Глава 17

В промежутке Гуанлин Чжэньжэнь приходил еще дважды для повторного осмотра. Получив окончательное подтверждение, что она полностью выздоровела,

Ши Вэйвэй перестала беспокоиться и начала безудержно веселиться на этой сельской вилле.

У кухарки на вилле, тетушки Сунь, была внучка Сяо Хун, которой в этом году исполнилось семь лет.

Это был как раз тот возраст, когда дети озорничают и любят играть. Ши Вэйвэй каждый день играла с этими деревенскими детьми: сегодня ловила рыбу, завтра ловила креветок.

Она была просто счастлива, и люди рядом с ней наконец успокоились, видя ее такой.

В последние дни в деревне было довольно оживленно. Ее маленькая информаторша Сяо Хун рассказала ей, что все обсуждают, как Ван Эр Мацзы из деревни недавно видел в Горе Минъюэ бегающую Жэньшэнь-куклу.

Ши Вэйвэй заинтересовалась этим. С тех пор как она приехала на Виллу Шуанхэ,

Она побывала во всех интересных местах, кроме Горы Минъюэ. Раньше ей мешала травма ноги.

Теперь, когда она полностью выздоровела, она, конечно, должна исследовать Гору Минъюэ.

Она взяла с собой Шао Яна Чжэньжэня, Дье У и еще четырех стражников резиденции.

Они отправились с ней в горы искать бегающую Жэньшэнь-куклу.

Гора Минъюэ, такая величественная горная цепь, конечно, не сравнится с маленькими холмами.

В горах было много вещей, которых Ши Вэйвэй никогда не видела. К тому же, поскольку жители деревни выращивали только сахарный тростник, они не очень активно использовали горы.

Гора была очень дикой. Ши Вэйвэй несла корзину и хотела положить туда все, что видела впервые.

Дье У обернулась, посмотрела на нее и рассмеялась так, что не могла выпрямиться.

Ши Вэйвэй не поняла. Дье У подошла к ней и сказала: — Все эти разноцветные грибы, которые вы собрали, ядовиты. Ни один нельзя есть.

Ши Вэйвэй испугалась, поспешно перевернула корзину и высыпала все собранные ею свежие грибы на землю.

Она пожаловалась своему Старшему брату рядом: — Ты видел, как я собираю эти ядовитые грибы, и не остановил меня!

Шао Ян Чжэньжэнь изначально видел, что она весело играет, и позволил ей собирать их для развлечения.

Теперь, видя, что его младшая сестра сердится, он поспешно подошел, поклонился и извинился.

Ши Вэйвэй не обратила на него внимания, просто взяла пустую корзину и бросилась вперед, а Шао Ян Чжэньжэнь гнался за ней сзади.

Шао Ян Чжэньжэнь, конечно, не мог не догнать ее, он просто дразнил ее.

Вдруг Дье У протянула руку и остановила ее, не давая идти дальше.

Шао Ян Чжэньжэнь тоже подошел и тихо сказал: — Впереди дикий зверь.

Дикие звери в этих горах были совершенно не страшны для их группы.

Ши Вэйвэй с любопытством потянула Шао Яна Чжэньжэня и Дье У, чтобы они присели в траве, а затем медленно поползла вперед.

Они спрятались в густой траве и издалека увидели впереди.

Под большим деревом сидел большой пятнистый леопард с блестящей шерстью.

Он держал в лапах кость и с аппетитом грыз ее.

Ши Вэйвэй вдруг осенило. В последнее время, поскольку ее травма ноги постепенно заживала, она начала тренировать внешнее мастерство со своим Старшим братом.

Хотя она не могла совершенствовать внутреннее искусство, кулачные техники и некоторые техники меча были похожи.

В самом начале она не могла отразить ни одного удара, но после полумесяца тренировок она уже могла выдержать один-два удара от Старшего брата.

Однако и Старший брат, и Дье У всегда боялись ранить ее и очень колебались, когда наносили удары.

Она давно думала о том, когда у нее будет настоящий бой, и вот возможность представилась.

Она тихонько рассказала им двоим о своей идее. Шао Ян Чжэньжэнь, выслушав, поспешно покачал головой.

— Как так? Это настоящий дикий зверь, который может убить человека.

Хотя его младшая сестра с детства занималась боевыми искусствами, она почти не тренировалась за эти десять лет замужества, и он сразу же отказал ей.

Дье У, однако, не придала этому значения. Здесь было два Истинных человека, и этот леопард никак не мог ее ранить.

Она подмигнула Ши Вэйвэй, давая знак, чтобы та шла вперед.

Ши Вэйвэй счастливо прищурилась и улыбнулась Дье У.

Она знала, что Дье У согласится. Но чтобы сражаться с леопардом один на один, она не собиралась недооценивать противника.

Она выхватила поясной меч у одного из стражников резиденции, сжала его в руке и медленно, шаг за шагом, поползла вперед.

Не успев сделать и двух шагов, леопард, который до этого сидел на земле и ел, вдруг выпрямил шею, его уши насторожились, и он замер, словно что-то различая.

Чувствительность леопарда действительно высока. Ши Вэйвэй увидела, что уже встревожила его.

Она просто ускорила шаг и вошла в зону атаки леопарда. Леопард — отличный охотник в животном мире, и он быстро бросился на Ши Вэйвэй.

До начала она хорошо все продумала: как наносить удары, как двигать ногами.

Но стоя перед диким зверем, чувствуя его уникальный запах, видя его идеальное плавное тело, свирепые острые когти, перед всем этим все приемы, которые она только что придумала, оказались бесполезны. Ей оставалось только увернуться.

Леопард отреагировал быстрее. Как только она увернулась, он тут же развернулся и бросился прямо на нее.

Ши Вэйвэй пришлось лишь провести мечом в руке вперед. Насколько острым было оружие, выданное Резиденцией Цзинхай? Этот удар слегка порезал нежную плоть под когтями леопарда.

Стимулированный этой болью, леопард атаковал еще свирепее. Ши Вэйвэй не могла найти возможности ответить, ей оставалось только метаться между деревьями.

Так продолжаться не могло. В этот момент, увидев большое дерево позади, она воспользовалась им как опорой.

Она перевернулась через голову леопарда и нанесла удар мечом.

Этот удар был сильным. На крупе леопарда тут же появилась кровавая рана.

Успех этой атаки придал Ши Вэйвэй уверенности.

Она тут же захотела повторить тот же трюк. Но она не ожидала, что когда она во второй раз оттолкнется и перевернется, леопард мгновенно изменит направление, развернет голову прямо там, где она перевернулась, и бросится ей навстречу.

Этот прыжок оставил три кровавые царапины на ее руке. Это еще хорошо, что она быстро отреагировала и прикрылась рукой, иначе эти три царапины оказались бы на ее лице.

Леопарды обычно сбивают добычу с ног во время охоты, и добыче потом трудно вырваться.

Она должна была убедиться, что он не собьет ее с ног, чтобы у нее был шанс выиграть.

Жертвуя своей рукой, она отбивалась мечом от когтей леопарда, и результатом этого стали царапины на ее руке от пятнистого леопарда.

Она тут же отступила назад, а затем продолжила наносить удары мечом вперед.

Но ни один из ее ударов не попал в большого леопарда. Наоборот, леопард, спровоцированный ее атаками, становился все более агрессивным.

Так продолжаться не могло. Ее выносливость определенно скоро иссякнет. Придется чем-то пожертвовать.

Во время одной из яростных атак леопарда Ши Вэйвэй не увернулась, как раньше.

Вместо этого леопард сбил ее с ног. Ее другая рука снова была поцарапана леопардом, и его пасть тут же бросилась на нее.

В одно мгновение Ши Вэйвэй нанесла ответный удар мечом, воткнув его прямо в шею леопарда.

Но в мгновение ока этот леопард, получив такой удар, не умер.

Его большая пасть продолжала бросаться на ее тело. Она уже чувствовала уникальный рыбный запах изо рта зверя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение