Глава 2: Ночные вести

Ли Мэй взяла новое полотенце из ящика, помогла собачке вытереть мокрую шерсть, затем, держа собачку на руках, взяла зонт и пошла к соседям купить паровые булочки сосновой иглой.

Красивая молодая официантка из соседнего магазина, увидев Ли Мэй и чёрного лисёнка на её руках, с улыбкой сказала:

— Сестра Мэй, почему вы держите лису в качестве питомца?

— Лису? — Ли Мэй нахмурилась, посмотрела на собачку на руках, всё ещё думая, что это собачка, просто похожая на лису.

В наше время лисы, наверное, давно стали охраняемыми животными, как они могут бегать по всему городу? Неужели Маленький городок такой пустынный?

Вернувшись в магазин с паровыми булочками сосновой иглой, Ли Мэй положила булочки на стол и посмотрела на собачку на руках.

Шерсть собачки уже высохла, чёрная и блестящая, мягкая, на ощупь гладкая, как шёлк, и мягкая, как бархат.

Ли Мэй не удержалась и гладила её снова и снова.

Собачка, казалось, очень наслаждалась ласками Ли Мэй, щурилась и свернулась на руках у Ли Мэй, почти мурлыча.

В это время Ли Мэй нарочно сказала:

— Эй, булочки не ешь? Отдам их соседской кошке!

Как только она закончила говорить, лисоподобная собачка тут же проснулась, одним прыжком забралась на стол, открыла крышку корзинки, взяла булочку двумя лапами и начала грызть.

Ли Мэй: — ...Эта собачка слишком умная, как человек!

Она встретилась взглядом с двумя зелёными глазами лисоподобной собачки: — Моя дорогая собачка, раз уж ты так похожа на лису, я буду называть тебя Лисёнок!

Изумрудные глаза лисоподобной собачки моргнули, и она проглотила оставшуюся булочку целиком.

Вечером дождь прекратился, и в магазин сразу же вошло несколько молодых мам. Ли Мэй не справлялась, поэтому отправила сообщение Ма Сяонань и позвала её.

Они были заняты до восьми вечера, пока не освободились.

Ли Мэй осталась в магазине, а Ма Сяонань вышла и купила три порции жареных пирожков с мясом и овощами и три миски каши «Восемь сокровищ». Они сели друг напротив друга и начали есть.

Во время еды Ма Сяонань вдруг подняла голову и внимательно посмотрела на Ли Мэй.

Ли Мэй не обратила внимания и продолжала есть.

Ма Сяонань сказала Ли Мэй:

— Сестра Сяо Мэй, ты сегодня выглядишь немного по-другому!

— Чем по-другому? — Ли Мэй взяла палочками маленький жареный пирожок и положила его в рот. — Всё как обычно!

Ма Сяонань покачала головой:

— Нет, нет, благодетельница, сегодня у вас лицо сияет, глаза сияют, боюсь, вас ждёт персиковое бедствие!

Ли Мэй засмеялась:

— Ты и правда стала божественной шарлатанкой!

Ма Сяонань с трудом проглотила то, что было у неё во рту: — Не говори так, в гадании и фэншуй у меня действительно глубокие семейные корни. Моя бабушка была известной провидицей, кто из старожилов Маленького городка не знал Ма-провидицу! Если бы я не поступила в университет, я бы давно вернулась домой и стала шаманкой вместе с бабушкой, это намного прибыльнее, чем работать. Ваше лицо...

— Ладно, ладно, я поняла, маленькая Ма-провидица! — Ли Мэй положила Ма Сяонань маленький жареный пирожок. — Если что-то случится, я тебе позвоню! Эй, а где твой парень? Почему его не видно?

Парень Ма Сяонань, Янь Чжэ, тоже был студентом Педагогического колледжа Маленького городка, он был очень красивым и часто приходил с Ма Сяонань, поэтому Ли Мэй его тоже знала.

— Он, — Ма Сяонань сделала глоток каши «Восемь сокровищ» и только потом сказала, — у них на факультете, кажется, недавно что-то случилось, он целыми днями занят, его не видно!

Ма Сяонань ушла, Ли Мэй расставила маленькие булочки и кашу «Восемь сокровищ» на столе, посадила Лисёнка на стул перед столом, а сама встала рядом, наблюдая, как Лисёнок ест.

Лисёнок неторопливо встал на задние лапы, взял жареный пирожок лапами и начал есть. Доев пирожок, он взял миску с кашей «Восемь сокровищ» двумя лапами и начал пить кашу.

У Ли Мэй было сильное сердце, она спокойно смотрела, как Лисёнок пьёт кашу. Раз уж он лисоподобная собачка, то имитировать человека, наверное, нормально?

Ли Мэй вернулась домой около десяти часов. Она переоделась в удобную домашнюю одежду, включила свет в переднем дворе и пошла поливать только что посаженное персиковое дерево.

За день, что она его не видела, бутоны маленького персикового дерева, казалось, немного раскрылись, готовые расцвести, и колыхались на весеннем ветру, словно приветствуя её.

Ли Мэй зачерпнула несколько ковшей воды из большого чана, где раньше её папа держал золотых рыбок, и полила корни маленького персикового дерева.

Полив персиковое дерево, Ли Мэй взяла тыквенный ковш для полива и начала поливать цветы и травы, которые она посадила сама.

Дом Ли Мэй находился в месте под названием Ча Ань, в западном пригороде Маленького городка.

Маленький городок — это город в котловине, в западном пригороде простираются холмы разной высоты, а Ча Ань расположен в низине этих холмов в западном пригороде. Через деревню протекает маленькая река под названием Хэйшуй.

Двор дома Ли Мэй был очень большим, выходил на юг, перед ним проходила провинциальная трасса 231, а к западу от него протекала маленькая река под названием Хэйшуй.

Этот двор действительно не был маленьким. Он был построен, когда Ли Мэй была маленькой, её папа был ещё жив, его лесопилка приносила прибыль, денег было достаточно. Помимо просторного двора, он построил двухэтажный домик, выходящий на юг, и одноэтажное здание, выходящее на запад.

При жизни папа Ли Мэй любил выращивать цветы и травы и посадил во дворе много растений.

Вдоль стены двора росли шиповник, жимолость и кампсис. Сейчас они ещё не цвели, но стены уже были покрыты бледно-жёлтой и нежно-зелёной листвой. У западной стены двора была построена виноградная беседка, которая летом была вся зелёной, а сейчас выглядела немного уныло. С восточной стороны двора росли химонант и османтус. Под деревьями стоял большой чан, вкопанный в землю, где раньше держали рыбок, а теперь росли обычные лотосы. Ли Мэй всегда брала оттуда воду для полива цветов, а потом доливала новую. Перед окном западной комнаты на первом этаже раньше росло высокое дерево утун, а перед окном восточной комнаты ничего не было посажено. Теперь там Ли Мэй посадила маленький персиковый саженец.

После смерти папы Ли Мэй её мама снова вышла замуж и уехала далеко, в Цзиньчэн провинции Шаньси. Вскоре сестра Ли Мэй, Ли Дунцин, тоже вышла замуж. В огромном дворе осталась только Ли Мэй одна, и только эти цветы и деревья во дворе составляли ей компанию.

Полив цветы, Ли Мэй пошла на кухню и приготовила себе миску лапши с зажаркой.

Доев лапшу, было уже больше десяти часов. Ли Мэй приняла душ в ванной на первом этаже.

После душа Ли Мэй надела халат и встала перед зеркалом, расчёсывая волосы.

Она отращивала волосы несколько лет, они были слишком длинными, и расчёсывать их было немного хлопотно.

Ли Мэй боролась со своими волосами, когда вдруг обнаружила, что дверь ванной открылась, и Лисёнок протиснулся через щель.

Она наклонилась и подняла Лисёнка:

— Лисёнок, ты тоже хочешь искупаться?

Зелёные глаза Лисёнка моргали и моргали, и он даже кивал головой, такой милый.

Ли Мэй почистила ванну, набрала воды, а затем осторожно опустила Лисёнка в воду.

Как только Лисёнок оказался в воде, он перевернулся на спину, лёг на живот в ванне, а маленькими лапками даже похлопал себя по животу, показывая Ли Мэй, чтобы она помогла ему помыться.

Ли Мэй хорошо вымыла Лисёнка, вытерла его до полусухого новым полотенцем, а затем феном высушила его мягкую, блестящую чёрную лисью шерсть, сделав её пушистой и мягкой. Только после этого она, держа Лисёнка на руках, поднялась наверх в спальню на втором этаже.

Хотя лестница в её доме была снаружи, к востоку от дома Ли Мэй находился полицейский участок, где ночью дежурили люди, поэтому Ли Мэй никогда не боялась.

Комната Ли Мэй находилась на втором этаже с восточной стороны.

Войдя в комнату, Ли Мэй нашла картонную коробку, выстелила её мягким плюшевым пледом, положила туда Лисёнка, а сама легла на кровать, натянула тонкое одеяло, выключила свет, и спальня погрузилась во тьму.

Лисёнок, кажется, тоже заснул, не издавая ни звука.

Ли Мэй ещё не спала, она очень отчётливо слышала разговор двух полицейских из соседнего полицейского участка на востоке. Казалось, эти два полицейских курили и болтали в западной части коридора на втором этаже полицейского участка. Окно комнаты Ли Мэй выходило на юг, поэтому было слышно очень хорошо.

Ли Мэй уснула под разговор двух полицейских.

Перед тем как заснуть, Ли Мэй помнила, что два полицейских, кажется, говорили о деле об убийстве и выброшенных телах в Педагогическом колледже Маленького городка. Убитые были очень молодыми девушками...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Ночные вести

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение