в клане лис. Король и королева лис, хоть и возлагали на нее большие надежды, в глубине души понимали, что она еще слишком молода и, возможно, не успеет взять на себя эту тяжелую ношу. Поэтому они всегда твердили ей, чтобы она поскорее отрастила девять хвостов, нашла сильного мужа, который стал бы опорой для клана лис, и уже под его защитой взяла на себя ответственность за клан.
Таков был план короля и королевы лис — лучший путь и для клана, и для Ху Линъяо.
Поэтому король лис был вне себя от радости, когда Ху Линъяо обручилась с Ху Ивэй. Он чувствовал, что его желание исполнилось, и клан лис не погибнет при его правлении.
Хотя Ху Линъяо и не строила таких планов намеренно, ее с детства воспитывали именно так, и она придавала любви огромное значение. Для нее это было, пожалуй, самым важным делом после отращивания хвостов.
Услышав слова Ху Ивэй, она не уловила их глубокого смысла и лишь скорчила ей рожицу:
— Любовь — это такое дело... Если бы ты, тигрица, в этом разбиралась, давно бы уже вышла замуж.
После помолвки они, естественно, узнали возраст друг друга: Ху Линъяо было сто семь лет, а Ху Ивэй — триста двадцать четыре. Хотя для ёкаев возраст Ху Ивэй считался молодым, в клане лис не было никого, кто в таком возрасте еще не был бы женат или замужем.
Сказав это, Ху Линъяо протянула руку, собираясь ткнуть Ху Ивэй в щеку. Лицо Ху Ивэй тут же помрачнело. Она уставилась на Ху Линъяо, ее взгляд источал тигриную мощь. Над ее красивым и волевым лицом появился призрачный образ тигриной морды. Тигр разинул пасть, обнажив четыре острых клыка, и издал рык, от которого Ху Линъяо так испугалась, что у нее выскочили девять хвостов. Она отдернула руку, слегка откинулась назад и застыла на месте.
Рык был недолгим, скорее угрожающим. Призрачный образ тигра рассеялся. Ху Ивэй, оперевшись на стол, слегка наклонилась вперед, по-прежнему глядя в глаза Ху Линъяо:
— Раз уж ты знаешь, что я тигрица, будь осторожнее.
Ху Линъяо еще не пришла в себя от испуга. Ее девять хвостов появились непроизвольно, предчувствуя опасность. Сейчас, пока Ху Линъяо была в шоке и не контролировала их, один из хвостов, такой же дерзкий, как и его хозяйка, вытянулся вперед, легонько коснулся руки Ху Ивэй и мягко завилял.
Ху Ивэй уже продемонстрировала свою силу, и ее гнев утих. Теперь, когда этот хвост пытался ее задобрить, она села обратно на свое место и раскрыла ладонь. Хвост потерся о ее руку. Она уже собиралась схватить его, но Ху Линъяо резко вырвала хвост, прижала к себе и посмотрела на Ху Ивэй одновременно с опаской и обидой.
Ху Ивэй понимала причину ее опаски, но не понимала причину обиды.
— Чего ты обижаешься?
Ху Линъяо все еще выглядела напуганной, но в ее голосе страха уже не было:
— Мы еще не расторгли помолвку, значит, мы муж и жена. Ладно ты меня не балуешь, так еще и пугаешь. И мне нельзя обижаться?
Видя, что та все еще боится, Ху Ивэй слегка вздернула подбородок:
— Если бы ты не говорила дерзостей и не оскорбляла меня, разве я стала бы тебя пугать? Если бы не наша помолвка, за такие слова я бы тебя съела, и твой клан не посмел бы мне ничего сделать.
— А ты назвала моего возлюбленного собакой, и я тебя не пугала, — Ху Линъяо все еще чувствовала себя обиженной.
Ху Ивэй пренебрежительно хмыкнула:
— Ты бы меня напугала? Да разве ты сможешь?
Она достигла такой силы именно для того, чтобы ни перед кем не прогибаться.
Ху Линъяо поняла ее намек, и обида захлестнула ее, не находя выхода:
— Разве ты не знаешь поговорку: «Не делай другим того, чего не желаешь себе»?
Ху Ивэй вызывающе встала, скрестив руки на груди:
— Не знаю, и что?
Ху Линъяо очень разозлилась, но долго не могла найти слов, кипя от негодования. Ху Ивэй подошла к ней и схватила один из ее хвостов, торчавших сзади, помяв его.
Ху Линъяо, забыв убрать хвосты, поспешно вскочила и вырвала хвост из ее рук:
— Кто тебе разрешал трогать?
Ху Ивэй намеренно сделала вид, что не поняла, и удивленно подняла бровь:
— Раз мы еще не расторгли помолвку, значит, мы муж и жена. Нужно спрашивать разрешения, чтобы потрогать хвост?
Ху Линъяо убрала хвосты и, покраснев, сердито посмотрела на Ху Ивэй. Она несколько раз открыла рот, чтобы сказать «ты», но так и не решилась объяснить Ху Ивэй, что значит хвост для лис.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|