Дело 1: Розовый сапфир справедливости

Друг пригласил меня поработать с ним в ночную смену на телестанции. Если конкретнее, нашей задачей было охранять многочисленные ключи от студий. На посту всегда должны были находиться как минимум два человека, но вся работа сводилась к тому, чтобы выдавать ключи тем, кто пользовался студией, и следить, чтобы по окончании работы они возвращались на свои места на стеллаже. Вот и всё. Смены были ненормированными, но работа — непыльной. К тому же станция находилась в Сибуе, так что время от времени мне доводилось сталкиваться со знаменитостями — не то чтобы я мог им что-то сказать, ведь они были там по делу. Эта работа на удивление мне подходила.

Я начал подрабатывать на зимних каникулах, но стоило начаться учёбе, как мой график превратился в хаос: четыре дня в неделю я днём был на парах, вечером шёл напрямик на работу, утром дремал в комнате отдыха и снова отправлялся в университет. Биологические часы дали сбой. Я никак не мог сосредоточиться. Кошелёк был полон, но тратить деньги было особо не на что. Кажется, на работе никто ни разу не назвал меня по имени — и ко мне, и к моему другу обращались просто: «охранник». Даже еда начала казаться безвкусной. Я понимал, что долго так не протяну.

Я записался на серьёзные подготовительные курсы для сдачи экзамена на госслужбу, но даже не успел начать учиться. Никогда не считал себя человеком, остро реагирующим на подобные вещи, но возникло ощущение, что проблема лишь в управлении временем. К апрелю шёл уже второй месяц такой жизни.

«Наверное, стоит попросить сократить количество смен или найти новую подработку, если не справлюсь? Да, так и сделаю».

Все эти мысли крутились у меня в голове тем вечером, когда я шёл через парк Ёёги. С одной из дорожек, ответвляющихся от главного пути, донеслись пьяные голоса. Похоже, там кто-то спорил, но из-за стены высоких кустов ничего не было видно. В тот день я освободился пораньше, было около полуночи, и в парке не происходило ничего такого, что могло бы оправдать подобный шум.

Я пересёк дорогу и побежал на голоса. Там было четверо или пятеро мужчин в поношенных костюмах, которые вовсю буянили. Человек в центре группы, с чемоданом в руках, споткнулся и упал.

Один из пьяниц загоготал и вылил банку пива мужчине на голову. Я глубоко вдохнул.

— Сотрудник полиции! Прямо там! Скорее! На человека напали!

Разошедшиеся пьяницы врассыпную бросились к станции. Мужчина остался на земле. Он вытащил платок из нагрудного кармана и начал вытираться.

— Вы в порядке?

— ...Вы мой спаситель, — ответил он.

В свете лампы-ловушки для насекомых мужчина обернулся. У него были светлые волосы, голубые глаза и безупречный японский, но больше всего завораживали черты его лица. Я лишь надеялся, что он не услышал моё невольное «ого», сорвавшееся с губ.

Скажу прямо: в своей жизни я не видел существа прекраснее. Высокие скулы, идеально вылепленный нос, мягкие локоны светлых волос и бледная, шелковистая кожа. Его глаза были такого оттенка синего, что, казалось, в них можно смотреть часами. Словно кто-то взял лучшие черты самых красивых людей мира и соединил их в безупречном балансе, чтобы создать это создание. Время и пространство — даже мельчайшие частицы пыли в воздухе — казалось, двигались вокруг него в ином темпе. Этого было почти достаточно, чтобы уверовать в божественное. Будь он женщиной, это можно было бы назвать судьбоносной встречей.

Самый красивый мужчина, которого я когда-либо встречал, стоял передо мной в сером костюме.

Он представился Ричардом.

Мы вместе пересекли парк и дошли до полицейского поста перед станцией. Я убедил его подать заявление. Одно из колёс его черного тканевого чемодана было сломано. Я предложил понести его, но Ричард упрямо отказался.

— Ричард... Рана, э-э... Простите, не могли бы вы повторить? — попросил офицер.

Служа в Харадзюку, полицейский не слишком привык к иностранным именам и с трудом заполнял протокол на своём стареньком компьютере. Блондин достал из кошелька карточку. На одной стороне имя было написано латиницей, на другой — японскими символами: Ричард Ранасингха де Вюльпиан. Вторая половина имени явно была сложнее первой — она звучала почти как скороговорка, и офицеру приходилось постоянно сверяться с визиткой. Другой полицейский предложил нам бутилированный зелёный чай, не проронив ни слова. Впрочем, нервным он не выглядел. Может, это что-то религиозное.

— Вы гражданин Японии?

— Британии, на самом деле.

— Вы здесь в отпуске? По делам? Чем занимаетесь?

— Бизнесом. Я имею дело с драгоценными камнями. Я ювелир.

Ювелир. Я и понятия не имел, где вообще можно познакомиться с человеком такой профессии, если не считать универмагов или ювелирных лавок. И что он вообще делал здесь в такой час?

Полицейский спросил, не уличный ли он торговец, и в ответ Ричард открыл чемодан. Он был доверху забит бесчисленными коробочками. Он вытащил одну и снял удерживающую её резинку. Внутри оказалось множество маленьких виниловых пакетиков.

Оба офицера ахнули и подались вперёд, заподозрив незаконные вещества. Я тоже повёлся, но в пакетах не было никакого белого порошка. Внутри лежали синие камни размером с заводную головку часов, оттенка глубокого океана в кристаллической форме. В одном пакете их было штук тридцать. Они походили на бусины. В других пакетах лежали камни иных оттенков. Их там были десятки.

— О. И что это, изумруды?

— Сапфиры. Обычно я продаю их по предварительной записи на дому у клиентов. Большинство таких встреч назначается на время после их возвращения с работы, поэтому я часто задерживаюсь допоздна.

— И вы разгуливаете по городу с этим добром? Как-то беспечно.

— Сегодня возникли некоторые... исключительные обстоятельства.

Ювелир Ричард начал рассказывать историю, судя по которой, это вполне мог быть худший день в его жизни.

Закончив визит к одному из клиентов, Ричард, как обычно, взял такси. Но на этот раз ему попался водитель-новичок, который не знал дороги к выезду со станции Симбаси рядом с отелем. Несмотря на это, водитель был полон безосновательной уверенности и в итоге окончательно заблудился. Счётчик продолжал крутиться, а таксист и не думал останавливаться. Наконец, потеряв терпение, Ричард попросил высадить его у парка Ёёги. Именно тогда он наткнулся на невоспитанных пьяниц, был облит пивом и сломал чемодан.

Один из офицеров прыснул в середине рассказа. Я сердито взглянул на него, а тот, что постарше, пожал плечами.

— Вам и впрямь стоит поблагодарить этого молодого человека. Всё могло закончиться куда хуже, если бы не он. Прошу прощения, юноша, не назовёте своё имя? Нам нужны показания свидетеля.

Я записал своё имя в блокнот на столе шариковой ручкой. Офицер посмотрел на имя — написанное теми же иероглифами, что и слово «справедливость», — и предположил чтение «Масаёси», но я покачал головой и приписал произношение: Сэйги Наката.

— Ого! Вы и вправду оправдали своё имя, Справедливость! Впечатляет! — Старый офицер по фамилии Судзуки весело хмыкнул. Я лишь неловко улыбнулся.

Было уже 00:45, когда нас наконец отпустили. Я сказал Ричарду, что подожду с ним, пока такси не приедет к посту, и он посмотрел на меня так, будто я был для него полной загадкой.

— Вы уверены, что вы не рыцарь?

— Рыцарь?

— Благородный господин, — произнёс Ричард с безупречным английским произношением. — Вы сопровождали меня до самого конца, хотя полиция сказала, что вы можете идти.

— Ну, было бы досадно, если бы я ушёл, а им вдруг снова что-то от меня понадобилось, верно?

Такси не торопилось, поэтому Ричард зашёл в магазинчик рядом с камерами хранения перед станцией. Он купил две бутылки воды и вернулся. Как только он протянул одну мне, наконец подъехала машина.

Я невольно издал громкое «эм», и он замер.

— Я, эм... я знаю, вам сегодня пришлось нелегко, но, пожалуйста, пусть этот случай не заставит вас возненавидеть Японию. Не все здесь такие, как те идиоты.

— Я прекрасно это осознаю. Не говоря уже о том, что делать поспешные обобщения о людях — довольно глупое занятие. Вам не стоит чувствовать ответственность за их поведение.

«Глупое». Давно я не слышал этого слова.

Блондин, владеющий моим родным языком куда лучше меня самого, поставил чемодан на заднее сиденье такси, а не в багажник. Наша необычная встреча подходила к концу. Решив, что это мой единственный шанс озвучить то, что было на уме, я решился.

— Простите, последнее! Господин Ричард, вы ведь оцениваете ювелирные изделия? Ну, кольца и всё такое...

Ричард поначалу выглядел удивлённым. Его глаза, синие, как сапфиры, что он показывал в полиции, пристально смотрели на меня. Таксист ворчливо объявил, что закрывает дверь, но Ричард выставил ногу, коснувшись асфальта сияющей кожаной туфлей. Он достал из нагрудного кармана визитку и протянул мне.

«Ювелирные Изделия Странник», — гласила надпись. Я задумался, что значит «étranger». На карточке также были адрес электронной почты и номер телефона.

— Звоните в любое время. Меня довольно легко найти неподалёку от Нихонбаси.

— Но...

— До новой встречи, мой рыцарь в сияющих доспехах, — сказал Ричард с улыбкой. Я лишился дара речи — вероятно, потому что спорить с ним было абсолютно невозможно. И дело было не только в его лице, но и во всех его манерах.

Такси скрылось в ночи, оставив лишь оранжевые полосы габаритных огней. Я сел на один из последних поездов линии Яманотэ и вернулся в свою квартиру в Такаданобабе, где наконец проверил телефон. Пришло сообщение от Хироми, моей матери.

«Как ты? У меня всё хорошо. Ухожу на работу!»

Похоже, она была в добром здравии. Я жил один, поэтому старался всегда отвечать на её сообщения. Сидя в одном белье и майке, я набрал: «Я сегодня помог незнакомцу. Он был потрясающе красив. Интересно, не модель ли он?»

В итоге я всё удалил и отправил обычное: «Удачи на работе. У меня всё нормально. Ложусь спать». В конце концов, моя мать была не тем человеком, с которым стоило обсуждать каждую мелочь прошедшего дня.

После этого я поискал название ювелирного магазина с визитки. Оказалось, что «étranger» по-французски означает «странник» или «чужестранец». У магазина был сайт, но только на английском и китайском, так что далеко я не продвинулся. Онлайн они ничего не продавали. Должно быть, это реальный физический бутик. Как бы то ни было, магазин был настоящим.

Может, всё случившееся — знак свыше?

Я открыл холодильник. В последнее время я ленился готовить, так что внутри были только соленья и приправы. И ещё кое-что в неиспользуемой морозилке — маленькая чёрная коробочка. Сто лет её не вынимал.

Внутри обтянутой тканью коробочки лежало платиновое кольцо с крошечным розовым камнем в центре.

Я впервые погладил морду статуи льва у Мицукоси в Гинзе. Она была приятной и гладкой. Передо мной открылся незнакомый мир, стоило мне выйти со станции метро «Гинза»: округ Тюо, второй самый маленький из двадцати трёх районов Токио после Тайто. Здесь царила иная атмосфера, нежели в деловом Синдзюку, и полная противоположность шумным молодёжным вибрациям Сибуи и Харадзюку. Все здания были примерно одного размера, витрины выстроены в идеальную линию, словно дорогая коробка для бенто. Казалось, весь город — это сложная диорама, созданная для демонстрации красивых зданий и рекламы, а людям лишь позволили ими попользоваться. Хотя кое-что всё же выбивалось из общего ряда, например, ретро-башня с часами и бронзовые статуи.

Я ждал на втором этаже сетевой кофейни рядом с Мицукоси. Ровно в назначенное время человек, чьё лицо я не забыл бы и через миллион лет, хотя видел его лишь однажды, появился с новеньким чёрным чемоданом. У каждого столика, мимо которого он проходил, посетители поворачивали головы один за другим — словно падающие костяшки домино, — чтобы взглянуть на воплощение красоты. Что это, зоопарк?

Ричард поприветствовал меня небрежным «здравствуйте» и поднятой рукой. На нём был тёмно-синий костюм и классическая рубашка. Он сразу согласился встретиться, когда я позвонил, сказав, что бессмысленно обсуждать вещь, не имея возможности на неё взглянуть. Поскольку я студент и мой график довольно гибкий, я предоставил ему право выбрать место. Так я и оказался в самом центре Гинзы.

И вот передо мной сел человек, который выглядел как ходячая реклама элитной мужской одежды. Я же был в обычных брюках цвета хаки и кардигане.

— Ещё раз спасибо за помощь на днях. Надеюсь, у вас всё благополучно.

— Да, спасибо. Слушайте, а вы и впрямь здорово шпарите по-японски.

— Язык — важный инструмент в моем деле, в конце концов.

На подносе Ричарда были только сладости и вода. Немного странно, учитывая, что напитки здесь явно дешевле еды. Я ещё не притронулся к своему кофе, но выпрямился и перешёл сразу к делу.

— Я принёс кольцо. Хочу, чтобы вы его оценили.

Я достал маленькую чёрную коробочку из рюкзака, откинул крышку и показал ему кольцо с розовым камнем в центре. Он был не больше пластиковой головки швейной булавки, но мерцал, отражая свет своими гранями. По длине и ширине он был почти одинаков — блестящий, круглый камень. Серебристый металл кольца был простым, без следов гравировки. Это было единственное ювелирное украшение, которым я владел.

— Похоже на розовый сапфир.

— О. Я пытался разузнать в интернете, что это может быть, но так и не был уверен.

— Понимаю, — Ричард кивнул.

Я продолжил: — Это память о моей бабушке по материнской линии. Она умерла, когда я учился в старшей школе... Она всегда была убеждена, что это подделка.

Ювелир выглядел немного удивлённым. Я не останавливался.

— Ну, это странно, правда? Но у моей семьи нет других драгоценностей, так что ни мама, ни я понятия не имели, что с ним делать. Я не мог вынести мысли о том, что это так и останется невыясненным, поэтому решил показать его эксперту для оценки.

— Для камней, отличных от бриллиантов, мы используем не термин «оценка качества», а «идентификация». Вам нужен отчёт об идентификации, если, конечно, вас не интересует что-то помимо вопроса подлинности камня.

— Вы можете определить подделку просто взглянув на неё?

— В определённой степени, — он кивнул. Настоящий профессионал. Полагаю, иного и ждать не стоило. — Тем не менее, в последнее время подделки стали весьма убедительными, так что я не могу быть уверен в своём вердикте на сто процентов. Я бы предпочёл провести более тщательный осмотр.

Когда я спросил, может ли он оставить кольцо у себя для этого, лицо Ричарда на мгновение помрачнело.

— ...Нет?

— Обычно люди не спешат доверять столь ценную вещь совершенно незнакомому человеку.

— Но мы не совсем незнакомцы.

— Пожалуй, «совсем» было преувеличением. Но я могу оказаться куда более скверным человеком, чем те пьяницы в парке Ёёги, насколько вам известно. Что, если я принимаю кольцо под ложным предлогом, чтобы обмануть вас? Вы больше никогда не увидите свою драгоценную реликвию.

Я чуть не рассмеялся, сам того не желая. Так вот в чём его проблема? Помню, как много лет назад читал в журнале, что раз камни стоят так дорого, доверие в этой индустрии превыше всего. А Ричард был признанным участником этой индустрии.

— Вы, наверное, правы, но я не думаю, что плохой парень стал бы так старательно предупреждать об этом. А вы не думали об обратном? Что, если я мошенник, который отдаст вам подделку, а потом потребует «настоящее» кольцо назад? Ну, не волнуйтесь. Я сфотографировал кольцо со всех сторон и даже сделал два набора распечаток. Один возьмите себе. Что ещё сделать для безопасности? Может, опечатать как-нибудь?

Честно говоря, я не ожидал, что почти незнакомый человек поверит мне, но мне очень хотелось узнать правду о камне. Ричард молчал даже после моих доводов. Я надеялся, что он поверит мне. В конце концов, он видел все мои личные данные в ту ночь в полиции.

— Послушайте, денег у меня немного, но не могли бы вы назвать примерную стоимость процедуры?

— От трёх до пяти тысяч иен, если обращаться в отечественную лабораторию.

— Так дёшево! Ой, простите. Просто когда я искал в интернете, там всегда называли суммы в десятки тысяч.

— Похоже на правду для официального отчёта американской лаборатории. Если вы не против японской, цена будет в тех пределах, что я назвал. Вас это устраивает?

— Вполне. Я просто хочу получить ответы, чтобы успокоиться. Сколько это займёт времени?

— От недели до месяца, в зависимости от обстоятельств.

Я попросил его приступать, склонив голову, и он кивнул в ответ. Обрадовавшись, что нам удалось договориться, я принялся за кофе, но тут Ричард прервал меня вопросом.

— Вы учитесь в колледже, господин Наката?

— А? Разве вы не называли меня Сэйги раньше?

— Разве ваше имя не Сэйги Наката?

— Оно самое, но можно и попроще. Я ведь моложе вас, в конце концов.

— И в мыслях не было. Теперь вы — мой клиент.

— ...Вы точно не японец?

Ричард изобразил элегантную улыбку и поднёс стакан с водой к губам. Он и не думал притрагиваться к своим сладостям. Они были упакованы, так что, возможно, он собирался забрать их с собой. Я предположил, что людям, которые не хотят ничего заказывать из напитков в кофейне, нужен повод, чтобы там находиться. Или, может, он просто привередлив. Он ведь специально пошёл покупать определённую марку чая после полиции.

Я сделал вид, что не заметил этого, и продолжил пить кофе. Я сто лет не пил кофе, который был бы не из жестяной банки.

Ричард достал из чемодана папку с документами и шариковую ручку. На документе была аббревиатура из трёх букв — должно быть, название компании, которая составит идентификационный отчёт. Пока я расписывался и указывал свой адрес в Такаданобабе, Ричард сделал несколько снимков кольца цифровой камерой. Я напомнил ему, что принёс свои фото, и вытащил их из рюкзака, но он сказал, что хочет сделать собственные кадры для подстраховки. Осторожность никогда не бывает лишней, полагаю.

— Это своего рода традиция в вашем деле?

— Именно. История драгоценных камней — это история краж и мошенничества. С древних времён принцип приоритета безопасности — как для клиента, так и для дилера — остаётся незыблемым.

— Что ж, рад это слышать.

Я назвал ему несколько дней, когда смогу забрать кольцо, но Ричард лишь сказал, что позвонит. Когда я уже встал, чтобы закончить встречу, он задал последний вопрос.

— Вы упомянули, что ваша бабушка скончалась, когда вы учились в старшей школе. Есть ли причина, по которой вы никогда не думали отнести кольцо местному ювелиру? Любой магазин может отправить вещь на экспертизу.

— Наверное, время ещё не пришло. Честно говоря, я почти забыл о кольце. Но когда мы встретились по чистой случайности, я подумал, что Вселенная пытается мне что-то сказать.

Лицо Ричарда стало серьёзным. Этот мужчина в костюме, способный очаровать прохожего одним лишь жестом опущенных глаз, сделал глоток воды и посмотрел на меня.

— Спасибо за ваш заказ, господин Наката. Ожидаю результаты в начале следующего месяца, я позвоню вам, когда они придут.

— Вы правда могли бы быть не столь официально вежливы со мной, знаете? Но всё равно спасибо, господин Ричард.

Я немного склонил голову, а ювелир слегка прищурился. Почему? Я сказал что-то забавное?

— Не припомню, чтобы в этой стране мне встречался кто-то, кто считал бы обращение по фамилии «чрезмерной вежливостью».

— В этой стране? Ах, точно, в Англии, наверное, принято называть всех по именам. Видимо, я просто не привык, когда ко мне обращаются «господин Наката». Моё имя довольно легко запомнить, вам не кажется?

— Я и сам не слишком привык к обращению «господин Ричард».

— Тогда просто «Ричард»?

— Идёт, — ответил он с широкой усмешкой. С бесстрастным лицом он выглядел лет на тридцать, но улыбка делала его моложе. Мне стало любопытно, сколько ему на самом деле лет. Я бы спросил, но момент был упущен.

Мы обменялись рукопожатием и вышли из кофейни. Ричард направился к станции Симбаси. Почему-то я долго смотрел ему вслед. Должно быть, это была своего рода тоска. По кольцу в его чемодане.

Я смотрел в спину ювелиру, про себя молясь, чтобы у него всё получилось.

Первые две недели моего второго курса пролетели с пугающей быстротой. Вишни отцвели, лепестки опали, и я сменил легкое пальто на худи. Все на моих подготовительных курсах уже обсуждали летнюю подработку.

Кофейня в Гинзе, куда меня вызвали на этот раз, находилась за башней с часами «Вако». Стены по цвету и фактуре напоминали плитку шоколада, а освещение было очень стильным. Был разгар рабочего дня, так что посетителей было немного.

Ричард пришёл раньше. Я извинился за ожидание и сел напротив него. — Ну, что там в отчёте?

— Весьма необычные находки. — Ричард начал с того, что вернул мне розовый сапфир. Вид у него был серьёзный. — Я должен спросить: вы уверены, что это кольцо досталось вам от бабушки? Вы случайно не знаете чего-нибудь необычного о его истории?

— Не совсем понимаю, о чём вы.

Выражение лица Ричарда не изменилось, когда он продолжил: — Вы в курсе, что это кольцо может быть краденым?

Услышав это, я тут же уставился в потолок. Глубоко вздохнул и снова посмотрел на Ричарда. Он был прекрасен как всегда, даже когда хмурился. Казалось, он вот-вот назовёт меня ненормальным. Полагаю, моя реакция была довольно странной.

Я не мог перестать улыбаться. Я был так счастлив. Словно гора с плеч свалилась.

— Вы... Вы потрясающий! Вы настоящий ювелир! Это просто невероятно!

— Потише, — осадил он меня ледяным взглядом, и я тут же прикусил язык. Кажется, я немного перевозбудился.

Ричард молчал, словно лес, вглядываясь в меня своими чудесными глазами. Красивые вещи обладают таинственной силой, способной ошеломить человека и лишить его возможности совершить проступок. Это напомнило мне, как в детстве я чувствовал неодолимое желание сложить руки в молитве каждый раз, когда проходил мимо храма у дома, хотя даже не знал, к какой конфессии он принадлежит. В Ричарде было это качество, как и в кольце.

— У вас есть объяснение?

— Я должен извиниться за ложь. Часть про бабушку, твердившую, что это подделка, была моей выдумкой, чтобы оправдать обращение к вам. Всё остальное — правда. Это действительно вещь моей бабушки, и она действительно краденая. Но это долгая история. Не хочу вас утомлять.

— Как вы думаете, зачем я здесь?

Я поблагодарил его и склонил голову. На этот раз Ричард заказал минералку, а я — кофе с молоком. Я не был уверен, что успею рассказать всё до того, как мы допьём.

— Что ж, история начинается в те времена, когда моя бабушка жила в Токио. Чтобы вы понимали, это было лет пятьдесят назад.

Мою бабушку звали Хацу Кано. Она жила в Токио и промышляла карманными кражами. Она родилась ещё до войны, а после её окончания вышла замуж за фронтовика. Он чудом выбрался живым из южной части Тихого океана, потеряв на войне дом и семью. Всё, что он знал, сгорело во время авианалётов. Жуткая история, но в те времена, увы, трагически обыденная. Моя бабушка была из таких же.

Они с мужем думали, что смогут поддержать друг друга в общем горе и наладить жизнь, но муж страдал от того, что сейчас называют посттравматическим стрессовым расстройством. Это толкало его к выпивке и рукоприкладству. Он постоянно находил работу и вылетал с неё, снова и снова, а родственников, на которых можно было бы опереться, у них не было. Военная пенсия была их единственной соломинкой. До того как родилась моя мать, бабушка родила двоих мальчиков, но ни один из них долго не прожил.

Бабушка терпела это долго, но когда на свет появилась дочь, она решила, что пора что-то менять. Думаю, она сделала это ради неё. Она порвала с безнадёжным браком и уехала в Токио одна с ребёнком на руках. К сожалению, она не смогла найти работу, которую можно было бы совмещать с воспитанием ребёнка. Они продолжали голодать, и когда они оказались на грани нищеты, бабушка приняла ещё одно решение.

Она решила стать воровкой.

Возможно, у неё всегда были ловкие руки, но её талант карманницы оказался запредельным. Начинала она на автобусных маршрутах, но вскоре «доросла» до линии Яманотэ. В полиции ей даже дали прозвище: Хацу-Ловкачка, потому что она работала так виртуозно, что могла вытащить бумажник из кармана, и вы бы глазом не моргнули. Она выбирала только состоятельных мужчин, обычно брала только часы и наличность, и даже кошельки полностью не опустошала, оставляя около двадцати процентов содержимого.

На эти деньги бабушка вырастила мою мать. Она была щедрым человеком и делилась добычей с другими нуждающимися. Она не боялась якудза. У неё были свои принципы. Это можно было назвать почти искусством.

Это не сказка из тридевятого царства. Это Токио 1960-х. Уверен, большинство людей, вспоминая то время, думают об Олимпиаде 1964 года и фильмах о «старых добрых временах». Но у этих «добрых времен» была своя цена — например, участившиеся промышленные катастрофы той эпохи. Все были бедны, и каждый рвался к успеху. Большинство людей так сосредоточились на этой гонке, что у них не оставалось времени на рефлексию, и за ними тянулся шлейф разрухи и тех, кто не вписался в поворот.

Моя бабушка была одной из тех, кого оставили позади. Одной из тех, кого вытеснили с праздника послевоенного процветания. Выживать ей пришлось на задворках общества.

Одним весенним вечером, когда бабушка высматривала добычу, она заметила молодую женщину, ждавшую поезд в одиночестве. Это была хорошо одетая и, судя по всему, обеспеченная дама лет двадцати. Она казалась какой-то неуместной здесь, а на безымянном пальце её левой руки красовалось кольцо. Яркий розовый камень вспыхнул, когда она поправила волосы. Он был прекрасен, словно вобрал в себя краски облаков в предзакатных сумерках.

В тот момент эта женщина показалась бабушке существом из иного мира. Словно ангел, который неуверенно спустился с небес из любопытства к миру смертных.

Бабушка последовала за ней в поезд. И прежде чем состав доехал до следующей станции линии Яманотэ, кольцо стало её собственностью.

Обычно бабушка не хранила краденое, а сразу сбывала перекупщикам. Но в ту ночь она надела кольцо на палец и любовалась им. То были времена, когда только богачи могли позволить себе обручальные кольца. В её крохотной квартирке площадью меньше семи квадратных метров в неблагополучном районе с потолка свисала единственная голая лампочка, которая вечно мигала. Она слишком долго была далека от мира моды.

На следующее утро бабушка так и не продала кольцо. Вместо этого она спрятала его в кадушке с рисом. Днём поезд внезапно остановился прямо во время её «работы». Поднялся страшный шум. Когда она спросила у знающего приятеля, что стряслось, тот ответил сразу. От этого ответа у бабушки перехватило дыхание.

Женщина бросилась под поезд. Молодая женщина из хорошей семьи.

Она потеряла помолвочное кольцо и попыталась искупить свою оплошность ценой собственной жизни. Приятель бабушки хмыкнул и съязвил: «В какую эпоху она, по-вашему, живёт?» Но бабушка даже не улыбнулась.

Причиной суматохи стал родственник девушки, который примчался на место и сейчас стоял на коленях. Девушка выжила, чудом, но была тяжело ранена.

Бабушка почти сразу побежала домой, видимо, решив вернуть кольцо. Но не успела она дойти, как её нагнал полицейский и арестовал. Защищаться было бесполезно — дневная добыча всё ещё лежала у неё в кармане.

Вместо кольца на руках бабушки защелкнулись наручники. Её ждала тюрьма. Срок дали пять лет — много для карманницы, но её «доходы» были слишком велики, чтобы сделать поблажку матери-одиночке. Вероятно, на её примере хотели устроить показательный процесс.

Когда она наконец вышла из женской тюрьмы, ей было уже за сорок. Её дочь, Хироми, училась в начальной школе. Другие дети прозвали её «дочерью бандитки», так как все знали, почему отсутствовала мать, а присматривали за ней бабушкины «коллеги».

Хироми ненавидела свою мать больше всего на свете.

Старые коллеги приготовили бабушке подарок к возвращению. Когда она развернула бумагу, внутри оказалось кольцо с розовым камнем. Это была единственная вещь, которую полиция так и не нашла. Могу только догадываться, что она почувствовала, когда оно к ней вернулось.

Шло время, Хироми окончила школу и стала медсестрой. Она вышла замуж и переехала из Токио в Сайтаму, наконец получив то, чего так хотела — жизнь вдали от дома и новую фамилию. Возможно, это была единственная причина, по которой она вообще согласилась на брак. К сожалению, её первый муж, мой отец, оказался из тех, кто распускает руки. Она развелась с ним вскоре после моего рождения.

Но мать была упрямой. Она так и не вернулась в родительский дом, хотя продолжала посылать бабушке деньги на жизнь. Когда ей было около сорока пяти, она вышла замуж во второй раз за моего нынешнего отца, господина Накату. Последние десять лет он занимался разработкой нефтяных месторождений в Индонезии в компании по производству бурового оборудования. Сейчас их дом находится в Матиде, на границе Токио и Канагавы.

Хироми продолжала жить отдельно от матери. Всё начало меняться, когда я учился в восьмом классе. Арендодатель бабушки связался с матерью и сообщил, что бабушка в последнее время ведёт себя странно. Оглядываясь назад, понимаю: тогда и началась деменция. Оказалось, она бродила по ночам, готовила в неурочные часы и громко разговаривала сама с собой.

Хироми, работавшая в городской больнице, начала искать дома престарелых в Токио, но из этого ничего не вышло. Тем летом она забрала бабушку к нам, и мы стали жить втроём. Правда, это продлилось недолго. Может, дело в резкой смене обстановки, но осенью её состояние ухудшилось. Бабушка не переставала плакать, кричать и биться головой о стены. Хироми положила её в больницу, где работала сама, чтобы присматривать за ней во время смен.

Летом моего первого года в старшей школе бабушка умерла. Похороны были скромными: только мы вдвоём и несколько соседей, которые присматривали за ней раньше. Хироми была категорически против присутствия её старых «коллег».

Спустя три года внук Хацу-Ловкачки поступил в колледж в Токио. У меня была скромная мечта стать госслужащим, чтобы порадовать мать, и подработка на телестанции, где по странному совпадению я встретил одного голубоглазого ювелира.

— Я никогда не носил его в крупные лавки, потому что боялся, что они свяжутся с матерью. Молодой человек с таким кольцом наверняка показался бы подозрительным. Да и я вряд ли выглядел бы надёжным, зная всё это.

— Ваша мать не знает о кольце?

— Если бы она знала, то наверняка давно пожертвовала бы его Красному Кресту или ЮНИСЕФ. Бабушка прятала его в глубине одного из ящиков и показывала мне только по секрету. Я забрал его, когда уезжал из дома. Подумал, это лучше, чем если бы его просто выбросили.

Ричард медленно потягивал воду, словно это был крепкий алкоголь, а в моей чашке оставалось от силы на палец кофе с молоком. Я впервые рассказал кому-то эту историю.

— Вы слышали это лично от бабушки?

— Да.

С третьего класса и до самого поступления в старшую школу я занимался каратэ. Хоть инструктор и был строг, мне нравилось, но больше всего я любил то, что Хироми не злилась на меня за поздние возвращения в те дни, когда были тренировки. После каратэ я ехал на поезде навестить бабушку в её квартире.

Я правда её любил, хотя Хироми терпеть не могла визиты к ней на Обон или Новый год. Даже ребёнком я понимал, что она избегает матери, но бабушка всегда была ко мне добра. Она была сильной для своего хрупкого телосложения и пугающей в гневе. Совсем не похожа на бабушек моих друзей, но каждый раз она сияла от радости при виде меня.

Она всегда повторяла: «Не делай дурных вещей. Они всегда тебя настигнут».

И глаза её при этом становились такими одинокими.

О том, что она была карманницей, я узнал от одного из её старых знакомых. Как-то по дороге от неё ко мне подошёл странный старик и сказал, что моя бабушка была невероятной женщиной. Тогда же я узнал, что многие люди заменяли моей матери родителей и что их «профессия» была, скажем так, не самой почтенной. Узнал я и о тюремном сроке.

— Понемногу она и сама начала рассказывать о прошлом. Я был довольно настойчив. До истории с кольцом дошло намного позже, и, кажется, я единственный, кому она об этом поведала...

Её переезд к нам казался сбывшейся мечтой, ведь я тогда и понятия не имел о деменции. Бабушка была моим кумиром, а матери вечно не было дома. А когда она была, то вела себя властно и придирчиво.

Мать набросилась на меня, когда осенью восьмого класса я заявил, что хочу пойти работать, а не в старшую школу. «Я вкалываю как проклятая, чтобы ты мог учиться в колледже, и ты так мне отплачиваешь?» — и всё в таком духе. В ярости я огрызнулся, что мне не нужна её помощь и я встану на ноги сам, как бабушка. Мы оба сорвались, дело едва не дошло до драки, но бабушка вмешалась, и Хироми выскочила из дома.

Бабушка рыдала навзрыд.

— Я злился. Был вне себя. До сих пор отчетливо помню лицо и голос бабушки. «Я плохой пример для подражания. Ты не должен пытаться быть как я, Сэйги». В тот день она и рассказала мне про кольцо. Она проплакала весь рассказ. Говорила лихорадочно, будто на неё наложили заклятие, заставляющее закончить... Это было жутко.

«Не делай дурных вещей».

«Они всегда тебя настигнут».

Хироми не пришла домой в ту ночь, сразу отправившись утром на работу. Я увидел её только на следующий вечер. Я извинился. Она посмотрела на меня так, будто забыла о нашей ссоре, и приготовила огромную тарелку карри. В итоге я всё же остался на пути к колледжу.

Помню, как стоял на похоронах бабушки, глядя на дым из крематория, и думал, почему она так и не продала кольцо. В глубине одного из ящиков у неё было потайное отделение. Там лежало не только кольцо, но и бирка от её тюремной робы с именем и номером заключённого. Её я оставил в ящике.

Если бы только наказание могло по-настоящему очистить наши души от содеянного...

— Если в отчёте было достаточно данных, чтобы заподозрить кражу, значит, должна была сохраниться запись о первоначальной покупке, верно? Я пытался искать в газетных архивах случаи попыток самоубийства на путях, но ничего не нашёл. Даже не думал, что появится шанс отыскать владельца.

— Просил бы я вас не использовать скромного ювелира для столь специфических целей. Тем не менее, вас обрадует известие, что даже старые записи хранятся очень долго.

— Я так рад это слышать. Пожалуйста, помогите мне найти первоначальную владелицу кольца. Я очень хочу вернуть его ей. Знаю, прошлого не изменить, но всё же...

Я был уверен, что и бабушка, и само кольцо хотели бы его возвращения законной хозяйке.

В начальной школе мне не слишком нравилось моё имя. Когда ребята видели, как я помогаю старику перейти дорогу, они дразнили меня: «Смотрите, какой хороший мальчик, Господин Справедливость!» Мне было так стыдно, что хотелось провалиться сквозь землю. Ведь я помогал людям вовсе не из-за имени.

Тот случай произошел в день тренировки, и я пожаловался бабушке. Спросил её, почему над человеком смеются, если он помогает другим. Почему издеваются. В глазах бабушки вспыхнул огонь. Я напрягся, думая, что она рассердилась, но она лишь нежно улыбнулась и погладила меня по голове.

— Я горжусь тобой, Сэйги, — сказала она.

Эти слова стали моим спасением. Желание помогать людям не было чем-то плохим. Но оглядываясь назад сейчас, я думал о другом — о раскаянии бабушки. О её боли. О прошлом, от которого ей никогда не было суждено сбежать.

— Пожалуйста. Я просто хочу поставить точку в этой истории.

Ричард поставил стакан с водой. Он очень медленно закрыл глаза, и его лицо стало предельно серьезным.

— Впредь я буду относиться к вам не как к клиенту, а как к знакомому. Вас это устраивает?

— Вполне.

— Что ж, хорошо, Сэйги.

Его голубые глаза смотрели прямо на меня. Взгляд был таким пронзительным, что я невольно выпрямился.

— Эм, и в чем подвох?

— Есть человек, с которым я хотел бы вас познакомить. В Кобе.

— В Кобе... Вы имеете в виду тот самый Кобе?

— Тот, что в префектуре Хёго, именно.

Это было внезапно. Мои познания о Кобе ограничивались говядиной Кобе. И знакомых у меня там не было. Поездки в средней и старшей школе ограничивались Киото и Нарой.

Ричард пристально смотрел на меня.

Полагаю, отступать было поздно.

— ...Это значит, вы знаете? Историю кольца? И его законную владелицу?

— Пожалуйста, свяжитесь со мной, когда узнаете своё расписание. Желательно поскорее. Я отвечу незамедлительно. И я не против, если вы возьмёте с собой мать.

Я смотрел в голубые глаза Ричарда, мысленно сравнивая их с розовым сапфиром.

Казалось, время, застывшее в Токио пятьдесят лет назад, снова начало свой отсчёт.

Я дозвонился до неё только после третьего «абонента».

— Что случилось на этот раз? Простудился? Или это один из тех телефонных разводов?

— Это правда я, и со мной всё в порядке. Надеюсь, у тебя тоже всё хорошо, Хироми.

— Ну, и славно.

Я уже перерос бунтарский период. Пройдя через старшую школу, что порой казалось бегом в одной связке по ухабистой дороге, мы с Хироми стали скорее товарищами по оружию. Наверное, я общался с матерью и бывал дома чаще, чем большинство студентов, но при этом мы не совали нос в дела друг друга. Главное, что оба были живы и здоровы. Отчасти я заходил так часто потому, что верил: присутствие молодого человека в доме отпугнёт преступников, ведь мать жила одна и часто отсутствовала. Не то чтобы ворам было чем там поживиться. Даже когда с деньгами было туго, Хироми ежемесячно делала взносы в Красный Крест и ЮНИСЕФ. Мы были бережливой семьёй.

— В общем, я знаю, что должен был приехать завтра.

— Ах, точно, я как раз завтра подменяю коллегу. Можешь заезжать, но меня дома не будет.

— ...

Ричард просил связаться с ним как можно скорее. Я не знал, как подступиться к теме. Прошлое бабушки было для Хироми настоящим минным полем. Она могла и вовсе перестать со мной разговаривать. Но я понимал: если упущу этот шанс, другого не представится.

— Слушай, эм... Я хотел поговорить о бабушке.

— С чего вдруг такие разговоры?

— Понимаешь, просто...

Разговоры о бабушке. Разговоры о бабушкином прошлом. Это были две вещи, которые Хироми люто ненавидела. У нас был маленький алтарь и место для подношений, но не было ни одной её фотографии.

— Что ты на самом деле чувствовала к ней?

— Что за вопрос? Она была моей матерью.

— Это и так понятно.

— Тогда какое тебе дело? Давай уже к сути. Я вымоталась.

«Какое тебе дело»... Мне стало нехорошо.

Вот в чем штука. В этом мире многие — нет, очень многие — верили, что некоторые люди не заслуживают прощения. Хироми определенно была из таких, и для неё собственная мать навсегда осталась в списке тех, кто не подлежит искуплению. Она могла сесть с ней за один стол, если нужно. Могла позаботиться о ней, если придется. Даже поговорить... если будет время.

Наблюдая за ней, я понял, что жить вместе и быть семьёй — не одно и то же. Но для меня бабушка была единственной кровной роднёй, кроме Хироми. Я провел с ней гораздо больше времени, чем с отцом. Она была моей настоящей бабушкой.

Но, полагаю, это не моё дело.

— Наверное, я не приеду завтра.

— Поняла. Это всё? Если больше ничего, я бы хотела лечь спать.

— Да, всё. Спокойной ночи.

Хироми повесила трубку первой.

Следующим я написал Ричарду. Сказал, что график на следующий месяц ещё не утверждён, так что я могу взять выходной когда угодно, но мой ближайший свободный день — завтра. Может, последняя фраза была лишней?

Ответ пришёл, как раз когда я собрался выпить чаю. Поразительно быстро.

«Завтра, 10 утра. Жду у ворот Яэсу станции Токио. Обязательно возьми с собой кольцо».

Он подписался просто «Ричард», но не это меня отвлекло. Завтра? Серьезно? Так просто? И куда именно в Кобе мы едем? Он сказал, что больше не считает меня клиентом, так что, видимо, решил обходиться со мной попроще.

Я вскипятил воду и впервые за долгое время заварил чай. Поставил коробочку с кольцом на стол, открыл её, придвинул чашку как подношение и сложил ладони. Затем ответил «понял» на сообщение и выпил свой чай.

Ричард ждал у ворот Яэсу. Я опоздал на три минуты, и он отчитал меня за это бесстрастным тоном. На нём был серый костюм-тройка, а в руках — кожаная сумка вместо чемодана. Я же заявился в рубашке с воротником и джинсах, почувствовал себя неподобающе одетым и разволновался, но он, кажется, даже не заметил. Он вручил мне светло-голубой билет — забронировал места. Мы ехали в Хакату.

Я съел коробку для бенто с маринованной говядиной и омлетом. Каждая рисинка была божественной. Однако я окончательно лишился дара речи, когда ювелир — занявший место у окна рядом со мной и повесивший пиджак на крючок — с аппетитом уплел необычайно вкусный на вид фруктовый сэндвич с клубникой, дыней и персиками, а затем почти мгновенно заснул.

Не знаю, сколько раз я слышал восторженный девичий шепот: «Боже, какой он красавчик!» — оборачивался, но встречал лишь натянутую улыбку и: «Ой, простите, я не про вас». Меня это так раздражало, что я подумывал разбудить Ричарда и сказать, что это вышло случайно, но решил, что это будет верхом ребячества. В конце концов, он, должно быть, допоздна готовился к поездке.

В час дня мы прибыли на платформу Синкансэна станции Син-Кобе. Проснувшись, Ричард выглядел бодрым. Он вызвал такси, словно это было в порядке вещей, и протянул водителю адрес.

— Будем на месте минут через двадцать.

— Слушайте, я знаю, что спрашивать поздновато, но к кому мы едем?

— Узнаете, когда приедем.

Наверное, всё-таки стоило его разбудить.

Такси выехало со станции. Спустя десять минут мы оказались в странной части города. Улица была застроена домами с огромными садами, выполненными в старинном западном стиле. Должно быть, какой-то богатый квартал или иностранное поселение.

Машина остановилась перед садом, утопающим в цветах. Я только и бормотал под нос: «Вы уверены? Вы точно не ошиблись адресом?», пока Ричард расплачивался, выходил из машины и звонил в интерком у ворот. Камера наблюдения над нашими головами издала звук, и калитка автоматически открылась. Я собрался с духом, когда Ричард оглянулся на меня. Нужно просто следовать за ним, вот и всё.

Аромат свежей зелени наполнял этот сад, похожий на акварельную картину. Горшки с анютиными глазками, арка из бледно-розовых плетистых роз, вишневое дерево, которое казалось старше самого дома. Были там и синие цветы, чьего названия я не знал, красные цветы с круглыми лепестками и какие-то белые махровые бутоны. Каменная дорожка вилась среди растений, ведя к двухэтажному дому в псевдозападном стиле. Когда мы подошли к входу, дверь резко распахнулась.

— Иду! О?

Элегантная женщина лет сорока улыбнулась. — А, это ты, Ричард. — Похоже, они были знакомы. У неё были длинные волосы, соломенная шляпа и желтый фартук — видимо, она как раз собиралась заняться садом. — Снова в Японии, как вижу. К моему мужу?

— Прошу прощения за долгое отсутствие. Мы пришли навестить хозяйку дома.

— Свекровь? Интересно. А это кто?

— Её гость.

— Ах, точно... Да, она говорила, что ждёт гостей сегодня. Видимо, имела в виду вас. А я-то решила, что это её учитель чайной церемонии... Надо же. Вот это сюрприз.

Я поклонился, и она представилась как Кимико Миясита.

— Не стесняйтесь, заходите. Сейчас вам принесут чай.

За дверью открылось огромное пространство, идеально соответствовавшее впечатлению от сада. На стенах висели картины маслом, в фарфоровых вазах стояли цветы, каких я никогда раньше не видел. Готов поспорить, где-то здесь можно было найти горничных, если поискать.

— Сюда, пожалуйста. Что-то не так?

Я засмотрелся на величественный особняк, когда Ричард обратился ко мне. Я последовал его приглашению, мы покинули огромную столовую и прошли вглубь дома. Там Ричард остановился перед зеркалом, поправляя костюм. Он взглянул на меня, намекая, что мне стоит сделать то же самое. Я торопливо пригладил волосы пятернёй, пытаясь придать им приличный вид, после чего Ричард постучал в тяжелую дверь. Молодая женщина, похожая на служанку, объявила о прибытии гостей и поклонилась.

Я вошел в комнату следом за Ричардом.

Ослепительно белая комната.

Кружевные занавески, круглый ковер с длинным ворсом. Диваны разных размеров в белых чехлах. Маленькие безделушки на окнах. Тонкий, сладкий аромат цветов.

И в самом центре — женщина в инвалидном кресле.

— Добро пожаловать. Я Таэ Миясита. Прошу прощения, что не могу встретить вас как подобает.

Прекрасная пожилая женщина в кресле была одета в белую блузку и зеленый кардиган поверх неё. Большая часть её седых волос была уложена с помощью черепахового гребня, а ноги укрывал кружевной плед. Ей, должно быть, было около семидесяти. Она была совсем крошечной.

Ричард преклонил колено и склонил голову — точь-в-точь рыцарь, удостоившийся аудиенции у королевы.

— Безмерно рад снова вас видеть. Я принёс вещь, которую обещал. Сэйги, подходи.

— ...Рад знакомству, меня зовут Сэйги Наката.

Госпожа Миясита улыбнулась, пока я кланялся, окончательно сбитый с толку.

— Ричард рассказал мне о ситуации по телефону. Вижу, вы уже всё обо мне знаете.

Она —

Она была той самой молодой женщиной, что бросилась под поезд в искупление вины перед семьёй, потому что бабушка украла у неё кольцо. Точнее, это была та самая женщина пятьдесят лет спустя.

— Сэйги, расскажи госпоже Миясите историю своей бабушки. Только постарайся излагать короче, чем в кофейне.

— О, я никуда не тороплюсь. Сэйги, дорогой, присаживайся где удобно. Ричард, если ты не слишком занят, советую заглянуть в сад. Розы почти отцвели, но они всё ещё прекрасны.

— С вашего позволения, я бы предпочёл остаться.

Госпожа Миясита улыбнулась. Я взглянул на Ричарда в поисках поддержки. Он посмотрел на меня так, будто хотел сказать: «Поздно уже переживать», и едва заметно кивнул.

Я сел на один из диванов, а госпожа Миясита подкатила своё кресло ко мне. Мягкая улыбка озаряла её почти прозрачную белую кожу.

Я начал рассказывать историю прошлого моей бабушки во второй раз.

Я рассказал, почему она стала карманницей, каким была человеком, как страдала и как была добра ко мне. Я хотел, чтобы она поняла, как сильно бабушка раскаивалась и как хотела всё исправить, но старался, чтобы это не звучало как оправдание её поступков.

Я не был уверен, что у меня получается хорошо, но госпожа Миясита слушала молча. Её хрупкая рука всё время сжимала мою, она кивала и время от времени смахивала слезы. Как раз когда я дошёл до встречи с Ричардом и того, как доверил ему кольцо, кукушка в настенных часах мягко пропела. Это было уже во второй раз. Значит, пролетел целый час.

Я покосился на Ричарда — он стоял вместе с той женщиной у входа в комнату, молча наблюдая за нами. Служанка принесла кофе на подносе. Госпожа Миясита поймала её взгляд.

— Госпожа Катакура, не принесёте ли мне воды? Кажется, я немного пересохла.

— Сэйги, я ведь просил покороче. Госпожа, пожалуйста, не утруждайте себя ради нас.

— Всё в порядке, Ричард. Быть может, я жила так долго именно ради этого момента.

Пока госпожа Миясита пила из чашки с цветочным узором, я встал, взял свой кофе и утолил жажду. Он уже остыл. За эти два дня я наговорил столько, сколько не наговаривал за всю жизнь. И вдобавок рассказал человеку — которого видел впервые, совершенному незнакомцу — вещи, которые думал унести в могилу. Хотя в каком-то смысле я знал её очень давно.

Я поставил чашку и замер, немного прострации, пока Ричард не тронул меня за плечо. Точно. Кольцо.

Я вытащил ювелирную коробочку из сумки и показал кольцо с розовым сапфиром госпоже Миясите. Она нежно улыбнулась и протянула правую руку. Я положил кольцо ей на ладонь. Она подхватила его другой рукой и подняла к люстре в форме лилии. Прекрасно ограненный камень сверкнул в руках законной владелицы.

Госпожа Миясита удовлетворенно улыбнулась и вернула кольцо мне.

— Думаю, тебе стоит оставить его себе.

Мои глаза округлились. Она жестом пригласила меня сесть.

На этот раз пришла её очередь рассказывать.

История случилась в Токио во время послевоенного экономического бума. Стоял прохладный апрель. Сейчас госпоже Миясите за семьдесят, но тогда ей было всего двадцать. И фамилия у неё была Уэмура, а не Миясита — это должно было измениться через три месяца. После войны её семья занялась импортом продовольствия. Поначалу дела шли в гору, но жажда наживы затмила разум, и несколько неудачных вложений вогнали семью в огромные долги. Положение было настолько отчаянным, что единственными выходами казались семейное самоубийство или бегство под покровом ночи. Всё как сейчас: где один преуспевает, другой терпит крах.

Её отец придумал отчаянный план: продать бизнес конкуренту. Но он упрямо цеплялся за место в совете директоров, и в рамках этой сделки приказал ей выйти замуж за президента компании-покупателя — человека, который был старше её на тридцать лет и уже имел кучу любовниц.

Она призналась, что чувствовала: её жизнь кончена, не успев начаться. Помолвочное кольцо с розовым сапфиром было редким заграничным экземпляром — она думала, что оно стоит целой женской жизни.

Она бесцельно бродила по Гинзе, глядя на работающих в универмагах женщин. В конце концов дошла до Симбаси и села в поезд линии Яманотэ — в сторону, противоположную дому. Проехала несколько остановок, прежде чем выйти на первой попавшейся.

Именно тогда она заметила, что кольцо исчезло с её левой руки.

— Я до сих пор помню тот миг так ясно, будто это было вчера. Я не почувствовала ни капли грусти. Кольцо ни в чем не виновато, но для меня оно было сродни ошейнику с цепью, — она тихо рассмеялась. — Словно кто-то открыл дверь моей клетки.

К сожалению, в этой истории было мало смешного. В семье поднялся страшный переполох. Отец даже ударил её. Но когда ей всё равно не стало грустно, она почувствовала себя ужасно эгоистичной и неблагодарной. Она не могла заставить себя принять каплю несчастья, чтобы спасти всю семью.

— Я не видела выхода. Для семьи я стала бесполезной. Казалось, жить больше незачем, и я решила вернуться на ту же станцию на следующий день и умереть. Я прыгнула, правда. Но потеряла лишь ногу, а не жизнь. Те, кто меня спас, твердили о чуде, но для меня тот день сделал меня лишь ещё большей обузой. Помолвка расстроилась, а правая нога перестала служить мне. Я надеялась, что остаток дней проведу взаперти в крохотной больничной палате... но врач с очаровательным южным акцентом почему-то проникся ко мне симпатией.

— Жизнь умеет преподносить сюрпризы, правда? — сказала она с улыбкой. Она выглядела по-настоящему счастливой. У неё был сын, и сейчас она жила с ним и его женой. Её внук учился в начальной школе.

Такое выражение лица...

Выражение, которого я ни разу не видел у своей бабушки.

Госпожа Миясита, заметив моё изумление, склонила голову, будто спрашивая, что не так. Я поклонился и извинился. Мысли были в полном беспорядке. Розовый сапфир в моей руке искрился.

— Я... я думаю, моя бабушка хранила это кольцо всю жизнь, потому что верила, будто совершила нечто непростительное. Но я... я любил свою бабушку. Поэтому я хочу поставить точку. Пожалуйста, заберите его.

Я больше не мог вымолвить ни слова. Госпожа Миясита произнесла моё имя. Служанка пыталась прервать нас несколько раз, но госпожа Миясита не обращала внимания и продолжала.

— Сэйги, тебе нравятся драгоценные камни? Ты разбираешься в них, как Ричард?

— Нет, я в них ничего не смыслю... Единственное украшение, которое я знаю — это кольцо.

Она мягко улыбнулась.

— Говорят, у каждого камня есть своё значение. Бриллианты символизируют вечность, изумруды — ясность и радость, и так далее. Конечно, один и тот же камень может иметь совершенно разные значения в зависимости от страны или эпохи. Напомни-ка мне, Ричард, что должен символизировать мой любимый розовый сапфир?

Ювелир ответил, словно вышколенный дворецкий: — Справедливость для слабых, если не ошибаюсь.

Справедливость.

Я был окончательно потрясен. Госпожа Миясита протянула руку и нежно погладила меня по щеке.

— Тогда твоя бабушка, моя семья, твоя мать и я — все мы были «слабыми». Но некому было нам помочь. Нам оставалось только стиснуть зубы и терпеть. Уверена, и сейчас есть люди, которые так же страдают.

— Но из-за того, что сделала бабушка, вы...

— Это была просто судьба. Я не держу на неё зла. Сэйги, единственное, чего я хочу — чтобы ты помогал тем, кто в беде, так же, как помог Ричарду. Это просто правильно. И впредь, глядя на этот камень, я хочу, чтобы ты помнил о моей просьбе. И я бы хотела, чтобы ты передал ей послание у вашего домашнего алтаря. Скажи ей, что я благодарна за то, что она сняла то бремя с моих плеч, и надеюсь, теперь она покоится с миром. Обещай мне.

— Я рассчитываю на тебя, — добавила она с улыбкой, прежде чем бросить нетерпеливой служанке: — Теперь мы закончили.

Всё время, что мы были в особняке, я чувствовал себя не в своей тарелке, но я справился. Это потребовало немало сил. Признаться, когда мы уходили, я ревел как белуга.

— Господи помилуй, возьми себя в руки. — Ричард звучал раздосадованно, протягивая мне дорогой на вид носовой платок. Таксист выглядел озадаченным, но не решился спросить, что произошло, у рыдающего парня и иностранца, похожего на модель. Мне было ужасно стыдно.

Я не замечал пейзажа за окном, пока мы не приехали на станцию Син-Кобе.

— Хотите? — спросил Ричард, предлагая мне китайскую булочку. В пакете с логотипом известной сети Кансая лежали наборы китайской еды в индивидуальных упаковках. Половина из них была заморожена. — Говорят, эти паровые булочки со свининой — их самый популярный товар. Утверждают, люди не могут ими насытиться.

— ...А есть хоть что-то, чего вы не знаете?

Я попытался вернуться к теме кольца, но Ричард лишь невозмутимо уплетал булочку. Надо же, красавцы в костюмах тоже могут жевать еду на людях? Сама приземленность этой мысли выдавила из меня слезу.

Закончив есть, Ричард заговорил:

— Я очень давно знаком с семьей госпожи Мияситы. И даже слышал историю о драгоценном камне, тесно переплетенную с главными несчастьями её жизни. В тот миг, когда я увидел ваше кольцо, я подумал, что это невозможно... но когда пришёл отчёт об идентификации, всё сошлось. Огранка камня и возраст оправы идеально подходили под её рассказ. Как только я узнал, что в Японии того периода была падпараджа, я обрёл уверенность. Я отправил фото госпоже Миясите, и она немедленно попросила о встрече.

— Падпа-что?

— Падпараджа. Так мы называем сапфиры этого уникального оранжево-розового оттенка.

— Паппа-па... Папарацци?

— Падпараджа. На сингальском — языке Шри-Ланки — это означает «цветок лотоса».

Шри-Ланка. Кажется, я слышал это название на уроках географии.

Ричард видел, что я не совсем улавливаю суть. — Это островное государство в восточной части Индийского океана. Его столица знаменита своим длинным названием.

Пока я доедал свою булочку, Ричард продолжал ликбез.

— ...Это скорее личный факт, но моя бабушка родилась в городе Ратнапура. С тех пор как в 1950-х началось производство, сапфиры падпараджа поставляются почти исключительно из шахт этого города.

Значит, камень в кольце родом оттуда. Я взглянул на него в поисках подтверждения, и он молча кивнул. В кольце моей бабушки был камень из города, откуда родом бабушка Ричарда.

— На самом деле это удивительно: камень, добытый в Шри-Ланке и ограненный в Европе, в итоге попадает в далекую Японию. Позволю себе процитировать вас: возможно, Вселенная пытается нам что-то сказать.

Когда поезд уже мчал нас домой, Ричард подозрительно посмотрел на меня — я открыл кошелек, достал сумму, указанную на билете, и протянул ему.

— За билет. Уверен, вы платили картой.

— Это было одолжение госпоже Миясите, моей ценной клиентке. Не благотворительность.

— Мне всё равно. Я для того и подрабатываю.

— Думаю, для вашего описания больше подойдет слово «упрямый», а не «добродетельный».

— Уж такой я человек. Знаете, у нас в Японии пунктик на тему чести.

— Что ж, как вы видите, я не японец, так что мне мало ведомы ваши обычаи.

— Хорошая шутка, — хмыкнул я, и Ричард выглядел совершенно невозмутимым. Мы решили закрыть эту тему, и я спросил о том, что не давало мне покоя.

— Когда мы встретились в кофейне во второй раз, вы сказали, что кольцо «может» быть краденым. Почему вы зашли так издалека? Кажется пустой тратой времени, если вы уже всё знали.

— На тот момент я не знал ваших истинных намерений при оценке камня.

— Намерений?

Ричард отхлебнул из бутылки воды и пояснил буднично: — В последнее время стало популярно перепродавать японские украшения в Индию и Китай, но тамошние покупатели не предложат больших сумм за камни без официального отчета об идентификации. Не всё то золото, что блестит.

— Но я же сказал, что это память о бабушке.

— Мошенники обычно именно так и говорят о товаре, который пытаются всучить. И, не будем кривить душой, это кольцо действительно было краденым. Логично было предположить, что вещь оказалась в руках постороннего лица. В подавляющем большинстве подобных случаев вы бы не имели никакого отношения к госпоже Миясите. Вы были бы просто случайным встречным, пытающимся выгодно сбыть кольцо, о котором ничего не знаете. Оставляя недосказанность в своих вопросах, я создавал возможность прояснить намерения другой стороны: злоумышленник начал бы оправдываться, а невежественный простак запаниковал бы и стал просто отрицать саму возможность. Конечно, эта техника не слишком эффективна против людей, честных до глупости.

— ...

— Можно сказать, это инструмент, похожий на пробирный камень, но для испытания сердец, а не металлов.

— ...Ладно, ваша взяла. Спасибо за билет.

Ричард одарил меня понимающей улыбкой. В тот же миг я заметил, что щебет продавщиц в вагоне стал заметно звонче. Вряд ли это было совпадением. Этот невероятно красивый мужчина с классическими чертами положил руку на спинку кресла, будто собирался повернуться на бок и уснуть. Но вместо этого он посмотрел на меня, сидящего рядом в проходе.

— Думаю, ваше невинное очарование сделает вашу жизнь куда интереснее, мой рыцарь в сияющих доспехах, — сказал Ричард с улыбкой, подчеркивая каждое слово последней фразы. Вид у него был почти гордый.

Прежде чем я успел ответить, Ричард объявил, что ложится спать, и отвернулся. Он и впрямь уснул почти мгновенно и не просыпался до самого Токио. У меня был огромный соблазн подложить деньги за билет ему в карман пиджака, но я не хотел выглядеть подозрительно, так что передумал.

Когда на платформе мы уже собирались расходиться, Ричард всучил мне пакет с китайской едой. Я твердил, что не могу это принять, на что ювелир выдал ещё одну загадочную фразу:

— Я не предлагаю вам есть это в одиночку.

— ...Э-э, в смысле, вы хотите поесть вместе со мной?

— Нет. Я думаю, вам стоит навестить мать, — предложил Ричард. Скорее всего, он имел в виду, что мне стоит рассказать ей о сегодняшнем дне. — Уверен, вам есть что ей сказать. Наверняка гораздо больше, чем вы сами осознаёте.

И на этом ювелир в костюме откланялся и исчез в толпе.

Я чувствовал себя словно под действием чар, пока ехал на линии Тюо до Синдзюку, а затем пересаживался на платформу Одакю. Путь до городка на границе Токио и Канагавы занял от силы сорок минут.

— Ого! — воскликнула Хироми, увидев всё это китайское изобилие на столе. В такие моменты она реагировала куда непосредственнее меня. — Ничего себе, Сэйги, не верится, что ты всё это купил. Ты уверен, что тебе по карману такие траты?

— Вполне по карману. У меня есть подработка, забыла?

— Ты в колледж ходишь не ради подработки. Смотри, учись у меня.

К моменту окончания смены Хироми я разогрел кучу еды, которую дал Ричард: рисовые лепёшки с начинкой, пельмени на пару, суповые пельмени, стейк с перцем и булочки. Овощей явно не хватало, поэтому я впервые за сто лет сходил в местный супермаркет и купил шпинат, который обжарил с капелькой устричного соуса. Этому рецепту я научился ещё в девятом классе.

— Слушай, Хироми...

— Не называй меня так. Что?

— Ты знала об этом?

Я достал из сумки коробочку, поставил на стол и открыл. Выражение лица Хироми мгновенно сменилось с радостного предвкушения еды на ледяное безразличие. Я всегда верил, что она ничего не знает о кольце, но, может, она просто скрывала это последние сорок лет.

Сегодня, впервые с тех пор как съехал, я заглянул в тот ящик. Тюремной бирки бабушки там не было.

Я молчал. Хироми начала бормотать:

— Я знала. Знала, что ты забрал его, когда уезжал. Оставь себе. У меня к нему нет никакой привязанности.

— ...Это значит, ты знаешь и про женщину, которой оно принадлежало?

— Отчасти. Отчим, правда, не в курсе.

— Ты знала, но так и не избавилась от него?

— Есть вещи, которые просто так не выбросишь.

Хироми переложила остатки стейка к себе в рис и принялась жадно есть. Мы с бабушкой и Хироми выбирались поесть вместе лишь однажды — зимой в девятом классе, чтобы отпраздновать моё поступление.

— ...Это бабушка дала мне имя?

— Почему ты спрашиваешь?

— Просто любопытно.

Моё имя, Сэйги — «справедливость». С малых лет я считал, что мать назвала меня так назло своей матери-преступнице.

— Это была не только её идея. Я тоже сочла, что имя хорошее.

— Я так и знал.

Я мысленно испустил долгий, глубокий вздох.

Хироми прикидывалась невинной. Точно так же, как в тот день после нашей большой ссоры, когда приготовила мне карри. Она позволила бабушке выбрать мне имя? Серьезно? Но почему?

— Почему ты так и не простила её?

Хироми отложила палочки, поставила пиалу и залпом выпила чай.

— ...Когда дело касается семьи, вопрос «прощения» не стоит, потому что мы связаны кровью, хотим мы того или нет. Она могла бы жить припеваючи как одинокая женщина.

— Но она не была одинока. У неё была семья.

— Я знаю.

«Ты знаешь? Да что ты знаешь?!»

Бабушка шла на все эти риски именно потому, что у неё была семья — потому что у неё была дочь. Ей пришлось вкалывать долгое время, чтобы им вдвоем было что есть. И она попала в тюрьму. Общество уже вынесло ей вердикт: неисправима. Но — и это лишь моё мнение — я не думаю, что она жалела о своём выборе или поступила бы иначе, представься ей шанс.

Ведь если бы она этого не сделала, моей матери сейчас бы здесь не было. И никто не должен знать это лучше самой Хироми.

Бабушку госпитализировали зимой, а умерла она следующим летом. Полгода Хироми практически жила в больнице, следя, чтобы бабушка не умерла в одиночестве. Раньше я гадал, зачем она это делает после стольких лет холода, но теперь я думаю: то мрачное лицо Хироми было не от тревоги или раскаяния.

Ею двигало чувство долга. То было лицо монаха, исполняющего суровый обет.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Дело 1: Розовый сапфир справедливости

Настройки



Сообщение