Шел густой снег с дождем, и путь был долог. Госпожа Хань с дочерью Хань Цинлэй и двумя служанками добрались до Цзянъиня и решили остановиться на ночь в одном из храмов.
Служанка по имени Би Лань подошла к воротам и постучала. Спустя некоторое время в щели показалась голова маленького монаха. Увидев женщин, он облегченно вздохнул.
— Простите за беспокойство, достопочтенный монах, — обратилась к нему Би Лань. — Мы держим путь из Аньяна в Цзянъинь, но из-за сильного снегопада не можем продолжать путь. Не позволите ли нам переночевать в вашем храме?
— Амитабха, — ответил маленький монах, открывая ворота. — Прошу следовать за мной.
Госпожа Хань, держа Хань Цинлэй за руку, вошла вслед за монахом. Служанки последовали за ними.
Храм, укрытый снегом, казался еще более безмятежным. Снежинки падали на волосы путников, превращаясь в серебряную пыль и исчезая без следа. Слышался лишь скрип шагов по снегу.
— Позвольте узнать ваше духовное имя, достопочтенный монах? — нарушила тишину госпожа Хань.
— Чжи Юнь, — ответил монах. — Вам нужно пройти в главный зал и объяснить моему учителю причину вашего визита. Он примет решение.
Госпожа Хань, заметив на земле почти занесенные снегом следы, спросила: — Скажите, здесь есть еще постояльцы?
— Недавно здесь остановился один благодетель, — ответил Чжи Юнь. — Он не будет вам мешать.
Больше монах ничего не сказал. Они подошли к главному залу. Двери были плотно закрыты, а изнутри доносилось пение молитв. Чжи Юнь открыл дверь. В центре зала возвышалась статуя Будды высотой в два человеческих роста. Перед ней сидели с десяток молодых монахов, спиной к входу, и читали священные тексты. Старший монах, сидевший во главе, отложил деревянную рыбу, встал, кивнул Чжи Юню и поклонился женщинам, но ничего не сказал.
Госпожа Хань ответила поклоном.
— Учитель просил проводить вас в комнаты для отдыха, — сказал Чжи Юнь, выводя их из главного зала.
Снаружи их встретил порыв холодного ветра. Чжи Юнь, не тратя времени на лишние слова, повел женщин в восточное крыло, где располагались гостевые комнаты. Он выделил им две комнаты и, уходя, сказал, что вскоре им принесут еду и горячую воду. Если им что-нибудь понадобится, они могут найти его в крайней комнате у угловых ворот.
Хань Цинлэй разместилась в одной комнате с матерью. Уставшие после двух дней пути, они быстро уснули. Служанки расположились в соседней комнате.
На следующее утро, едва забрезжил рассвет, Хань Цинлэй проснулась. Угли в жаровне еще тлели, и девушка поняла, что служанки уже заходили проверить комнату. Она встала, открыла дверь и увидела, что все вокруг покрыто снегом, словно серебром. Вид был прекрасен. Поздоровавшись с еще сонной матерью, Хань Цинлэй накинула плащ и отправилась искать Чжи Юня.
Девушка подошла к угловым воротам и постучала. Долгое время никто не открывал. Она уже собиралась уходить, как вдруг увидела Чжи Юня с большой керамической вазой в руках, идущего ей навстречу.
— Что вам угодно, благодетельница? — спросил он.
Хань Цинлэй, увидев, какой Чжи Юнь милый, не удержалась и ущипнула его за румяную щеку.
Чжи Юнь испугался и чуть не уронил вазу. Его лицо стало еще краснее. Он отступил на пару шагов и строго сказал: — Прошу вас быть сдержаннее.
— Зачем тебе с утра пораньше эта ваза, маленький монах Чжи Юнь?
— Учитель сказал, что у нас много гостей, и велел поставить в каждую комнату цветущую зимнюю сливу, чтобы все могли ею любоваться.
— А где вы берете зимнюю сливу?
— Друг моего учителя очень любит сливы. Несколько лет назад он жил здесь, поправляя здоровье, и посадил за храмом целую рощу.
— Достопочтенный Чжи Юнь, не мог бы ты отвести меня туда? — спросила Хань Цинлэй. Она никогда не видела сливовой рощи и предвкушала это зрелище. — Я могу тебе помочь.
Чжи Юнь нахмурился, словно раздумывая, стоит ли брать с собой эту девушку. — Хорошо, — наконец согласился он.
— Дай мне вазу, я понесу, — сказала Хань Цинлэй, протягивая руки. Чжи Юнь, немного подумав, отдал ей вазу.
Они прошли через угловые ворота на задний двор, вышли через боковую дверь, и перед ними открылся вид на бескрайнюю сливовую рощу. После снегопада деревья, покрытые цветами, соперничали друг с другом в красоте. Белый снег на земле лишь добавлял живописности.
— Маленький монах Чжи Юнь, поблизости нет ли домов? — спросила Хань Цинлэй.
— И да, и нет, — ответил Чжи Юнь. — Учитель говорит, что мирская жизнь мешает монахам, поэтому храм построен вдали от поселений. До ближайшего дома примерно час ходьбы. — Он продолжил идти вперед. — Пойдем дальше, сливы рядом с храмом учитель запрещает рвать.
— Почему?
— Учитель говорит, что у всего есть душа, и если сорвать цветок, то его душа погибнет. Сливы, растущие у храма, впитали в себя духовную энергию Будды, и их нельзя трогать.
Хань Цинлэй молча последовала за ним. Дойдя до середины рощи, она начала выбирать цветы. Чжи Юнь был маленького роста и мог дотянуться только до нижних веток.
Хань Цинлэй смотрела на селадоновую вазу с несколькими веточками сливы и думала, что жаль срывать такую красоту. Но раз учитель велел, она ничего не сказала. Девушка нашла ветку с четырьмя-пятью ответвлениями, на которых были и бутоны, и распустившиеся цветы, красные, как кровь. Хань Цинлэй встала на цыпочки, пытаясь дотянуться до ветки, но ей не хватало роста. Вдруг чья-то рука сверху сломала ветку.
Хань Цинлэй в испуге отшатнулась и чуть не упала. Придя в себя, она увидела перед собой мужчину. Он протянул ей сломанную ветку сливы, но Хань Цинлэй, растерявшись, не взяла ее, а, подхватив вазу, бросилась обратно.
Красота рощи больше не радовала ее. Она даже забыла позвать Чжи Юня.
— Девушка, ваша слива! — крикнул молодой господин, бросаясь за ней.
Хань Цинлэй остановилась, повернулась и поклонилась, глядя на сапоги и полы синего халата, находившиеся от нее на расстоянии шага. — Между мужчиной и женщиной должна быть дистанция, — сказала она. — Прошу вас оставаться на месте. Раз уж вы сорвали эту сливу, то она ваша. — С этими словами она повернулась и пошла в сторону заднего двора.
Чжи Юнь подошел к молодому господину. — Амитабха, — сказал он. — Я тоже пойду.
Молодой господин в синем халате остался стоять один посреди заснеженной сливовой рощи, держа в руке ветку сливы. Это был Ян Циньмянь из семьи Ян. Накануне он узнал, что в семье Чэн появились призраки, тревожащие людей, и отправился туда, чтобы помочь. Из-за снегопада дорога стала непроходимой, и он остановился в храме. Утром он хотел попрощаться с Чжи Юнем и его учителем и, выйдя в задний двор, увидел следы на снегу и пошел по ним. Увидев огромную рощу красных слив, он невольно остановился. Он много путешествовал, видел и шумные города, и горные пейзажи, но редко встречал цветущие сливы среди снега. Сейчас же перед ним расстилалась целая роща, и он был поражен ее красотой. Среди деревьев он заметил Чжи Юня и девушку в белом. Она держала в руках вазу с несколькими веточками сливы и искала еще. Ее черные волосы ниспадали на плечи, без лишних украшений, что придавало ей вид холодной и отстраненной. Ян Циньмянь увидел, что девушка не может дотянуться до ветки, и, не раздумывая о приличиях, решил ей помочь. Он не ожидал, что это ее испугает. Когда девушка повернулась, он увидел ее лицо, белое, как снег, и почувствовал исходящее от нее необыкновенное очарование. «Если бы такая девушка родилась в знатной семье, — подумал Ян Циньмянь, — весь мир был бы у ее ног». Но за все свои путешествия он не слышал ни об одной женщине-cultivator с такой репутацией. Он так и остался стоять на ветру, забыв о своем намерении уйти.
Вернувшись в комнату, Хань Цинлэй ничего не рассказала матери о встрече с незнакомцем, лишь попросила ее поскорее отправиться в путь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|