Это был профессор Локхарт. Лицо Филча померкло, когда он закатил глаза, а затем повернулся к улыбающемуся мужчине.
—Профессор, — начал Филч, указывая на меня пальцем, — эта студентка явно гуляла после комендантского часа, очевидно, она должна понести дисциплинарное наказание.
Локхарт улыбнулся Филчу.
—Почему Аргус, прошло всего пару минут. И мисс Поттер явно возвращается в свою гостиную. Конечно, мы можем сделать небольшое исключение в этом случае, — подмигнул мне Локхарт.
—Она и ее брат создают проблемы! — возразил Филч, глядя на меня, — как и их отец! Вечно им все сходит с рук!
—О, Аргус, ты же не можешь всерьез сравнивать девочку, опоздавшую на пару минут, с Джеймсом Поттером, — ответил Локхарт. Я широко раскрытыми глазами уставилась на этого человека, он знал моего отца, а Филч продолжал.
—Лучше остановить их сейчас, — Филч был явно упрям.
—Хорошо, Аргус, я разберусь с этим.
—Да, сэр, я предлагаю кнут.
—Вы можете идти, Аргус, — сказал Локхарт, Филч нахмурился и пошел прочь. Миссис Норрис последовала за ним, как только он оказался далеко от нас, Локхарт усмехнулся.
—Мистер Филч не сильно изменился за год. В отличие от меня, который прошел путь от многообещающего студента до великого борца против темных сил.
Затем Локхарт повернулся ко мне, а я продолжала смотреть на него в шоке.
—Вы знали моего отца? — спросила я, и Локхарт ухмыльнулся.
—Знал, он был на четыре года младше, — ответил он, и я умоляюще посмотрела на него.
—Расскажите мне больше...
—Конечно, расскажу, завтра вечером во время вашего наказания, которое вы будете отбывать вместе со мной.
—Но сэр... я опоздала всего на несколько минут, — взмолилась я, и он покачал головой.
—Не волнуйтесь, мисс Поттер, это будет не столько наказание, сколько беседа. Я хотел поговорить с вами и Гарри, — пояснил профессор.
—Гарри будет там?
—Ну конечно, ему еще предстоит отбывать наказание за порчу Гремучей ивы. А теперь хватит тянуть время, вам лучше отправиться в гостиную. Уверен, мисс Лавгуд будет очень рада получить свои пропавшие туфли.
—Как вы...
—Такой великий борец с темными искусствами, как я, всегда бдителен, — улыбнулся он.
—Вы действительно удивительный, сэр.
—Я знаю мисс Поттер, а теперь отправляйтесь спать.
Я кивнула и начала подниматься по винтовой лестнице.
—И последнее, мисс Поттер, — окликнул Локхарт, — десять баллов за помощь однокурснице.
Мои щеки заалели.
—С... спасибо, сэр. Спокойной ночи.
—Спокойной ночи, мисс Поттер, — ответил Локхарт и, взмахнув плащом, удалился. Я поднялась по винтовой лестнице, ответила на загадку и вошла в гостиную. Как только за мной закрылась дверь, ко мне бросилась Лиза с обеспокоенным выражением лица.
—Где ты была? — спросила она, и я отмахнулась от нее.
—Это долгая история. Не волнуйся, я не потеряла ни одного очка.
—Кто тебя задержал, и почему ты вообще опоздала. Черт, а что Чжоу вообще хотела?
—Ничего особенного, — солгала я, посмотрев на кресло, где обычно сидела Чанг, — где Энтони?
—Он снова одержим.
—Разве не все мы.
И Чжоу, и Роджер бросили на меня пристальные взгляды, но никто не заметил, что я немного опоздала. Я оглядела комнату в поисках Луны и заметила ее, читающую "Придиру" в одиночестве в углу. Остальные первокурсники сидели на достаточном расстоянии от нее, смотрели на нее и ухмылялись.
—Это напомнило мне кое-что, — я направилась к Лавгуд, — извини.
—Да?
—Это твои? — спросила я, протягивая пару блестящих туфель. Когда Луна увидела их, она оживилась и кивнула.
—Да. Спасибо, — сказала она, и я улыбнулась.
—Без проблем. Постарайся в следующий раз не оставлять их в совятне.
—В совятне? Туда их забрали нарглы? — сказала она, задумчиво глядя на свои туфли. Я заметила, что Лиза как-то странно посмотрела на девочку, но я просто улыбнулась.
—Должно быть, — ответила я, бросив взгляд на других первокурсников. Все они опустились на свои места под моим взглядом.
—Будь осторожна.
—Буду.
—Хорошо.
—Кто это сделал? — спросила Лиза шепотом, и я нахмурилась.
—Первокурсники, — ответила я, и Лиза бросила на них неодобрительный взгляд.
—Ну, я рада, что ты нашла их, — сказала она, когда мы уселись на диван рядом с Энтони, который приветствовал нас лишь негромким ворчанием, — все же, девочка странная...
—А мы нет? Я имею в виду, мы делали некоторые странные вещи, черт возьми, я все еще немного одержима Гриндевальдом, не говоря уже о Энтони...
—Ты знаешь, что я здесь? — спросил он, когда я рассмеялась.
—Тем не менее, ты понял мою мысль.
—Я понимаю, — признала Лиза, — итак, кто тебя задержал?
—Лиза, ты действительно проницательна, ты знаешь об этом? — спросила я, и она ухмыльнулась.
—Спасибо, теперь расскажи мне.
—Ну, я был у подножия винтовой лестницы, когда Филч поймал меня после комендантского часа.
—Что он...
—Но в это время пришел профессор Локхарт и...
Следующие несколько минут я рассказывала Лизе, как все было на самом деле, как я нашла туфли Луны, и кто меня спас от расправы. Я была вынуждена солгать и сказать, что Чжоу хотела помочь ей с домашним заданием по Чарам, хотя по ее взгляду я поняла, что она мне не верит. Наконец, когда на утро была запланирована встреча с Хагридом, мы все улеглись спать. Я смогла как следует отдохнуть.
Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|