Глава 1
Цзян Пин несколько раз взглянула в щель двери, убедилась, что все ушли, что-то пробормотала себе под нос, толкнула деревянное окно и, подперев щеку рукой, стала смотреть наружу, время от времени опуская глаза и о чем-то размышляя.
Послышались едва уловимые шаги. Не скрывая радости, она обернулась и с улыбкой сказала:
— Ты пришел.
— Мм.
Он пожалел об этом. Сначала он хотел сказать больше, но, столкнувшись с явным ожиданием женщины, не решился.
Его реакция охладила и Цзян Пин.
Она натянуто улыбнулась, обошла его, подошла к столу и налила чашку чая. Стоя к нему спиной, она произнесла голосом гораздо более глухим, чем прежде:
— Ты проделал такой долгий путь, должно быть, хочешь пить. Вот.
Он не взял чашку. Она все еще не отпускала ее, рука, державшая чашку, занемела и заныла от напряжения.
Он лишь объяснил:
— ...А Пин, я не могу забрать тебя.
— Есть ли хоть какой-то шанс тебя уговорить?
Чашка слегка дрогнула, чай пролился, намочив рукав. Цзян Пин словно не заметила.
— Прости.
На его лице не отразилось никаких эмоций — ни хороших, ни плохих. Но каждое слово в его речи пронзало ее сердце, заставляя его истекать кровью.
Цзян Пин насмешливо рассмеялась:
— Тогда я больше никогда не захочу тебя видеть. Тебе все равно?
Впервые в жизни она увидела на его лице хоть какие-то чувства, хотя до этого думала, что это невозможно. Но он по-прежнему молчал, словно собирался молчать вечно или обдумывал, как бы снова ей отказать.
Цзян Пин холодно обозвала его трусом, ничтожеством.
— Должно быть, он оказал тебе великую милость, раз ты готов уступить даже собственную женщину. Что ты собираешься делать?
— Всю жизнь быть его псом? Убивать тех, на кого он укажет? Я вижу, тебя вовсе не принуждают, ты не...
Она не успела договорить — он зажал ей рот рукой.
Гнев на его лице был таким, какого она никогда не могла себе представить. Она побледнела от ужаса, на мгновение забыв даже о боли в шее и других частях тела.
Он, казалось, и сам не ожидал, что так потеряет контроль. Растерянно отнял руку, в его глазах было не меньше недоумения, чем у Цзян Пин.
— Я... я не нарочно, А Пин. Я сделал тебе больно?
Он и сам не мог сказать, что задело его больше: то, что он не может защитить свою женщину, или то, что даже она считает это его истинной натурой, из-за чего он едва не сорвался.
Следы на ее коже свидетельствовали о недавней грубости мужчины. Он был полон раскаяния. Сев на край кровати, он привлек ее к себе, уткнулся лицом ей за ухо, вдыхая ее запах.
Цзян Пин не хотела слушать его оправданий, отвернулась.
— Что ты все еще здесь делаешь? Он вернется вечером.
Он по-прежнему не обращал внимания.
— Эта кровать, этот дом и женщина в твоих объятиях — чьи они? Мне нужно тебе напомнить?
Она почувствовала, как он напрягся от стыда, и без малейшего колебания отстранилась.
Ее полуобнаженное тело, несомненно, было прекрасным зрелищем, но ее холодные слова были подобны ушату ледяной воды, вылитому на него посреди зимы.
Она говорила правду. Он — лицемер, трус и слабак. Он желает ее, но не смеет пойти против своего господина.
Он сирота, без имени, без прошлого. Если бы не помощь господина Ци Шэна, он бы давно умер от голода на улице.
Человек должен отвечать добром на добро, поэтому он безропотно выполнял всю грязную работу. Ценой этому стало то, что никто больше не видел в нем человека.
Злой дух, безумец, самый опасный пес господина Ци Шэна — кто угодно, но не живой человек, заслуживающий доброго отношения.
Он был орудием из плоти и крови, созданным для исполнения приказов.
Был ли он доволен такой жизнью?
Конечно... нет!
Он человек и хотел жить нормальной жизнью — стабильной, свободной, не похожей на его застывшее, безжизненное существование.
Он также мужчина, и у него есть свои желания. Раньше он подавлял их или находил выход в жестокости своих обязанностей, когда выполнял приказы.
В день свадьбы господина Ци Шэна он увидел его невесту, о которой ходили слухи, но которую он прежде не встречал. Он никогда не видел женщины прекраснее.
Ее красота пробудила в нем влечение, ее нежность тронула его сердце. Она стала той, кто увлек его душу в пучину страданий.
— Время пришло. Господин скоро вернется. Мне больше нельзя здесь оставаться.
— Не оставляй меня.
Он встал, но пара бледных рук ухватилась за его пояс. Силы словно покинули его. Он неловко упал на нее. Его пальцы скользнули по ее мягкой спине. В горле будто застрял камень, даже глотать было мучительно больно.
Цзян Пин почти умоляла:
— Он будет и дальше так со мной обращаться. Я скоро умру. Ты не можешь думать только о себе. Ты должен защитить меня.
Ее спина, да и все тело, были покрыты следами жестокого обращения, свидетельствами пережитой боли.
Ее муж был настоящим лицемером. Его подлость всегда была хорошо скрыта. Он выставлял себя величайшим благодетелем во всем Линьчжоу, но деньги на благотворительность были грязными, добытыми грабежом и убийствами.
Цзян Пин лишь случайно узнала тайну Ци Шэна и упрекнула его. С тех пор он сбросил маску. Но даже в своей ярости он заботился о репутации, причиняя ей боль только там, где никто не увидит, заставляя людей верить в их счастливый брак.
Больше всего на свете Цзян Пин жалела, что не разглядела его истинную сущность раньше. Теперь все было слишком поздно.
Она желала Ци Шэну скорейшей смерти. Вся любовь давно угасла. Возможно, из-за какого-то извращенного чувства мести она часто искала утешения в укромных уголках, с тем, с кем не должна была сближаться.
С тем псом Ци Шэна, который казался совершенно лишенным собственной воли.
Она ненавидела свою мягкосердечность. Со временем ей показалось, что она действительно полюбила его. А может, подсознательно она просто чувствовала, что любой мужчина лучше Ци Шэна.
Она хотела, чтобы он увез ее отсюда. Он был так силен и ловок — если бы только захотел, они могли бы сбежать туда, где их никто никогда не найдет.
Но Цзян Пин недооценила преданность этого «пса». Он любил ее, но сам запер себя в невидимой клетке, виляя хвостом перед своим «хозяином», не смея даже помыслить о побеге, несмотря на страдания любимой.
Свобода — казалось, он даже боялся думать о ней.
Цзян Пин окончательно потеряла на него надежду. Выплеснув свои чувства, она съежилась у изголовья кровати, ее одежда была в беспорядке. Он попытался коснуться ее лица, но она молча и мягко уклонилась.
Темные волосы закрывали половину ее лица. Бледная кожа была как белый лист бумаги, испещренный отметинами, похожими на рассыпанные лепестки. В глазах застыл холод, лишенный всякого желания.
Его сердце мучительно сжалось. Кончики пальцев задрожали. Не оборачиваясь, он убежал, бормоча:
— Подожди меня еще немного. Дай мне еще немного времени. Я обязательно заберу тебя.
В одно мгновение вся нерешительность и слабость исчезли. Он твердо решил забрать ее. Ему нужно было лишь немного времени, чтобы выполнить последнее задание для господина.
Господин обещал, что после этого даст ему выбор — остаться или уйти. Теперь... он решил.
Знакомое прикосновение, несущее боль, подсказало ей, кто вернулся.
Это его дом, его постель. Он всегда будет преследовать ее. Ей никогда не избавиться от его лица.
От одной этой мысли Цзян Пин задрожала от отчаяния. Она даже подумала, что если всю жизнь предстоит прожить так, то лучше умереть!
Ци Шэн обнял ее, убрал прилипшие от пота волосы за ухо, приблизил лицо к ее щеке и подозрительно спросил:
— Почему ты так вспотела?
Теплое дыхание испугало Цзян Пин. Она словно вернулась в позапрошлую ночь... Она изо всех сил старалась держать себя в руках. Он уже наказывал ее раньше за излишнюю нервозность.
Она боялась его дотошности и объяснила:
— Мне больно.
— Вот как.
Ци Шэн, казалось, поверил. В его глазах не было особого раскаяния. Он лишь сказал:
— Я тоже надеюсь, что следующего раза не будет. Пока ты не злишь меня, я больше так не поступлю. Понимаешь?
Цзян Пин прижалась к нему, ненависть почти поглощала ее, но она не смела показать ее.
— Да, я поняла.
— Дай-ка я посмотрю, как там.
Он снял с нее одежду, похлопал по пояснице.
— Не двигайся. Сейчас смажу лекарством, и скоро перестанет болеть.
— Мм, я не буду двигаться.
Но когда на ней не осталось никакой одежды, Ци Шэн не стал наносить лекарство. Вместо этого он взял ее за запястье, другой рукой обхватил ее лицо. Его прикосновения стали собственническими, он исследовал ее кожу, медленно перемещаясь все ниже, пока она безвольно сносила все.
Мужчина утвердил свою власть над ней, заставляя называть его «Муж», словно острым клинком вырезая на ней свое клеймо, оставляя шрамы глубже любых видимых ран.
(Нет комментариев)
|
|
|
|