Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Рапторы, видя, что солдаты действительно сильны, хоть и были полны решимости сражаться насмерть, желая погибнуть вместе с ними, но убийство солдат, похоже, не было их истинной целью.

Поэтому, когда солдаты отступили, они не стали преследовать их, а остались на месте.

Несколько рапторов вместе схватили тело мёртвого раптора, одни тащили, другие тянули, и вместе с остальными рапторами отступили за ту дверь. После того как дверь закрылась, всё снова вернулось к спокойствию.

Сяо Фэй, прятавшийся за саговником, увидев, насколько свирепы и сильны рапторы, похлопал Сяо Цяна по плечу и сказал:

— Дитя, осмелишься пойти с Прадедом за ту дверь и посмотреть?

Сяо Цян, движимый сильным любопытством, выпалил:

— Конечно, хочу.

Но затем он подумал о силе рапторов и о том, что, увлёкшись зрелищем, не запомнил код от двери, и невольно робко спросил:

— Прадед, как мы справимся с этими рапторами? Неужели ты запомнил код от двери?

Сяо Фэй улыбнулся, снова похлопал Сяо Цяна по плечу и сказал:

— Не волнуйся, я обо всём позабочусь.

Сказав это, они вдвоём подлетели к саговнику у склона холма.

Сяо Фэй сказал саговнику:

— Ли Фан одиннадцать ноль восемь.

В тот же миг дверь на склоне холма снова открылась, и группа рапторов вновь вырвалась наружу, осматриваясь по сторонам у входа.

Сяо Цян, видя свирепость рапторов, не знал, что делать, и стоял на месте, как вбитый в землю кол, совершенно неподвижный, без малейшего желания пошевелиться.

Сяо Фэй, казалось, заметил страх Сяо Цяна и сказал:

— Оставайся здесь, я сначала пойду разведаю.

Не успел он договорить, как Сяо Цян не успел его остановить, а сам Сяо Фэй уже отлетел на два-три метра.

Приблизившись к двери, Сяо Фэй остановился в воздухе на высоте пяти-шести метров, наблюдая за движениями рапторов.

Рапторы заметили Сяо Фэя ещё раньше, но не проявили враждебности или беспокойства; напротив, они выглядели очень послушными, словно щенки, встретившие своего хозяина.

Сяо Фэй осторожно спустился к двери, и рапторы, видя, что он собирается приземлиться, сами отступили назад, уступая ему место.

Сяо Фэй благополучно приземлился у двери, и рапторы, увидев его прибытие, все как один опустились на колени, прижав подбородки к земле, и моргали глазами, выглядя исключительно покорно.

Сяо Фэй обнаружил, что эти рапторы не испытывают к нему никакой враждебности и очень послушны, и его беспокойное сердце наконец успокоилось.

Он непрерывно подавал Сяо Цяну жесты, призывая его подойти, а Сяо Цян уже видел всё, что произошло.

В этот момент его опасения по отношению к рапторам, которые ранее были очень сильны, теперь снизились до минимума. Видя, что рапторы ведут себя как питомцы Сяо Фэя, он почувствовал, что под защитой Сяо Фэя они не посмеют причинить вред, и поэтому решил, что даже эти опасения совершенно излишни. Так он смело полетел к двери.

Как только он остановился у двери, прежняя гармоничная атмосфера разбилась вдребезги, словно стеклянный стакан, упавший на пол.

Рапторы, увидев незнакомца, все пришли в движение, и атмосфера стала всё более напряжённой.

Головы рапторов, только что прижатые к земле, внезапно поднялись, они оскалили зубы, издавая при этом рычащие звуки "ру-ру-ру", и их глаза, налитые яростью, сверкнули зловещим огнём.

Сяо Цян, видя, что что-то не так, быстро спрятался за спиной Сяо Фэя, высунув голову из-за его плеча, чтобы наблюдать за каждым движением рапторов.

Этот поворот событий, казалось, превзошёл ожидания Сяо Фэя, и его сердце тоже забилось тревожно.

Он поднял обе руки, непрерывно размахивая ладонями вверх и вниз, и без умолку повторял:

— Расслабьтесь, мои хорошие. Не волнуйтесь, не волнуйтесь, это мой праправнук, а не враг.

Увидев, как Сяо Фэй их успокаивает, рапторы, казалось, всё поняли.

Они все опустили головы, снова прижав подбородки к земле, убрали зловещий блеск из глаз и закрыли их.

Казалось, недавняя схватка с людьми отняла у них слишком много сил, и теперь они хотели хорошенько выспаться.

Увидев, что рапторы успокоились и больше не проявляют враждебности, Сяо Фэй и Сяо Цян облегчённо выдохнули и невольно оба вытерли пот со лбов.

Они посмотрели вдоль коридора за дверью: рапторы лежали в два ряда по обеим сторонам прохода, из которого исходил белый свет, подобный белому занавесу. Этот свет был очень мягким и не слепил глаза.

Сяо Фэй видел эту картину сегодня уже во второй раз, и она невольно напомнила ему сцену его собственного воскрешения этим утром.

А Сяо Цян ко всему этому испытывал особую близость.

Они пошли по проходу вглубь.

Пройдя по коридору, они вошли в большой зал.

Зал был полусферическим, пол гладким, как зеркало, а потолок — готическим куполом.

Весь пол и стены зала излучали изнутри наружу чистый и мягкий белый свет.

В этот момент они оба были облачены в серебряные одеяния, которые облегали их тела и доходили до самых лиц.

Их тела, казалось, растворились в этой белизне от белого света, и только их лица, выглядывающие из-под серебряных одеяний, были словно покрыты слоем пудры этим белым светом, молочно-белые, словно две маски, парящие в воздухе.

Между их бровями, две чёрные радужки были единственным различимым цветом в этом зале.

Они стояли в центре зала, на расстоянии менее трёх метров друг от друга.

Сяо Фэй, видя эту бесконечную белизну, невольно впал в некое оцепенение, и в его мозгу внезапно возник поток сознания.

Вместе с этим потоком сознания зал мгновенно преобразился.

Всё изменилось, и купол превратился в бескрайнее небо.

Взглянув на небо, они увидели, что в нём не было ни малейшей мути, только чистая лазурь.

Несколько белоснежных облаков, словно святые феи в белых шёлковых платьях, легко танцевали в этом лазурном небе.

Солнце излучало ласковую улыбку, мягко изливая свой тёплый свет на землю. Всё живое почувствовало тепло этого света, пробудилось, и пришла весна.

Зеркальный пол тоже изменился.

Вдали появились цепи холмов и гор, на вершинах которых всё ещё виднелись белые круги, но бледная зелень на их склонах, с каждой минутой, постепенно превращалась в пышную листву.

Вблизи Сяо Фэй стоял на лужайке.

Лужайка купалась в мягком солнечном свете, весенний ветерок пронёсся, и цветы с травами, встречая ветер, пустили ростки и выросли. Всего за несколько минут трава стала пышной и зелёной, а цветы распустились, соревнуясь друг с другом.

Аромат цветов привлёк бабочек, которые задержались там, играя, и пчёл, которые усердно трудились.

Неподалёку от лужайки вырос персиковый лес. Деревья стояли тесно, и на их ветвях внезапно появились бутоны, которые в быстротекущем времени быстро превратились в цветки, а затем расцвели в полную силу, плечом к плечу.

Порывы свежего ветра проносились, и лепестки, словно дождь, кружились в воздухе. Некоторые озорные лепестки, подхваченные ветром, закружились и опустились на Сяо Фэя.

Это сон?

Если это сон, почему он так реален?

Почему он так отчётливо слышал шелест ветра, проносящегося сквозь персиковый лес?

Почему он чувствовал тонкий аромат, приносимый свежим ветром?

Почему лепесток, упавший на ноздрю Сяо Фэя, вызвал у него резкое жжение, а затем заставил невольно чихнуть?

Сяо Фэй потёр нос, обернулся и обнаружил, что Сяо Цян всё ещё стоит примерно в трёх метрах позади него.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение