Глава 5. Тренировки в горах, искусство алхимии (Часть 1)

С глухим грохотом два тигроподобных магических зверя рухнули на землю. Несмотря на сходство с тиграми, они достигали пяти-шести метров в длину и трех метров в высоту. Два длинных клыка, торчащие из их пастей, были остры, как мечи. Эти звери считались одними из самых сильных среди себе подобных, но сейчас стали чьей-то добычей.

Темная фигура протянула руки и, ухватившись за клыки каждого зверя, поволокла туши вглубь леса.

Это был Цзи Жуфэн. После расторжения помолвки он пришел в лес, чтобы охотиться на магических зверей и повышать свою силу. Каждого зверя он убивал грубой силой, поэтому их кровь не проливалась.

Цзи Жуфэн углубился в чащу и остановился перед пещерой. Внутри пахло кровью. В пещере стоял огромный котел, диаметром не менее десяти метров, который Чжи Хуан выковал из расплавленной огнем породы.

Цзи Жуфэн запрыгнул на семиметровый котел и бросил туда туши зверей. Внутри уже лежало шесть или семь тел: волк-зверь, Огненный питон и несколько гигантских медведей-зверей — все с мощной плотью и кровью. В глазах Цзи Жуфэна мелькнул огонек возбуждения. «Наконец-то достаточно, — подумал он. — Эта Формула Бога Пустоши такая сложная! Требуется столько эссенции плоти и крови магических зверей, чтобы начать тренировки первого уровня».

Конечно, это было связано с низким уровнем развития зверей в Безлюдных горах. Если бы это были звери второго ранга, даже первого уровня, их эссенции хватило бы с лихвой, ведь они соответствовали бы Первому уровню Трансформации Ци.

Но Чжи Хуан сказал, что Цзи Жуфэну нужно больше убивать, чтобы получить боевой опыт. Цзи Жуфэн не мог возразить и послушно охотился. Однако, пройдя через множество сражений, он заметил, что убивает зверей все быстрее, поэтому перестал жаловаться.

Чжи Хуан вошел в пещеру с охапкой растений в руках. Присмотревшись, Цзи Жуфэн понял, что это были различные целебные травы. Это его поразило. Ведь низкоуровневые звери не могли владеть целебными травами — их бы отняли звери более высокого ранга, а то и убили бы за них. Более того, звери, охраняющие травы, либо были очень сильны, либо их было очень много. Хотя Цзи Жуфэн мог искать травы и убивать зверей, он мог тренироваться, используя кровь, поэтому травы ему были не особо нужны.

К тому же, судя по виду трав в руках Чжи Хуана, им было не меньше пятисот лет, а звери, которые их охраняли, должны были быть как минимум второго ранга. Цзи Жуфэн не смог бы с ними справиться.

— Хе-хе, малец, никогда не видел столько низкосортных травок? Ну и бедняк, ха-ха-ха! — Цзи Жуфэн скривился, и только что возникшая благодарность мгновенно испарилась.

— Ладно, хватит пялиться на меня. Залезай в котел, — сказал Чжи Хуан с недоброй ухмылкой, которую даже не пытался скрыть.

Цзи Жуфэн молча разделся и прыгнул в котел. Поскольку на телах зверей не было ран, его Тело Демона Резни не активировалось. Чжи Хуан недобро усмехнулся, затем подлетел к дну котла, открыл свой маленький рот и изверг пламя шире, чем у Огненного питона. Он был словно маленькая чаша, из которой вылилось целое озеро воды.

Цзи Жуфэн видел, что пламя Чжи Хуана было на уровень выше, чем у Огненного питона, но не таким мощным, как то, которым он выковал котел. «Наверное, боится обжечься», — подумал он, и его отношение к Чжи Хуану немного улучшилось. Пусть тот и был язвительным, но действительно ему помогал.

Вскоре вода закипела, и Чжи Хуан начал бросать в котел травы. Цзи Жуфэн смотрел, как от трав исходит энергия Пустоши, переливаясь всеми цветами радуги, и это пробудило в нем аппетит. Он причмокнул губами, и Чжи Хуан, заметив это, усмехнулся.

— Хм-м! Добавим зеленый лук, немного перца чили, женьшеня, чеснока… В самый раз. Попробуем потом на вкус, — бормотал Чжи Хуан, бросая в котел Духовный женьшень, Змеиную орхидею и Муравьиный плод. Надо сказать, эти травы действительно были похожи на приправы. Цзи Жуфэн, как и ожидал Чжи Хуан, помрачнел. — …

Чжи Хуан злорадствовал, глядя на вытянувшееся лицо Цзи Жуфэна. Ему не нравилось, когда тот вел себя как старик. Вскоре температура воды начала подниматься, и Цзи Жуфэн заметил, что целебные свойства трав растворяются в воде, а энергия Пустоши из тел зверей начинает высвобождаться и смешиваться с ней.

Цзи Жуфэн нахмурился. Когда он раньше варил мясо зверей, такого не происходило. Внезапно он почувствовал, что с котлом что-то не так. Присмотревшись, он заметил на нем мерцающие знаки. Он не понимал их значения, но догадался, что котел необычный.

— Тц-тц, заметил? Этот котел я зачаровал. Я добавил на него Печать Извлечения Эссенции, чтобы он мог извлекать энергию Пустоши. Это то, что вы называете Искусством алхимии. Ограниченный кругозор, — сказал Чжи Хуан с презрительным видом.

Однако это действительно заинтересовало Цзи Жуфэна. Алхимики были очень уважаемыми людьми. Хотя целебные травы можно принимать напрямую, многие из них ядовиты, и найти совершенно безвредные очень трудно. А в их городе алхимиков не было.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Тренировки в горах, искусство алхимии (Часть 1)

Настройки


Сообщение