Восход луны, закат солнца (часть 1)

Восход луны, закат солнца (часть 1)

Какая же долгая эта ночь.

Я лежала в постели словно марионетка. За пологом шатра яркий лунный свет заливал землю.

Он явился мне сквозь пелену воспоминаний, окутанный сиянием луны.

Я смотрела на его изящный, статный силуэт, и слезы ручьями текли по моим щекам.

Хун Дэ, Хун Дэ…

Среди гор и рек, у ручья, где я стирала белье, росла персиковая роща. Под сенью цветущих деревьев стоял ты, и твоя улыбка была подобна восходящему солнцу.

В тот год, в тот день ты без предупреждения ворвался в мой прежде спокойный мир. Я, залившись краской, убежала, а за спиной раздавался твой беззаботный смех.

Случайная встреча, которая стала моей судьбой.

Стоя в незнакомом дворе, я смотрела на закатное небо, затянутое облаками. Несколько молодых листочков упали передо мной, подхваченные ветром, и унеслись вдаль.

С этого дня я больше не Бао Сы, беззаботно резвящаяся в деревне. Теперь я — рабыня хозяина этого дома, купленная за триста кусков ткани.

Меня отдал моей приемной матери торговец луками, корзинами и мешками из тутового дерева. Она не была мне родной, но заботилась обо мне четырнадцать лет. Я не должна была больше быть ей обузой.

Листья, падая мне на плечи, словно пытались бороться с судьбой, но в конце концов, безмолвно опускались на землю.

Я присела. Их цвет все еще был ярким, но что толку? Им суждено было упасть и исчезнуть.

Я подняла один листок, потом другой, положила их в свой маленький мешочек. Еще несколько листочков упали, скользнув по моей щеке, и я почувствовала легкую щекотку.

Чья-то рука коснулась моего плеча. Передо мной появился лист.

Я замерла. Тонкие пальцы держали переливающийся на свету лист, и от этого блеска мои глаза затуманились.

Журавль кричит в болоте, и его голос слышен в полях.

Рыба прячется в глубине, но может показаться на отмели.

В прекрасном саду растет сандаловое дерево, а под ним — дикие травы.

Камень с чужой горы может стать опорой.

Журавль кричит в болоте, и его голос слышен в небесах. Рыба плавает на отмели, но может скрыться в глубине.

В прекрасном саду растет сандаловое дерево, а под ним — лук и стрелы.

Камень с чужой горы может отточить нефрит.

Звуки музыки окутывали меня, мои рукава развевались в танце. Цветущие персики были алыми, как мое сердце.

Небо, окрашенное закатными лучами, напоминало занавес. В моих глазах отражался он, а в его — я.

В его глазах плясали смешинки. Он взмахнул рукавом, и ткань коснулась его бровей, глаз, губ… Мое сердце забилось, как испуганная лань.

Музыка резко оборвалась, словно лопнула струна.

Он схватил край моего рукава. Сквозь тонкую красную ткань я видела его смутное лицо.

В тихом дворике упало несколько лепестков персика.

Я стояла, растерянная и сбитая с толку.

С другой стороны ткани послышался вздох. Он отпустил рукав. Его взгляд, которым он встретился с моим, был теплым, как солнце, и холодным, как луна.

Я робко подошла к нему и опустилась на колени.

Он сидел прямо, а я застыла в неловкой позе.

— Бао Сы?

— Да?

— …

— …

— Я устал. Иди.

Я медленно поднялась и, опустив голову, вышла.

Нефритовая Терраса — он построил ее специально для меня.

У подножия горы, на берегу реки. Он сказал, что такая изысканная красота достойна лишь лица Бао Сы.

Каждый день я усердно занималась музыкой, танцами и этикетом. Я хотела показать ему себя с лучшей стороны.

Он был очень занят, и я боялась потревожить его, поэтому никогда не искала встречи, лишь надеялась увидеть его хотя бы на мгновение.

Он умел все: сочинять стихи, играть музыку, петь. Он был совершенен, словно божество, но его взгляд всегда был омрачен печалью, которую он старательно скрывал.

Я знала, что причина — его отец.

Он был сыном сановника Бао Шана. Три года назад Бао Шан прибыл из Баочэна в Хаоцзин, но за свои советы Великому Ванy был заключен в тюрьму.

Я не понимала государственных дел, но разделяла его печаль. Однако я ничего не могла сделать, только играть музыку, чтобы утешить его.

Мои пальцы перебирали струны, а губы беззвучно шептали слова песни:

Ты подарил мне айву, а я дарю тебе нефритовый диск.

Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.

Ты подарил мне персик, а я дарю тебе белый нефрит.

Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.

Ты подарил мне сливу, а я дарю тебе чёрный нефрит.

Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.

Закончив играть, я смущенно опустила голову.

В воздухе витал легкий аромат.

Я посмотрела на дверь. Под персиковым деревом стоял он, одинокий и печальный. Лепестки персика упали на его белую одежду, но не смогли развеять его тоску.

Я быстро подошла к нему и взяла его за руку, глядя в глаза.

В его взгляде мелькнуло что-то, чего я не могла понять.

Лепестки персика упали на наши сцепленные руки, нежно касаясь кожи.

Его холод и мое тепло смешались, переплелись. В нем был я, а во мне — он.

Внезапно он резко выдернул руку. Он сделал это с такой силой, что я почувствовала боль.

Лепестки персика осыпались с его одежды. Я молча смотрела на его удаляющуюся спину.

— Ты подарил мне айву, а я дарю тебе нефритовый диск. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы. Ты подарил мне персик, а я дарю тебе белый нефрит. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы. Ты подарил мне сливу, а я дарю тебе чёрный нефрит. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы,

— пробормотал он, и мое сердце забилось чаще.

— Бао Сы, это то, что ты чувствуешь на самом деле? — Его голос был низким и холодным.

Мои губы дрожали, но я не могла произнести ни слова.

Казалось, он не ждал ответа. — Я хорошо к тебе отношусь? — продолжил он.

Я не понимала, что он имеет в виду. Сегодня он вел себя странно. Нет, он вел себя странно уже давно.

— Хун Дэ очень добр ко мне.

— Тогда… — Его спина напряглась. — Ты готова отплатить мне нефритом?

В моем сердце закралась тревога. — Что ты хочешь сказать, Хун Дэ?

Он промолчал, подняв голову и глядя вдаль. — Бао Сы, Бао Сы…

Я подошла ближе, помедлила и, наконец, обняла его за талию. — Не мучай себя, Хун Дэ. Если я могу хоть как-то тебе помочь, я буду счастлива.

Его тело напряглось, кулаки сжались. Я подавила тревогу и улыбнулась, хотя он не мог этого видеть.

— Бао Сы… Я хочу отдать тебя Великому Ванy.

Поднялся ветер, и лепестки персика закружились в воздухе. Я закрыла глаза, ощущая его холод и свой страх.

Он повернулся. Я опустила голову.

Он не видел моего лица, а я — его.

Он положил руки мне на плечи. Его руки дрожали.

Может, это значит, что он все еще хоть немного заботится обо мне?

— Великий Ван любит красивых женщин. У него тысячи наложниц, но ни одна из них не сравнится с тобой… Я хочу обменять тебя на свободу моего отца, — медленно произнес он, словно каждое слово давалось ему с трудом.

Алые лепестки персика у моих ног больно резанули по глазам. Я моргнула и, натянув улыбку, подняла голову. — Я сделаю все, что ты скажешь, Хун Дэ. С этого дня я буду усердно изучать дворцовый этикет. Хотя, наверное, наставница, которую ты мне нашел, уже обучает меня именно этому. Я так глупа, что даже не заметила…

— Бао Сы! — Он с болью в голосе прижал меня к себе. — Не говори так…

— Когда ты отправишь меня в Хаоцзин, Хун Дэ? Я всего лишь деревенская девушка, ничего не знаю о жизни во дворце. Если я сделаю что-то не так перед Великим Ваном, это доставит тебе неприятности…

Я продолжала говорить без остановки, боясь, что если замолчу, то расплачусь.

Я не должна плакать.

Бао Сы, ты не должна плакать. Разве ты не всегда считала себя бесполезной, неспособной ему помочь?

Теперь ты можешь это сделать…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Восход луны, закат солнца (часть 1)

Настройки


Сообщение