Глава 8. Су Сюн. Действуй, я научу тебя убить его. (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я умею убивать, хочешь попробовать?

Если бы эти слова Чжоу Пэйтяня услышали слуги в Цзинпингун, они бы, наверное, перепугались до смерти и стали бы молить о пощаде.

Но Су Чжаочжао, казалось, была от природы немного беззаботной:

— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!

— Дуаньдуань, ты еще и убивать умеешь? Ты такой крутой!

Чжоу Пэйтянь: — …

В ситуации, когда он не мог убить прямо сейчас, все, что он говорил, было лишь шуткой.

Вулкан, готовый взорваться, был сдавлен тонким слоем скалы.

Осталось лишь опасное затишье перед бурей.

К счастью, Су Чжаочжао тоже заметила раздражение своей второй личности и вспомнила, что ее вторая личность — «Принц», а у принцев очень большой нрав.

Она перестала смеяться и тут же принялась извиняться: — Прости, не сердись. Шить подошвы так сложно, видишь, я даже пальцы уколола докрасна.

Говоря это, она подняла свой покрасневший палец и, словно доказывая, нажала на него.

Вот так бывает, когда уколешься, занимаясь рукоделием. С виду ничего не видно, и пока не трогаешь, кажется, что ничего не произошло, но стоит надавить, и чувствуешь явную боль.

Су Чжаочжао нажала один раз, потом еще раз. Эх, не говори, если нажимать много, даже немного затягивает.

— Стой!

Когда она собиралась нажать в третий раз, вторая личность, словно окончательно потеряв терпение, раздраженно заговорила.

— Ох-ох, я нажимаю на себя, а ты тоже чувствуешь, да? Я забыла.

У Су Чжаочжао не было склонности к самоистязанию. Как только Дуаньдуань сказал, она тут же остановилась и объяснила: — Это матушка Ли мне принесла, специально, чтобы научить меня.

Говоря это, Су Чжаочжао вздохнула: — Она сказала, что я уже взрослая, и специально велела мне научиться кое-чему, прежде чем выходить замуж. Я знаю, что матушка Ли желает мне добра, но…

Она встала на кане, выпрямилась перед пожелтевшей, продуваемой ветром бумагой на окне, уперла руки в бока и взмахнула правой рукой: — Разве ласточка может знать о стремлениях лебедя!

Эти слова были произнесены с таким воодушевлением, что даже вселившийся в нее Чжоу Пэйтянь почувствовал сильный и бурный прилив жизненных сил.

Словно стоял в шумном лесу, навстречу дул весенний ветер, горные цветы пышно цвели, трава росла, а иволги пели.

На самом деле, Су Чжаочжао, эта сирота, ничтожная как травинка, всегда была такой позитивной, яркой и радостной в душе.

Чжоу Пэйтянь, чувствуя эту никогда прежде не испытанную им бодрость и энергию, погрузившись в наслаждение, в то же время почувствовал в душе какое-то тайное недовольство, что заставило его подсознательно возразить: — Какие у тебя могут быть стремления лебедя? Простолюдин-травинка, лишь радость волочить хвост в грязи.

Эта Су Чжаочжао была подобна той черепахе, которая катается в грязи. Ее положение было печальным, но она, напротив, умела находить в нем радость.

Су Чжаочжао, словно не поняв, наклонила голову и задала целый ряд вопросов: — Что такое «волочить хвост в грязи»? Это выражение имеет какую-то историю? Откуда оно?

Чжоу Пэйтянь, не задумываясь, подробно объяснил эту аллюзию. Закончив, он вдруг пришел в себя, пораженный своей "заботливостью", и на мгновение застыл в молчании.

Выслушав объяснение, Су Чжаочжао поняла, что вторая личность насмехается над ней, называя ее черепахой.

Но Су Чжаочжао совершенно не приняла это близко к сердцу!

Она очень серьезно запомнила это маленькое знание и даже выглядела очень довольной: — Я вспомнила такую редкую аллюзию! С Дуаньдуанем, который мне напоминает, я скоро вспомню еще больше!

Она чувствовала, что изначально знала все эти старинные тексты и аллюзии, а объяснения второй личности лишь помогли ей вспомнить.

— Ты училась?

Су Чжаочжао покачала головой: — Наверное, нет. Они не давали мне учиться. Я даже писать не умею.

— Ты неграмотна, не училась. Откуда ты это вспоминаешь?

Су Чжаочжао с полным правом заявила: — Я грамотная, просто писать не умею.

— Я же тебе говорила, что многое я знаю с рождения, просто сейчас не помню. Рано или поздно все вспомню.

— Видишь, Дуаньдуань, ты знаешь «волочить хвост в грязи», разве это не значит, что я это знала давно? Просто подсознание вспомнило и сказало мне через тебя, мою вторую личность.

Чжоу Пэйтянь, запутавшись в этих словах, наконец пришел в себя.

Достойный Принц, он никогда не видел такого бесстыдного человека!

Эта Су Чжаочжао, боюсь, действительно сумасшедшая. Иначе как объяснить ее безумные речи и бессвязную болтовню?

Су Чжаочжао ничуть не почувствовала гнева своей второй личности. Увидев что-то в дыре в оконной бумаге, она с некоторым удивлением вернулась на колени, на ее лице читалось ожидание.

И действительно, вскоре матушка Ли окликнула ее через окно: — Сестрица Чжао, на кухне дела, мне нужно срочно посмотреть.

Су Чжаочжао радостно согласилась. Немного подождав, она радостно воскликнула: — Ура, матушка Ли ушла, не шьем!

Она спрыгнула с кана, надевая туфли, и одновременно закрутила свои темные косы в пучок, чтобы не мешали: — Несколько дней сидела взаперти, нужно выйти побегать и потренироваться.

Шить обувь для нее было просто жизненным навыком. Научилась — и достаточно, не нужно было становиться мастером.

Но тело принадлежит ей, и что бы ни случилось в будущем, тренировки нельзя прекращать.

Этот принцип Су Чжаочжао, казалось, знала с рождения.

— Сегодня хорошая погода, пойдем в сад. Когда потом уедем, такой красоты здесь уже не увидишь.

Ее родители умерли, она жила у дяди. Как она могла уехать, куда?

Эти слова были странными, но в гневе Чжоу Пэйтянь совершенно не собирался расспрашивать подробнее.

По сути, что такое маленькая сирота, кроме того, что у нее есть какая-то неизвестная ей самой магия?

Если бы не это странное происшествие с отделением души и вселением, такое существо никогда бы не попало ему на глаза за всю свою жизнь.

На такое существо ему не стоило снисходить и тратить еще хоть одно слово.

Выйдя из дома, Су Чжаочжао не обратила внимания на молчание второй личности. Она размяла руки и ноги на месте и по знакомой тропе снова отправилась в маленький сад, который тетушка превратила в огород.

Сивэй находился в западном приграничье, и потепление приходило позже. Хотя уже наступил Личунь, время сева еще не пришло.

В это время, по идее, кроме нее, никто не должен был бы бродить по этому твердому огороду в середине дня.

Неожиданно, едва войдя в сад, она увидела под деревом неподалеку знакомую круглую фигуру, которая тыкала деревянной палкой в траву, словно что-то выкапывала.

По этому виду сразу можно было узнать младшего сына дяди, самого надоедливого младшего двоюродного брата в этом доме, Су Сюна.

— Чокнутая девчонка? Как удачно! Иди скорее посмотри, какое сокровище я нашел!

Су Сюн, который только что копался в траве, в тот же момент заметил ее, злорадно рассмеялся и позвал ее к себе.

Су Чжаочжао остановилась, развернулась и пошла обратно.

— Эй-эй, не уходи!

Но Су Сюн уже заметил ее, как он мог так просто отпустить ее?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Су Сюн. Действуй, я научу тебя убить его. (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение