Взгляд свергнутого императора.
Я — свергнутый император.
Ради власти я отдал свою возлюбленную отцу, Императору.
Но после того, как мой мятеж увенчался успехом, моя любимая повесилась во дворце Цзяофан.
Я убил отца, расправился с братьями и взошел на трон, но потерял самое дорогое — свою любовь. Прошло несколько лет, и царствование стало для меня невыносимо скучным.
Будучи императором, я был окружен льстецами. Кто-то организовал для меня прогулку на цветочной лодке. Мне подобрали девушек для сопровождения. Глядя на то, как они старались мне угодить, я чувствовал лишь невыразимую тоску.
Я отпустил девушек и отправился кататься на лодке один, любуясь луной. Возможно, выпив лишнего, я оступился и упал в воду.
Инстинктивно я начал бороться за жизнь, но тут же подумал: какой смысл в таком пустом существовании?
Я уже приготовился к смерти, как вдруг меня кто-то вытащил из воды. В ночной темноте я не смог разглядеть лица своего спасителя, лишь почувствовал, что она двигается, словно рыба.
Когда я пришел в себя, в тусклом свете луны я увидел, что она невероятно похожа на мою возлюбленную. Я не мог понять, сплю я или вижу сон.
Но все же они были разными. Цинцин была нежной и доброй, а эта девушка — дерзкой и своенравной.
Вернувшись во дворец, я отправил тайную стражу разузнать о ней. Когда я услышал ее имя, меня словно током ударило: Цинцин!
Неужели моя Цинцин вернулась ко мне?
Несмотря на то, что у нее был возлюбленный, я издал указ взять ее в наложницы и поселил во дворце Цзяофан, где могла жить только императрица.
Но за ее внешней живостью скрывался холодный взгляд. Она старательно подражала Цинцин, и от этого мне становилось только больнее.
Я начал ненавидеть себя, покойного императора, весь мир. Я хотел, чтобы вселенная разделила мою боль. Я не стал бороться с наводнением на Хуанхэ, а после него — с эпидемией.
Вскоре вспыхнуло восстание. Я без боя сдал повстанцам город за городом. Вражеская армия быстро подступила к столице.
Я знал лишь, что предводитель повстанцев, Цин Ван, был возлюбленным наложницы Люй Гуйфэй, человеком, о котором она мечтала дни и ночи. Мои верные министры требовали ее казни.
Но, глядя на ее лицо, я не мог поднять на нее руку. К моему удивлению, у этой гордой женщины оказался кинжал, которым она собиралась покончить с собой, когда город падет.
— Стоило ли это делать ради такого императора, как я? — спросил я.
— Ваша жестокость — это ваше дело, — ответила она. — Но я пользовалась милостью народа, и я не могу быть неверной.
Она говорила спокойно и так же спокойно ушла из жизни.
Когда Цин Ван схватил меня за горло и спросил, где Люй Гуйфэй, я сначала не хотел отвечать, желая, чтобы он тоже испытал боль потери. Но, глядя на его налитые кровью глаза, так похожие на мои когда-то, я сказал ему, что Люй Гуйфэй в Дворце Люань.
Жива она или нет — зависело от их удачи.
В конце концов, Цин Ван оказался удачливее меня…
(Нет комментариев)
|
|
|
|