Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Лунный свет был одинок, без мерцания звёзд, лишь одинокая луна висела высоко в небе, её свет скользил по земле, создавая мрачную и холодную тишину.
Из леса доносились странные звуки, жуткое чавканье. В лунном свете виднелся зомби, от которого осталась лишь верхняя часть тела, он грыз кусок мяса.
Мо Ин одним ударом меча покончила с ним, затем проскользнула в лес и тихо подошла к входу в деревню.
У входа в деревню дежурили двое патрульных, крепко сжимавших топоры для дров и широко раскрыв глаза. Они выглядели очень преданными своему делу, если бы один из них не храпел, а другой не выглядел совершенно измотанным.
Оглядевшись по сторонам, Мо Ин припала к земле, обошла деревню сбоку и проскользнула внутрь по узкой тропинке, в темноте добравшись до дома Дайцзы.
Она чувствовала, что Дайцзы пробудил ментальную способность, поэтому действовала очень осторожно, используя свою способность, чтобы полностью слиться с окружающей средой.
Перебравшись через стену, она услышала приглушённые вздохи. Мо Ин нахмурилась: он и правда не терял времени даром, так быстро завладев женщиной Гоуданя.
— Братец, я хорошо тебя обслуживаю?
Женщина нежно обняла Дайцзы, её глаза сияли от желания. Дайцзы поцеловал её в губы и удовлетворённо вздохнул: — Неудивительно, что Гоудань так тебя любил. Ты и правда исключительная красавица!
— Тогда братец должен меня наградить!
Женщина подняла подбородок и провела языком по кадыку Дайцзы.
Дайцзы вздрогнул от удовольствия, сжал грудь женщины, затем встал, порылся в шкафу и бросил ей кусок вяленого мяса.
Женщина тут же схватила его и жадно запихнула в рот, ела она неаккуратно, но это сильно удовлетворило чувство мести Дайцзы.
Вероятно, осознав, что это портит её образ, женщина смущённо улыбнулась и отвернулась, тихо жуя.
Мо Ин, видя это, ничуть не сочувствовала женщине. Равноценный обмен: если у неё нет способности защитить себя, но она хочет жить, то неизбежно придётся заплатить определённую цену. Если бы она была по-настоящему верна и безумно влюблена, почему бы ей не последовать за Гоуданем в смерть?
— Фух… — Дайцзы принял целую бочку холодной воды, и его дух значительно освежился. Одевшись, он направился к погребу на заднем дворе.
После того как он убил Гоуданя и захватил власть, он перенёс все запасы еды из деревни сюда, назвав это «разумным распределением»: герои, сражающиеся с зомби, должны быть сыты, иначе откуда у них силы для защиты деревни?
Некоторые люди сотрудничали, другие были недовольны, но он всех успокоил. Пробудив психическую способность, он легко мог использовать такие небольшие внушения.
— Глупая женщина, так довольна одним куском вяленого мяса. Похоже, Гоудань тоже не очень-то хорошо к ней относился, наверное, даже не был таким щедрым, как я. Да и где ещё найдёшь такого хорошего человека, как я? — Дайцзы достал из кармана очки и надел их. Увидев вход в погреб, он, нахваливая себя, постучал по камням у входа. После трёх ударов вход автоматически открылся, обнажив узкий проход.
Дайцзы вошёл. Уверенный, что всё под его контролем, он не заметил, что кто-то проник внутрь.
Зажигая масляную лампу, Дайцзы удовлетворённо вздохнул, глядя на полный погреб еды. Он схватил большое яблоко и начал есть, затем что-то вспомнил и с лёгким сожалением вздохнул: — Жаль, что те сёстры ушли так рано, иначе…
— Иначе что? — раздался вопрос у его уха. Дайцзы естественно ответил: — Иначе они были бы моими людьми!
Не успел он договорить, как почувствовал холод на шее. Опустив взгляд, он увидел тонкое, как крыло цикады, лезвие меча, сверкнувшее белым светом, ослепившим его. Затем он увидел ледяной взгляд Мо Ин.
Мо Ин с силой дёрнула запястьем, и на шее Дайцзы появилась рана от острого лезвия. Кровь проступила, отчётливо видная в тусклом свете лампы.
Дайцзы невольно сглотнул. Исходящая от Мо Ин жажда убийства напугала его, и он на мгновение не знал, как реагировать.
— Не… не… не убивай меня, А Ин, мы же в детстве были такими хорошими друзьями, ты помнишь?! — Дайцзы попытался использовать ментальное внушение на Мо Ин, но оно было заблокировано невидимым барьером. Почувствовав исходящее от неё подавляющее присутствие, он окончательно запаниковал. Неужели она настолько сильна, что одним лишь давлением подавляет его, лишая всякой возможности сопротивляться?
Мо Ин улыбнулась. Пока Дайцзы пытался играть на чувствах, она без колебаний крепче сжала рукоять меча и провела им. Кровь брызнула, и выражение удивления, негодования и ярости застыло на лице Дайцзы, а затем медленно исчезло.
Вытерев лезвие меча одеждой Дайцзы, Мо Ин сосредоточилась и переместила всю еду из погреба в своё пространство, затем переоделась.
Поразмыслив о своей "плохой привычке" убивать и видеть кровь, она тихонько выбралась из погреба и пробралась к дому деревенского старосты, где, как и ожидалось, услышала голоса.
— Эх, почему эти две мёртвые девчонки ушли, не сказав ни слова? Снаружи повсюду людоедские чудовища, как им, одной худой, другой слабой, выжить? — раздался усталый голос деревенского старосты. Мо Ин на мгновение замерла, вспомнив кое-что из прошлой жизни: после Конца Света он был единственным человеком в деревне, кто смог сохранить свою истинную натуру.
К сожалению, он не смог пробудить способность и был оттеснён на обочину такими людьми с нечистыми помыслами, как Дайцзы, и в итоге ему пришлось жить чужой милостью.
Предки учили: не держи зла, но если встретишь врага, искорени зло, без лишних слов; не помни о благодеяниях, но если получил благодеяние, отплати один раз, и не более того.
Дайцзы был врагом, и его убийство не стоило того, чтобы о нём думать. Деревенский староста оказал им, сёстрам, добро, и этим ответным действием она порвала с прошлым, и впредь об этом не нужно будет упоминать.
Размышляя об этом, Мо Ин сосредоточилась и переместила часть запасов еды, полученных из погреба, на задний двор дома деревенского старосты. Перебравшись через стену, она оставила записку.
В последний раз взглянув на главный дом старосты, она повернулась и ушла. Мо Ин больше не испытывала привязанности; будущие события не имели к ней никакого отношения.
На следующее утро раздался крик. Люди, жившие поблизости от дома Дайцзы, услышали его, ворвались во двор и, следуя звукам, нашли в погребе потерявшую сознание женщину и тело Дайцзы.
Увидев пустой погреб, некоторые женщины тут же почувствовали, как у них подкашиваются ноги, и, усевшись на землю, начали устраивать истерику, желая разорвать на части того воришку, что украл еду.
Тем временем деревенский староста и вся его семья, старые и малые, с потрясёнными лицами смотрели на надпись на земле: неужели Гоуданя действительно убил Дайцзы? Правда ли это?
— Его отец, что нам делать с этой едой? — жена старосты пришла в себя и, взглянув на жаждущий взгляд маленького внука, с лёгкой мольбой спросила.
Староста уже собирался сказать, чтобы еду разделили поровну между жителями, но, увидев надпись на земле, передумал. После долгих колебаний он вздохнул и сказал: — Никому не говорите об этом! Быстро перенесите всё в потайную комнату!
Услышав это, вся семья старосты обрадовалась. Даже шестилетний внук помогал переносить вещи, его короткие ножки бегали очень проворно.
Как только семья старосты закончила переносить еду, в дверь постучали. Это были растерянные жители деревни, которые, придя в себя, наконец-то вспомнили о нём, своём истинном главе деревни, и пришли к нему за советом, чтобы он взял ситуацию под контроль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|