Глава 6

Глава 6

Ху Линъяо, желая еще большей близости, перекинула левую ногу через лошадь и села боком перед Ху Ивэй, обняв ее за талию и прижавшись к ней.

— Вот бы мы могли всегда быть вместе вот так.

Ху Ивэй посмотрела на лошадь под собой, затем на дорогу впереди.

— По этой дороге можно достичь просветления? Жаль, что мы родились слишком поздно, иначе могли бы стать святыми.

Ху Ивэй считала свою шутку забавной, но Ху Линъяо закатила глаза. Она не понимала, как этот человек, читающий столько книг, может быть таким недалеким.

Ху Линъяо распахнула одежду Ху Ивэй. Ху Ивэй не мерзла, но, немного удивившись, спросила:

— Тебе холодно?

Ху Линъяо, будучи девятихвостой лисой, конечно же, не боялась легкого ночного ветерка. Но, видя настрой Ху Ивэй, она поняла, что если не скажет, что ей холодно, та не позволит ей укрыться. Поэтому она нежно прижалась к груди Ху Ивэй и прошептала:

— Мне немного холодно.

Ху Ивэй без колебаний сняла верхнюю одежду и накинула ее на Ху Линъяо. Ху Линъяо взяла флягу с вином, висевшую у Ху Ивэй на поясе, сделала небольшой глоток, затем набрала полный рот вина и, потянув Ху Ивэй за воротник, влила вино ей в рот.

Ху Ивэй откинулась назад и выплюнула вино, с отвращением посмотрев на Ху Линъяо.

— Если хочешь пить, пей сама, зачем эти уловки?

Ху Линъяо не сдавалась. Она снова набрала в рот вина. На этот раз Ху Ивэй была начеку. Ху Линъяо не смогла ее потянуть, поэтому обняла ее за шею и, слегка приподнявшись, приблизилась к ее губам. Ху Ивэй попыталась отвернуться, но Ху Линъяо придержала ее лицо и поцеловала.

Ху Ивэй не открывала рта. Ху Линъяо попыталась проникнуть языком, но вино пролилось, стекая по подбородку и шее Ху Ивэй, и запачкало ее одежду.

Ху Линъяо отстранилась, с упреком посмотрела на Ху Ивэй, села обратно и, проведя языком по следу вина от подбородка Ху Ивэй до шеи, снова придвинулась к ней. Ху Ивэй откинулась назад, почти лежа на спине лошади.

Ху Ивэй пришлось выпрямиться и немного оттолкнуть Ху Линъяо.

— Так тебе теплее? — На самом деле, она не очень понимала действия Ху Линъяо, помня лишь, что та сказала, что ей холодно. Она слышала, что вино согревает.

Ху Линъяо согласно промычала, прижимаясь еще ближе.

— Этого недостаточно.

В ее словах был скрытый смысл, но Ху Ивэй не поняла его, решив, что девушке действительно холодно. Она помедлила, затем взяла свою одежду, лежащую на лошади, и укутала Ху Линъяо.

— Не вертись, посиди спокойно, и скоро согреешься.

Ху Линъяо прижалась к ней и снова потянулась к одежде Ху Ивэй. Та остановила ее.

— Если ты будешь стягивать с меня одежду, тебе теплее не станет. И я не могу отдать тебе всю свою одежду.

Ху Линъяо наконец поняла, что та не понимает ее намеков, и, разозлившись, потянула ее за воротник и укусила за грудь.

Грудь Ху Ивэй, принявшей мужской облик, была изменена с помощью магии, так что она не боялась разоблачения. Она спокойно поправила одежду и, видя, что девушка наконец успокоилась, больше не обращала на нее внимания, решив, что та просто плохо переносит алкоголь и ведет себя неадекватно.

Ху Линъяо снова сделала глоток вина. Ху Ивэй посмотрела на нее сверху вниз.

— Пей поменьше.

Ху Линъяо подняла голову и посмотрела на нее с вызовом.

— Не твое дело!

Ху Ивэй подумала, что у девушки довольно скверный характер. Когда у нее хорошее настроение, она притворяется милой и беспомощной, а когда плохое — становится агрессивной.

Ху Ивэй просто хотела сделать доброе дело, но раз та не ценит этого, она не собиралась больше вмешиваться. У нее и без того хватало забот.

Видя, что та ее игнорирует, Ху Линъяо снова изобразила жалость.

— Ты не хочешь меня успокоить? Ты меня не любишь.

Ху Ивэй, видя, как та меняет свое настроение несколько раз за короткий промежуток времени, решила, что девушка действительно пьяна. Неужели у лис такая низкая толерантность к алкоголю? Даже от пары глотков персикового вина можно опьянеть. Ху Ивэй снова напомнила ей:

— Ты пьяна.

Ху Линъяо не была пьяна, просто ее не устраивало отношение Ху Ивэй. Она подумала, что, возможно, другие ёкаи не так искусны в интимных делах, как лисы, и ей нужно просто немного терпения, чтобы научить ее.

Подумав об этом, Ху Линъяо успокоилась и, подняв голову, надула губки.

— Господин, поцелуйте меня, и я протрезвею.

Ху Ивэй проигнорировала ее, сделав вид, что не слышит.

Ху Линъяо продолжала ждать с надутыми губами. Не дождавшись реакции, она обняла Ху Ивэй за талию и покачала ее. Ху Ивэй посмотрела на нее сверху вниз. Видя, что та не успокоится, пока не добьется своего, она вспомнила своего третьего брата, который, напившись, тоже вел себя как хулиган. Именно поэтому она редко пила и уж тем более не напивалась.

Ху Ивэй знала, что с пьяными спорить бесполезно, и, наклонившись, мимоходом поцеловала Ху Линъяо в лоб.

Хотя поцелуй и не пришелся на губы, Ху Линъяо решила, что Ху Ивэй просто стесняется. В конце концов, это был самый смелый проявление близости с ее стороны за последние два месяца, и Ху Линъяо была довольна.

Когда они добрались до подножия горы, Ху Ивэй спешилась, поскольку дальше не было дороги для лошадей. Ху Линъяо, не раздумывая, спрыгнула следом. Ху Ивэй пришлось ее поймать.

— Как ты собираешься вернуть лошадь? — Она знала, что лошадь не была взята напрокат, но раз уж они играли роли, нужно было довести дело до конца.

Ху Линъяо обняла Ху Ивэй за шею и не хотела отпускать.

— Господин, подождите меня немного, я верну лошадь.

Они обе сделали вид, что не замечают, как поздно, и что в такое время все должны спать.

Ху Ивэй отпустила Ху Линъяо. Та отвела лошадь подальше и, похлопав ее по шее, сказала:

— Тебе повезло, что ты встретила нас. Теперь ты свободна. Беги, куда хочешь.

Сказав это, Ху Линъяо, не оборачиваясь, ушла.

Ху Ивэй ждала ее на месте. Ху Линъяо подбежала к ней, взяла за руку, и они вместе пошли к бамбуковой хижине на горе.

На полпути Ху Линъяо, держась за руку Ху Ивэй, уже собиралась изобразить усталость и попросить ее нести ее на спине. Ху Ивэй, очевидно, догадалась о ее намерениях и, прежде чем та успела открыть рот, сказала:

— Я не буду тебя нести.

Ху Линъяо проглотила слова, готовые сорваться с языка, и фыркнула.

— Я просто хочу немного отдохнуть, прислонившись к господину.

Когда они добрались до хижины, было уже довольно поздно. Ху Ивэй собиралась спать, но Ху Линъяо, вспомнив, как непринужденно та пила вино днем, настояла на том, чтобы выпить вместе.

Ху Ивэй указала Ху Линъяо на небо за окном.

— Если мы будем пить, то скоро рассвет.

Ху Линъяо уже принесла чашки.

— Но персиковое вино нужно пить на Празднике Цветов. Если мы будем пить завтра, будет уже поздно, — сказала она, наполняя две чашки.

Ху Ивэй знала, насколько настойчивой может быть Ху Линъяо, и, желая поскорее выпить и лечь спать, села за стол.

Ху Линъяо сунула чашку в руку Ху Ивэй и взяла другую себе. Ху Ивэй подняла руку, чтобы выпить, но ее остановили. Ху Линъяо скрестила свою руку с рукой Ху Ивэй, но та отдернула руку.

— Вино скрещенных рук? — Она видела такой ритуал на нескольких свадьбах в своем клане.

Ху Линъяо кивнула, не видя в этом ничего странного.

— Так вкуснее.

Но Ху Ивэй отказалась.

— Так пьют только на свадьбе.

Ху Линъяо именно поэтому и хотела так сделать. Она игриво подмигнула.

— Разве плохо тайно обручиться?

Ху Ивэй серьезно покачала головой.

— Тайное обручение — это безответственно. — Будучи главой клана, ей иногда приходилось решать семейные споры, связанные с браком. И хотя она сама не была замужем, она понимала, что брак — это не игра, и для некоторых это даже не личное дело, а вопрос чести семьи. Слишком много обстоятельств, которые нужно учитывать. Тайное обручение — это эгоистично, как по отношению к себе, так и к другим.

Ху Ивэй, будучи главой клана, привыкла все тщательно обдумывать. Даже до того, как она стала главой, она никогда не действовала импульсивно.

Даже сбежав, чтобы отдохнуть, она позаботилась о том, чтобы все дела в клане были улажены.

Ху Линъяо не знала, кто она такая, и о чем она думает. Она решила, что та заботится о ее невинности. На самом деле, лисы не придавали большого значения невинности. В любви главное — получать удовольствие, а невинность — это всего лишь оковы, наложенные обществом, самая бесполезная вещь.

Но лисы не были безответственными. Как ни странно, после свадьбы они редко изменяли своим партнерам, храня верность всю жизнь. Что касается добрачного периода, то это был всего лишь этап поиска идеального партнера. Как же еще найти того, кто подходит тебе больше всего?

Ху Линъяо не стала настаивать. Выпив вино, она приподняла чашку Ху Ивэй. Та, поддавшись, тоже выпила.

— Я не против, — сказала Ху Линъяо.

Ху Ивэй оставалась непреклонной.

— Я против.

Ху Линъяо имела в виду, что ей не важна невинность, но Ху Ивэй была против даже самого ритуала скрещенных рук.

Видя ее решительный вид, Ху Линъяо вспомнила, что у той врожденный изъян, и решила, что дело не в невинности, а в том, что та просто ищет оправдания своей несостоятельности. Должно быть, она задела ее за живое, поэтому та выглядит такой серьезной.

Подумав об этом, Ху Линъяо поняла, что сегодня ей не добиться своего, и ей расхотелось пить.

Видя ее уныние, Ху Ивэй вдруг сказала:

— Вино — это просто вино. Как его ни пей, вкус один и тот же.

Ху Линъяо лениво откинулась на спинку стула и, повернув голову, посмотрела на Ху Ивэй.

— Как же может быть одинаково?

Ху Ивэй тоже повернула голову к ней.

— А чем отличается?

Ху Линъяо встала, выпила вино, подошла к Ху Ивэй, сняла ее руку со спинки стула и села к ней на колени боком.

Ху Ивэй, видя ее настрой, догадалась, что та задумала, и хотела ее оттолкнуть. Но, заметив ее энтузиазм, она засомневалась. Неужели, как та и говорила, вино действительно будет иметь другой вкус?

Поколебавшись лишь мгновение, она не стала ее отталкивать. Ху Линъяо уже наклонилась к ней, прижалась губами и влила вино ей в рот.

Наученная горьким опытом, Ху Линъяо не стала сразу отстраняться. Она даже слегка коснулась языком губ Ху Ивэй.

Ху Ивэй проглотила вино и, откинувшись назад, отстранилась от Ху Линъяо.

Ху Линъяо добилась своего и больше не спорила. Она легонько похлопала Ху Ивэй по щеке.

— Ну как?

На самом деле, Ху Ивэй не успела распробовать вкус вина, пытаясь уклониться от слишком близкого контакта. Но на вопрос Ху Линъяо она решила ответить утвердительно, опасаясь, что та повторит свой трюк. Поэтому Ху Ивэй кивнула.

— Действительно другой.

Ху Линъяо, привыкшая к ее обычной серьезности, возгордилась, услышав такой ответ. «Вот видите, он действительно любит меня! Даже вино из моих уст кажется ему вкуснее. Если бы не его изъян, разве стал бы он так сдерживаться?»

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение