Восход луны, закат солнца (часть 1)
Какая же долгая эта ночь.
Я лежала в постели словно марионетка. За пологом шатра яркий лунный свет заливал землю.
Он явился мне сквозь пелену воспоминаний, окутанный сиянием луны.
Я смотрела на его изящный, статный силуэт, и слезы ручьями текли по моим щекам.
Хун Дэ, Хун Дэ…
Среди гор и рек, у ручья, где я стирала белье, росла персиковая роща. Под сенью цветущих деревьев стоял ты, и твоя улыбка была подобна восходящему солнцу.
В тот год, в тот день ты без предупреждения ворвался в мой прежде спокойный мир. Я, залившись краской, убежала, а за спиной раздавался твой беззаботный смех.
Случайная встреча, которая стала моей судьбой.
Стоя в незнакомом дворе, я смотрела на закатное небо, затянутое облаками. Несколько молодых листочков упали передо мной, подхваченные ветром, и унеслись вдаль.
С этого дня я больше не Бао Сы, беззаботно резвящаяся в деревне. Теперь я — рабыня хозяина этого дома, купленная за триста кусков ткани.
Меня отдал моей приемной матери торговец луками, корзинами и мешками из тутового дерева. Она не была мне родной, но заботилась обо мне четырнадцать лет. Я не должна была больше быть ей обузой.
Листья, падая мне на плечи, словно пытались бороться с судьбой, но в конце концов, безмолвно опускались на землю.
Я присела. Их цвет все еще был ярким, но что толку? Им суждено было упасть и исчезнуть.
Я подняла один листок, потом другой, положила их в свой маленький мешочек. Еще несколько листочков упали, скользнув по моей щеке, и я почувствовала легкую щекотку.
Чья-то рука коснулась моего плеча. Передо мной появился лист.
Я замерла. Тонкие пальцы держали переливающийся на свету лист, и от этого блеска мои глаза затуманились.
Журавль кричит в болоте, и его голос слышен в полях.
Рыба прячется в глубине, но может показаться на отмели.
В прекрасном саду растет сандаловое дерево, а под ним — дикие травы.
Камень с чужой горы может стать опорой.
Журавль кричит в болоте, и его голос слышен в небесах. Рыба плавает на отмели, но может скрыться в глубине.
В прекрасном саду растет сандаловое дерево, а под ним — лук и стрелы.
Камень с чужой горы может отточить нефрит.
Звуки музыки окутывали меня, мои рукава развевались в танце. Цветущие персики были алыми, как мое сердце.
Небо, окрашенное закатными лучами, напоминало занавес. В моих глазах отражался он, а в его — я.
В его глазах плясали смешинки. Он взмахнул рукавом, и ткань коснулась его бровей, глаз, губ… Мое сердце забилось, как испуганная лань.
Музыка резко оборвалась, словно лопнула струна.
Он схватил край моего рукава. Сквозь тонкую красную ткань я видела его смутное лицо.
В тихом дворике упало несколько лепестков персика.
Я стояла, растерянная и сбитая с толку.
С другой стороны ткани послышался вздох. Он отпустил рукав. Его взгляд, которым он встретился с моим, был теплым, как солнце, и холодным, как луна.
Я робко подошла к нему и опустилась на колени.
Он сидел прямо, а я застыла в неловкой позе.
— Бао Сы?
— Да?
— …
— …
— Я устал. Иди.
Я медленно поднялась и, опустив голову, вышла.
Нефритовая Терраса — он построил ее специально для меня.
У подножия горы, на берегу реки. Он сказал, что такая изысканная красота достойна лишь лица Бао Сы.
Каждый день я усердно занималась музыкой, танцами и этикетом. Я хотела показать ему себя с лучшей стороны.
Он был очень занят, и я боялась потревожить его, поэтому никогда не искала встречи, лишь надеялась увидеть его хотя бы на мгновение.
Он умел все: сочинять стихи, играть музыку, петь. Он был совершенен, словно божество, но его взгляд всегда был омрачен печалью, которую он старательно скрывал.
Я знала, что причина — его отец.
Он был сыном сановника Бао Шана. Три года назад Бао Шан прибыл из Баочэна в Хаоцзин, но за свои советы Великому Ванy был заключен в тюрьму.
Я не понимала государственных дел, но разделяла его печаль. Однако я ничего не могла сделать, только играть музыку, чтобы утешить его.
Мои пальцы перебирали струны, а губы беззвучно шептали слова песни:
Ты подарил мне айву, а я дарю тебе нефритовый диск.
Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.
Ты подарил мне персик, а я дарю тебе белый нефрит.
Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.
Ты подарил мне сливу, а я дарю тебе чёрный нефрит.
Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы.
Закончив играть, я смущенно опустила голову.
В воздухе витал легкий аромат.
Я посмотрела на дверь. Под персиковым деревом стоял он, одинокий и печальный. Лепестки персика упали на его белую одежду, но не смогли развеять его тоску.
Я быстро подошла к нему и взяла его за руку, глядя в глаза.
В его взгляде мелькнуло что-то, чего я не могла понять.
Лепестки персика упали на наши сцепленные руки, нежно касаясь кожи.
Его холод и мое тепло смешались, переплелись. В нем был я, а во мне — он.
Внезапно он резко выдернул руку. Он сделал это с такой силой, что я почувствовала боль.
Лепестки персика осыпались с его одежды. Я молча смотрела на его удаляющуюся спину.
— Ты подарил мне айву, а я дарю тебе нефритовый диск. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы. Ты подарил мне персик, а я дарю тебе белый нефрит. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы. Ты подарил мне сливу, а я дарю тебе чёрный нефрит. Это не просто обмен дарами, это знак вечной дружбы,
— пробормотал он, и мое сердце забилось чаще.
— Бао Сы, это то, что ты чувствуешь на самом деле? — Его голос был низким и холодным.
Мои губы дрожали, но я не могла произнести ни слова.
Казалось, он не ждал ответа. — Я хорошо к тебе отношусь? — продолжил он.
Я не понимала, что он имеет в виду. Сегодня он вел себя странно. Нет, он вел себя странно уже давно.
— Хун Дэ очень добр ко мне.
— Тогда… — Его спина напряглась. — Ты готова отплатить мне нефритом?
В моем сердце закралась тревога. — Что ты хочешь сказать, Хун Дэ?
Он промолчал, подняв голову и глядя вдаль. — Бао Сы, Бао Сы…
Я подошла ближе, помедлила и, наконец, обняла его за талию. — Не мучай себя, Хун Дэ. Если я могу хоть как-то тебе помочь, я буду счастлива.
Его тело напряглось, кулаки сжались. Я подавила тревогу и улыбнулась, хотя он не мог этого видеть.
— Бао Сы… Я хочу отдать тебя Великому Ванy.
Поднялся ветер, и лепестки персика закружились в воздухе. Я закрыла глаза, ощущая его холод и свой страх.
Он повернулся. Я опустила голову.
Он не видел моего лица, а я — его.
Он положил руки мне на плечи. Его руки дрожали.
Может, это значит, что он все еще хоть немного заботится обо мне?
— Великий Ван любит красивых женщин. У него тысячи наложниц, но ни одна из них не сравнится с тобой… Я хочу обменять тебя на свободу моего отца, — медленно произнес он, словно каждое слово давалось ему с трудом.
Алые лепестки персика у моих ног больно резанули по глазам. Я моргнула и, натянув улыбку, подняла голову. — Я сделаю все, что ты скажешь, Хун Дэ. С этого дня я буду усердно изучать дворцовый этикет. Хотя, наверное, наставница, которую ты мне нашел, уже обучает меня именно этому. Я так глупа, что даже не заметила…
— Бао Сы! — Он с болью в голосе прижал меня к себе. — Не говори так…
— Когда ты отправишь меня в Хаоцзин, Хун Дэ? Я всего лишь деревенская девушка, ничего не знаю о жизни во дворце. Если я сделаю что-то не так перед Великим Ваном, это доставит тебе неприятности…
Я продолжала говорить без остановки, боясь, что если замолчу, то расплачусь.
Я не должна плакать.
Бао Сы, ты не должна плакать. Разве ты не всегда считала себя бесполезной, неспособной ему помочь?
Теперь ты можешь это сделать…
(Нет комментариев)
|
|
|
|